英汉幽默语言特色对比

时间:2022-08-08 02:40:07

英汉幽默语言特色对比

摘 要:不管是英语幽默语言还是汉语幽默语言,都是各民族语言文库中光彩绚丽的一块珍宝。幽默语言主要是由词汇和修辞格的运用,话语结构的变义组合形成的。本文从分析英汉幽默语言的特征入手,对其进行对比分析。

关键词:英语幽默 汉语幽默

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)03-0004-02

1 引言

《辞海》中把“幽默” 解释为“以轻松、戏谑但又含有深刻的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄、外谐的态度。通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等双面极对立的属性不动声色地集为一体。在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌。”它具有“用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程”的特征。(杜, P95)幽默的体现形式富于戏剧变化,语言精炼简洁、朴素无华,三言两语就露真知,起到使人忍俊不禁的效果。

2 英汉幽默相似特色对比

笔者在对比了大量的英汉幽默之后,发现英汉幽默特征有其相似性,存在差异的方面很少。原因在于人们的认知心理有其相似性。虽然中西方是在不同的文化域中,风俗习惯大不相同,但是分析问题,认识世界的思维方式还是相近的。以下讨论了英汉幽默的七点相似性,每点英汉幽默各举一例。

2.1 一词多义引发的幽默

例如:

(1) Passenger:can I take this train to London?

Conductor: I am afraid not, Madam. It‘s too heavy.

列车员故意将take a train(搭乘火车)理解为carry a train(搬动火车),造成语义错位式的幽默。

(2) 胡适先生曾在某大学讲学,一开头就分别引用孔子、孟子、孙中山先生的论断,并在黑板上板书:“孔说”“孟说”“孙说”,当要发表自己的看法时,反身又写下“胡说”二字。学生一看“胡说”立刻联想到“胡说八道”,不禁哈哈大笑,幽默形成了。在一定的语言环境里,利用一词多义,体现出“言在此而义在彼”的特点,造成耐人寻味的意蕴。

2.2 同音异义词引发的幽默

例如:

(1) A:“I had a round of golf with my wife this morning.”

B: “Which won?”

A: The husband didn’t answer.

B: “Which won?” asked the friend a second time.

A: “Which one?” thundered the husband, “how many wives do you think I have? Do you take me for a Turk?”

由于won与one同音异义,使这位丈夫对好心的朋友大发雷霆,指责朋友把他当作实行一夫多妻制的土耳其人。

(2) 有个四岁的小男孩在动物园里游玩,母亲指着笼子里的动物对他说:“这是猩猩。”

孩子低头想了很久,然后问道:“是不是等到天黑了,他们就住到天上去了?”

小孩子对事物认识不够,误把“星星”和“猩猩”看成是同样的东西,幽默产生。

2.3 通过修辞手段如夸张、对比等引发的幽默

例如:

(1) 有一次,一个法国人,一个英国人和一个美国人在吹嘘本国的火车如何开得快。

The Frenchman said, “In my country trains go so fast that the telephone poles along the line look like a garden fence.”

The Englishman said, “at home trains go so fast that we have to pour water on the wheels, otherwise they would get white-hot and melt.”

“That is nothing,” said the American.“I was once traveling in my country and my girl friend came to the platform to see me off. While I was getting into the train it started. I leaned out of the window to kiss her, and kissed instead a farmer in a field six miles away.”

(2) 甲:我家有一面大鼓,敲打起来,声音传到百里之外。

乙:我家里有一头水牛,它站在长江南岸饮水,头伸出去,差不多快到了江北岸。

甲:瞎扯,哪有这么大的牛?

乙:要是]有这么大的一头牛,哪有那么大的一张牛皮来蒙住你家的那面鼓?

2.4 语法结构的歧义有时也会使交际阻断或引向歧途,从而达到幽默的效果

例如:

(1):A: Do you ever draw pictures in the nude?

B: No, I usually wear a smoking jacket.

介词短语in the nude 如作定语理解,意为画,如果作方式状语,意为“光着身子作画”。

(2) 在医院里,两个刚刚结识的人,透过窗户,望着手术台。

甲:“开刀的是我父亲。”

乙:“哦,太抱歉了,我不知道你父亲生病了,不要难过,相信你父亲很快就会好的。”

甲:“什么,我父H是主治医师。”

“开刀的”可以是“主刀做手术的大夫”,也可以理解为“被做手术的患者”。乙误以为甲的父亲是病人,苦涩的幽默就此产生。

2.5 由指代关系的多义性引发的幽默

例如:

(1) An insurance agent talking to a prospective client at her home pointed to an exquisite vase on the mantel. “Do you keep anything in it?” he asked.

“Yes―my husband’s ashes.”

“I am sorry,” apologized the agent.“I didn’t know he was deceased.”

He isn’t.―he’s just too lazy to hunt for an ash―tray.

这位妇女把自己的丈夫的烟灰说成是“my husband’s ashes”,保险公司的人不假思索的就理解为“她丈夫的骨灰”,弄出了个苦涩的笑话。

(2)汉语中也有类似的幽默。如果你到肉铺去问售货员:“老板,请问你的肉多少钱一斤?”如果老板缺少幽默感,你可能要糟白眼。

2.6 违反了会话中某一合作原则引发的幽默

例如:

(1) Jorge:“Waiter, what is this fly doing in my soup?”

Waiter:“Looks like the breast stroke, sir.”

服务员这里违反了方式原则,用幽默的回答解除尴尬,挽救了饭店的名誉。

(2) 一位小姐在丫鬟陪伴下出外游玩,途中与一位英俊公子相遇。

小姐:“家住哪里,姓甚名谁?”

公子:“小生姓潘名安,家住余姚河姆渡。今年18岁,尚未婚配。”

这里公子违反了会话中的数量原则,企图与小姐发展一段姻缘。

2.7 言语行为理论认为,如果听话者误解了说话者的意图,交际就会中断,产生幽默效果

例如:

(1)On a long bus journey, an old man was greatly irritated by a little girl sitting next him, who kept sniffing.

“Have you got a hanky?”

“Yes,” she replied, “but my mum wouldn’t like me to lend it to a stranger.”

(2)一司机酒后开车,撞伤了路边的行人。交警在勘查现场后,对司机说:“酒后开车,要重罚。”

“罚就罚吧!” 司机打着酒嗝说,“罚三杯还是罚五杯?”

3 结语

从以上例子看出,英汉幽默语言特色是有相近或相似的情况的。其中字词、修辞格和话语结构变义组合的运用更是使英汉幽默绚丽多彩。但是笔者也发现几点不同。第一,汉字作为汉语的书面符号,它具有“形、音、意”相统一的特点,这个特点造就了汉语独特的幽默。虽然英语字母也可分开,但汉字灵活的分离拆装的独特幽默是英文幽默所不具备的。第二,汉语中的歇后语也是其语言中独特的幽默,歇后语幽默是谈话双方对这个谐音字达到共识后产生的。而英语幽默中与其相似的同音异义字幽默是由于听话者对说话者的误解产生的。它的认知心理区别于汉语幽默的。

参考文献:

[1] 辞海编制组.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.

[2] 杜塞.英语笑话与幽默翻译点滴[M].华东交通大学学报,1994.3.

上一篇:我国证券市场开放面临的潜在风险 下一篇:浅谈大学生管理工作有效途径