《罗生门》中文三译本的对比研究

时间:2022-08-07 01:15:32

《罗生门》中文三译本的对比研究

摘要:《罗生门》是日本著名作家芥川龙之介的代表作之一,在中国国内有众多译本。如鲁迅译本、楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本等7种。本文选择楼适夷译本(以下简称楼译)、文洁若译本(一下简称文译)、林少华版本(以下简称林译)对比展开。

关键词:信;达;雅

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)09-0113-01

《罗生门》原著行文简洁有力而又别具一格,其文字最大的特点当属陌生性,即非日常性。译文是对原著的再现,好译文应该将原作努力传达给读者的东西尽可能忠实地表现出来。也可以说是给原作第二次生命。在忠实的前提下,又要考虑到行文流畅与通顺,使之符合本国语言习惯,没有翻译腔。

一、词与短句的翻译

字词是文章得以成形的砖瓦,一个恰当的词可以成为一个句子、一段文字甚至整篇文章的点睛之笔。

原文:夕冷えのする京都は、もう火桶がほしいほどの寒さである

楼译:夜间的京城已经冷得需要烤火了

文译:京都的傍晚阴冷,冷的恨不能来上一只火钵才好

林译:日暮生凉,京城已冷得该生火炉了

傍晚日照减弱,气温下降,寒气袭人就是说的句中的“夕冷え”,也指寒冷的程度。楼译只是简单地用“夜间”带过,与原文不符。文译的“傍晚阴冷”也只是将“冷”这一结果说了出来。林译仅用四个字不但将“寒冷”这一结果描写出来,还将寒冷变化的原因带出。着实简洁、准确,可谓神来之笔。

二、复杂句式的翻译

复杂句式除了要保证字词准确传神外,还要求译者有严谨而又不失灵活的逻辑能力。可以说,复杂句式像一把双刃剑,处理得当可极大提升译文层次,处理不当轻则削减文章感染力,重则破坏读者的兴致。

原文:ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、生の下で雨やみを待っていた

楼译:某日傍晚,有一家将,在罗生门下避雨

文译:话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住

林译:薄暮时分。罗生门下。一个仆人正在等待雨的过去

这是文章的开头一句,对于全文基调的奠定至关重要。好的开始是成功的一半,翻译也是如此。开头一句已经大体确定全文文体的走向。楼译简单通顺,紧贴原文翻译。文译是三个译本中最冗长的,“话说”一词有说书的味道,后面的“雨住” 是“雨やみ”的直译,大概是借鉴了鲁迅译本,鲁迅意在丰富汉语的表达方式,几十年实践证明,“雨住”一词未被广大中国人接受,所以文译的“雨住”不太恰当。林译“ある日の暮れ方のことである”译作“薄暮时分”,省略了“ある日”却并未产生理解偏差。接下来将地点“罗生门”提前。整个句子时间、地点、任务、事件一应俱全,可谓“麻雀虽小,五脏俱全”,也比较符合汉语的表达方式。这是形式的准确。文体上,时间、地点分别用句号隔开点出,醒目而有气势。两个短句简洁有力,营造出一种紧张的气氛,也预示着悲剧的开始。美中不足的是,林译将“雨やみ待っていた”译作“正在等待雨的过去”,想必林译也是想尽量贴合原文,其实,直接译作“正在避雨”即可。

三、全文的总体把握

楼译误译、漏译现象很严重。据粗略查证,漏译22处,误译7处。楼适夷是在1976年4月翻译的《罗生门》,当时的生活学习条件都极其艰苦,有些漏译、误译也是难免。但是,楼译对文体的把握确实不够准确。而且文中的病句也使楼译减色不少。楼译的这些问题与时代有或多或少的关系。

文洁若原专攻英文后赴日研究日本近现代文学。应该说,文洁若的翻译修养都是很值得肯定的,但是,在《罗生门》中,这些却没太体现出来。漏译、误译、病句现象也都存在。更引人注意的是文译的遣词造句,体现在《罗生门》中的是雅俗交杂。有令读者阅读情感左右摇摆之嫌,不知该将感情归依何处。不过,文译的贡献还是值得肯定的。

林译可以说是最大程度低传达了原文展示给读者的意味,语言贴切自然,层次分明又符合中文表达习惯。特别需要指出的是林译对文体的重视。林少华曾说:文体是作家的胎记,身份证。而作为译者,最应该做的就是将这种代表性的东西传达出来。可以说,林译做到了这一点。当然,十全十美的翻译是不存在的,正如不存在十全十美的文章。林译中也有一些不尽完美的地方。总体说来,林译是最为理想的翻译。

四、结语

近年来,翻译作品五花八门、层出不穷,但是,中国翻译界的整体水平却不是很高,只能说是“翻译大国”而非“翻译强国”,译者的层次更是参差不齐,有学者称现在的翻译界进入了“青黄不接”的阶段。理想的翻译界应该是百花齐放百鸟争鸣的状态,像当初草婴、王道乾、傅雷等老一辈翻译家一样。不仅是翻译家乐在其中,读者也会参与进来。如果翻译家们之间的切磋像刘翔和罗伯斯的比赛一样不分上下,那么翻译界将是另一番景象,或许,中国文学离诺贝尔文学奖会近一步吧。

参考文献:

[1]林少华.为了灵魂的自由.中国友谊出版社,2010.

上一篇:从美剧《南方公园》第一季探讨俚语字幕翻译 下一篇:对声乐演唱中的审美体验的思考