浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法

时间:2022-08-02 07:19:08

浅谈高职高专学生英语翻译技巧及方法

摘 要:在信息时代高速发展现代社会,英语作为应用最为广泛的国际语言,一种媒介的手段和信息传递与转换的工作日益受到重视。但是在高职高专的英语教学中,学生的英汉双语之间的翻译能力低下,切实的影响了学生英语的应用能力。本文从高职高专学生的现状出发,发现在现实英语教学中的一些问题,以及提出一些提高学生翻译能力的意见。

关键词:翻译能力 词汇教学 教师素质 教材建设

一、翻译在高职英语教学中的地位

随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求我们的学生在外语交际应用能力方面有所提高。加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然之举。高职学生面对从事英语应用能力的工作,就不可避免的面对英语翻译方面的工作,包括口译,笔译,以及应用文写作等,都对英语翻译有强烈的需求。

二、当前高职英语英语教学的现状

(一)学生英语基础较差

目前我国高职院校的学生入学英语水平参差不齐,差距很大,有些学生的英语高考成绩在60分左右,这样的学生不在少数,他们的英语和汉语基本功都比较薄弱,语法知识缺失,基础词汇量达不到教学大纲的要求,部分学生是指在高中时期就根本没有接触过听说的练习,对于英语没有兴趣,这样导致学生英语学习的起点较低,甚至有些学生连《新编实用英语》第一册的课文都不能理解,就更不用说翻译技巧了。

(二)文化上的差异对学生的翻译水平产生较大影响

汉语跟英语属于完全不同的两种语言系统,两种文化的差异对两种语言在语义切换方面具有很大的影响。

(三)学生对英语的重视程度不够高

"高职就是以前的技校",这是很多学生心目中对高职院校的一种定位,这种定位导致了学生对于英语科目的忽视。

针对当前英语教学的现状,笔者根据自己的教学经验提出一些提高学生英语翻译能力的见解,具体体现在以下几点。

(一)适当讲授翻译理论,并与实践相结合。翻译从狭义上讲是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。在翻译过程中包括理解和表达两个方面。准确地理解原文是翻译的前提,只有正确理解原文,才能准确地表达出来。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状,适当导入翻译理论能提高学生的技能意识和跨文化意识。中国的翻译理论从玄奘的"既须求真,又须喻俗"到近代严复的"信、达、雅"皆为行家们从翻译实践中得来的宝贵经验,对于指导翻译实践十分有用。翻译理论的迅速发展为教学改革提供了指导,欧美国家和香港地区的翻译教学理念也为国内的翻译教学提供了借鉴。

(二)改进翻译教学的方法,加大课后练习的力度。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,具有较强的实践性,因此最宜作为"精讲多练"的实践课来上。然而,在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少; 即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变"满堂灌"为"精讲多练",充分调动学生的积极性,努力培养学生的独立思考能力。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,让学生利用课外时间进行翻译实践。对此,"批评法"是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后,继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。教师可以多布置课后翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。除此之外,教师还可利用学校英语角、英语节等活动组织开展有奖翻译大赛,鼓励学生向英语杂志投递他们自己的译作等。英语课外活动是整个英语教学过程的一个有机组成部分,它与英语教学的基本形式---课堂教学是紧密相连的,是使学生掌握英语不可缺少的辅助形式。

(三)讲解翻译技巧,提高学生翻译能力。在大学英语教学中,教师应联系教材适时地介绍一些翻译的基本理论和常用技巧,帮助学生提高翻译能力。翻译技巧的作用就是通过大量的练习,使学生熟练掌握具体的双语转换规律, 并能举一反三、灵活运用。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、换序译法、词类转换法、长句拆译法、合句法、替代法、转态译法等。在讲解某一种翻译方法时,应先给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,选择适宜的翻译方法。因为翻译理论和翻译技巧纷繁复杂,本文仅以一个例子作简要说明。例: A young man who had discovered and demonstrated that goals can be reached no matter how many obstacles and botched attempts lie in the way.译文:这个年轻人发现:不管途中有多少障碍,要经历多少次失败,目标终能实现,而且他证明了这一点。解析:由于中西方文化差异、思维方式的不同,中英文语言结构及表达方式各异等诸多原因,在把英文翻译成中文时,在不遗漏、删改语句成分的情况下,常常要对词序和句序进行必要的调整;否则,翻译出来的中文就显得非常别扭,难以理解。这句话是典型的换序译法,把no matter how ? lie in the way 置于goals can be reached 之前翻译,比较符合中国人说话的习惯。此外,这句话很长,如果原封不动地对原文进行翻译往往会使读者感到费解;因此,又采用了长句拆译法,即把句子分成几个小短句来翻译,使译文一目了然。

(四)重视电脑和网络等现代信息技术的运用。现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。教师设计课堂时搜集资料,给学生布置课前或课后任务以加强时效性,课堂上利用网络资源进行演练等等。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧之外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力。

(五)加强教师素质的培养 。高职学生基础水平差这是不争的事实,作为高职院校的英语教师首先具备的素质就是对待这样的学生要有耐心、爱心。教师要用爱心去关心学生,在高职院校中存在这样一种现象,即学生喜欢一门课的教师,过段时间会渐渐的喜欢这位教师的课程。怎样让学生去喜欢教师,这是一门学问,其中重要的一点就是对学生的关心和爱护。 由于教师面对的学生是基础非常薄弱的高职学生,教师在评学教学的过程中,在大学所学的文学文化方面的知识以及一些词汇遗忘的速度会非常的快,这就要求教师教好学生的同学加强自身专业的学习与知识的更新,这样才能真正在知识上与时俱进,真正跟得上时代的潮流,才能对学生有吸引力。

(六)加强适应学生的教材建设。自从高职出现以来,国家一直重视高职教材的发展,跟高职有关的教材如雨后春笋出现在各个高职院校中,应用较为普遍的就是高教社、外研社、大连理工社等出版社的教材。总体来讲,当前的英语教材建设还是比较的单一,没有一种教材能总体的锻炼学生的听说读写译方面的能力,总是偏向其中的一种或几种能力,这就要求教师在教学的过程中逐步发现学生的弱点,有针对性的选择教材,着重培养学生每一方面或几方面的能力。这就要求教师在教材建设方面有所选择,找到适应学生学习的实用性的教材,真正提高学生英语应用能力。

三、总结

随着我国市场经济的不断发展,在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,既熟悉本专业又懂英语的复合型人才毕竟炙手可热。但在目前翻译教学中存在的一些问题说明了高职英语翻译教学的改革迫在眉睫,翻译能力的培养也是提高学生英语知识水平的一个过程,这就要求教师学生调动全部的潜能来发展这种能力,加强学生的英语翻译能力的训练,使学生掌握一定的翻译理论与技巧,提高学生的汉语英语的转换与运用能力,真正成为现代化建设所需要的优秀的复合型人才。

参考文献:

[1]肖君,提高高职非英语专业学生翻译能力的探讨.[J].无锡职业技术学院学报.2007(12).

[2]陈兰英、谭玉梅,高职基础英语课程翻译教学问题与对策.[J].福建师范大学福清分校校报,2008(3).

[3]周进,高职英语教学存在的问题及改革对策.[J].大众科技.2007(11).

上一篇:高校图书馆学科馆员服务工作之我见 下一篇:重金属的生态环境效应及生态毒理效应