英汉双重否定的对比研究

时间:2022-08-02 02:15:14

英汉双重否定的对比研究

通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。

英语汉语双重否定对比差异

双重否定是英汉两种语言中常见的一种修辞手法,它是指“在同一结构中使用两个或两个以上的否定”。一般认为,双重否定是为了肯定强调句中所修饰的内容,但英汉双重否定的作用是不尽相同的。

一、英语双重否定句的特点

牛津简明英语语言词典把双重否定分成两类。第一类是整个结构强调否定的,如(a) Idon’t know nothing.(b)You aren’t going, either.这些句子虽然在日常用语中被本族人频繁使用,但属于非正式用语,不符合正式英语用法,极少在正式场合或书面语中出现。另一类是通过双重否定修饰性地表达肯定,符合正式用法,也是我们重点讨论的内容。例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必须指出的是,英语双重否定的两个否定词一定要属于同一个结构中,否则不成为双重否定。一些复合句或并列句中分属各个分句的否定词并无很大关联,没有共同形成修辞方式的意味。如下例就不是是双重否定,因为其中的两个否定词不在同一个分句中:I didn’t realize that when Mary and John were not here.

1.英语双重否定多由否定副词“not”加上其后的一个带否定意义前缀的形容词、介词或名词构成。例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容词);(2)She didn’t come back until midnight(not + 否定性的介词).

2.有很多英语双重否定由带否定意义的主语和否定副词或其他否定词构成。例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).

3.有的句式中,两个否定词紧密地连在一块,中间没有被其他成分隔在。这些为数不多的用法已经形成了固定的搭配,带有强烈的肯定语气。这些搭配以“can’t not”“can not but”“can not help”“can not…too”和“no…but”为主。其中的“but”“help”和“two”都可看成带否定意味的副词或动词。“Can not…too”和“no…but”虽然不是直接相连的双重否定,但由于语气是强调肯定的,也按其作用归入这一类。例如,(5)They cannot but hand out all their goods.(6)You cannot be too careful.

4.在同一个结构中,英语的双重否定可以有两个以上的否定词,但其中的数个否定词必然是并列关系,与剩余的一个否定词相双立,起肯定整句的作用。例如,(7)It is not unjustified or unbearable(“unjustified”和“unbearable”并列,与“not”双立);(8)Nothing is unimaginable and indescribable(“unimaginable”和“indescribable”并列,与“Nothing”双立).

二、汉语双重否定的特点

汉语的双重否定一般是由“非”“不”等否定副词构成的“非x不y”的强调格式。x与y代表被修饰的内容。

1.汉语双重否定的作用是为了肯定地强调句中的内容,具有很强的情感和语气。例如,(9)非王村的二黑不行;(10)不到长城非好汉。

2.汉语双重否定句中也可以出现多个否定词。与英语这一类形的双重否定一样,其中的数个否定词处于并列关系,和剩余的一个否定词对立,从而肯定整个结构的内容。例如,(11)他们不吵个鸡犬不宁,不闹个摔锅砸碗是不会罢休的(前两个“不”并列,与后一个“不”对立);(12)不把这话说出来,我吃不下饭,睡不着觉(后两个“不”并列,与第一个“不”相对)。

3.有的双重否定隐藏后一个否定部分,即“不y”,形式上只有“非x”。但与否定句不同,它仍然肯定地强调所修饰的内容,而不是否定。这其中又分为后一个否定部分可补出和不可补出的两类。

a.后否定部分可补出的,例如,(13)抓住这小子,非打死他(不可)。

b.后否定部分不可补出的。这类句子,若强行加上隐藏的后一部分,则影响句子通顺。例如,(14)小杨仍不开口,非要老板把货拿来在灯下细看一看再说。

4.有的双重否定搭配使用相当普遍,已经定型化,有“非x不可”,“非x不行”,“非x不成”,“非x莫属”及“非x不拉倒”等。其中“非x莫属”的“非”不是副词,而是动词,是沿袭了古文的用法,相当于现代汉语的“不是”。例如,(15)你这屋非好好收拾不可;(16)这头等的功劳非老王莫属。

5.有少数的双重否定句并不强调所肯定的内容,而是通过表面上肯定一种极端的情况或限制性的条件,实际上强调否定一般的情况。这种句子仍然符合双重否定即肯定的推理,但言说者的重点在于否定的内容而不是相反。例如,“你呀,非锁在尿桶上,不会说好的”。这句话所肯定的内容相当于:“你只有锁在尿桶上才会说好的”。但言说者强调的是否定部分,即“你总是不会说好的”。

6.汉语绝大多数的双重否定处于一个句子结构中,但也有少数不局限在一个句子结构之中,可以分属主句和从句,x与y的主语也可以不一致。例如,(17)不经集体同意,任何人不得单独行动;(18)非到了观众不奈烦的时候,明显是不会出场的。

三、英汉双重否定句的差异

1.从形式上看,英汉双重否定的其中一个否定部分都可以由几个并列的否定词组成。英语的双重否定易辨别,否定词一目了然,只要有两个相对的否定词存在于同一个结构中即可认定。而汉语的双重否定不是很明显,有的隐藏了第二个否定部分,还有少数的存在于两个关系紧密的结构中而不是一个。这也从一个角度反映了英语属于形合性的语言,而汉语属于意合性的语言。

2.从出现频率上看,两种语言的双重否定都很常见,使用的场合也很广泛,都形成了一些固定下来的搭配,如汉语的“非x不行”;“非x不成”“非x莫属”和英语的“can not but”“can not help”“no…but”等。相比较而言,若不包括英语口语中非正式的双重否定用法,汉语的双重否定使用的似乎更多一些。

3.从意义上担任的功能与作用看,英汉两种语言的双重否定不尽相同。尽管它们都肯定了句中的内容,但语气的力度大不相同。英语的双重否定除了少数否定词相联的固定搭配,大多不是为了强调肯定的内容,语气也不是很强。这是由于英语中有着大量含否定意义前缀的词汇,这些词汇自然也会出现在一般的否定句中,并不显得引人注目。同英语双重否定相比,汉语的双重否定表达了一种强烈的肯定语气,决不能用简单的肯定代替,因而不少句子都带有惊叹号。例如,(19)“我不得不这么做”语气比“我得这么做”更强烈;(20)“你非要我说”语气比“你要我说吗”强得多。

所以,双重否定是汉语中强调肯定的一种主要修辞方法。而英语中强调肯定时多用“must”“shall”等情态动词或固定搭配“have to”“no doubt”等方式。大多数英语的双重否定只是一种修饰肯定的句式,语气并不强。

四、结语

综上所述,通过对英汉双重否定句式的分析与比较,得出以下结论:

从形式上看,英语双重否定易辨认,对立的否定词俱全,存在于一个小句中。而汉语双重否定灵活多变,有的隐藏后一个否定部分,有的分属两个小句,不易辨别。

从出现频率和使用范围上看,英汉双重否定都很常用。都形成了一些固定的用法。

从作用上看,英语合正式用法的双重否定和汉语双重否定都肯定了结构中的内容。不同的是,汉语双重否定全是强调、加强肯定的,语气强烈,而英语大多数双重大多没有强调、加强语气的作用。

参考文献:

[1]McArther, T. Oxford Concise Companion to The English Language[Z]. Oxford University Press, 1992.

[2]崔显军.双重否定句和一般肯定句的分工[J].天津外国语学院学报,2001,(1).

[3]张谊生.现代汉语副词研究[M].学林出版社,2000.

上一篇:加强教学反馈,实现教学双方的高效耦合 下一篇:CDIO模式下创新型土木工程人才培养策略探讨