浅析汉语指示代词“这”、“那”与西语指示词este,ese等的对应关系

时间:2022-07-26 04:30:32

浅析汉语指示代词“这”、“那”与西语指示词este,ese等的对应关系

摘要:一般认为,汉语的指示代词“这”、“那”分别相当于西语指示词este, ese,但是仔细看来,它们并不是完全对应的:有时“这”翻译成了ese,“那”翻译成了este;有时“这”、“那”在译文中都只充当了定冠词(el, la, los, las)的角色;还有很多“这”、“那”处理为西语其它指示词的例子。本文将以《大中华文库:西游记(汉西对照)》(以下简称《西》)第二回“悟彻菩提真妙理,断魔归本合元神”为例,初探“这”、“那”与este, ese等的对应关系。

关键词:这;那;este;ese

1.“这”、“那”与este, ese定义的对比

“这和那,一个指近,一个指远,本是对待的。”由此我们可以看出,“这”和“那”的区别是由所指与说话人的距离决定的,所指与说话人近,即用“这”;所指与说话人远,则用“那”。但这里说的距离,并不仅仅是空间上的。“近指和远指的分别,基本上是空间的,但也往往只是心理的。因此,有同一事物,先说那,后说这的,这是由于心理距离的改变,也可以说是观点的移动。”

而西语的este, ese, aquel则定义如下:“Los demostrativos permiten realizar divisiones en el espacio (o, más exactamente, en la distancia) que separa el hablante del referente. […] En la interpretación clásica, los demostrativos este (y sus variantes de género y número) y aquí denotan proximidad con el hablante; ese (y sus variantes) y ahí denotan proximidad con el oyente, y aquel (y sus variantes) y allí expresan lejanía respecto de ambos.”

2. 译文对“这”、“那”的几种处理

2.1“这”、“那”翻译为aquí, así, tanto, entonces等指示词

“这”、“那”翻译为aquí, así, tanto, entonces等指示词的情况在第二回中也不罕见,共出现14次(见2,4,28,33,45,53,62,63,64,65,71,79,110,119),如“是何人在此喧哗?”(―Quién hace aquí tanto ruido?)(见63);“…你却不是这般。”(Tú no lo haces así.)(见53);“既如此,上前来,传与你口诀。”(―Entonces, acércate a mí y te diré un conjuro mágico.)(见45)

2.2 汉语原文中“这”、“那”的一些特殊用法

原文中有一些“这”、“那”的特殊用法无法直接移植到西语中,如“(你)这+名词”表达骂人意思的用法(6次,见16,20,29,74,94,96),“你这泼魔…”(―Oh, demonio maldito!)(见96);“这”、“那”连用可虚指无定事物的用法(1次,见17,18),“你这猢狲,这般不学,那般不学,却待怎么?”(―Oh, miserable mono! Conque“esto quiero”y“esto no quiero”, pues, qué quieres?)(见17,18);“这”、“那”加重数字意义的用法(1次,见49)

3. 对几种情况的分析

3.1“这”、“那”翻译为aquí, así, tanto, entonces等指示词

我们发现,文中出现了一些“这”、“那”翻译为aquí, así, tanto, entonces等指示词的情况,这时“这”、“那”指称名词以外的信息(时间、地点、动作的方式、性状等),如“趁此良时,你试演演,让我等看看。”(―Ahora justamente es una buena ocasión de mostrarnos algo de lo que has aprendido.)(见62)指称时间;“…你却不是这般。”(Tú no lo haces así.)(见53)指称动作的方式;“大王去到那方,不意学得这般手段!”(―Nunca habríamos pensado que después de un aprendizaje adquiriríais tan estupendos poderes mágicos!)(见119)指称性状,等等。

尽管译文中aquí, así, tanto, entonces等指示词似乎与“这”、“那”的对应关系不甚明显,但究其实质,我们可以发现,其背后仍然体现着“这”、“那”与este, ese的对应规律。“Son análogos a aquí y acá los adverbios ahora(‘en este momento’,‘en este tiempo’)…”“[…]al igual que cuando indica algo que ha sido mencionado anteriormente(deixis anafórica). Se observa este segundo uso en A ella le gustaba mucho el brócoli, pero a mí no me gustaba tanto(es decir‘hasta ese punto’o‘en ese grado’). Finalmente, la DEIXIS DE MODO O MANERA es propia del adverbio así, que se puede parafrasear con un demostrativo:‘de este modo’.”

3.2 汉语原文中“这”、“那”的一些特殊用法

从2.2中我们可以看出,这些特殊用法对翻译提出了更高的要求,如“那魔王…,这悟空…”(见100,101)中通过距离远近的对比体现的感彩在译文中就未能表现出来,而只是简单地处理为“El demonio…, Sun Wukong…”。这类特殊用法实际上已承载了一定的语用和话语功能,在翻译中是不能机械地将“这”、“那”处理为este, ese的,应采用归化的翻译策略,着重传达其承载的语用和话语功能。如“那魔王…,这悟空…”就可以翻译为“El demonio ese…, nuestro Sun Wukong…”

4. 结论

(1)由于汉语里无专门的冠词,“这”、“那”还充当了冠词的任务。冠词性“这”、“那”的用法并不罕见,且这一用法似乎还在增长之中。在翻译此类“这”、“那”时,我们要分清“这”、“那”是以实现指别为主还是近指或远指。

(2)从功能上来讲,汉、西两种语言的指示词体系基本对应,但从形态上来讲,前者是由“这”、“那”及其衍生词组(如这么M那么,这里M那里等)构成,而后者的不同指示词之间虽存在隐性的同源关系,但词性和形态却存在较大差异,如este和aquí。因此,在翻译时我们要跳出“这”、“那”只能翻译为este, ese或aquel的藩篱,从其实际实现的句法功能出发来进行考虑。

(3)“这”、“那”在汉语中的一些特殊用法(见2.2)并不能机械地搬运到西语中,反之亦然(如esta su casa亦不能直译一样),因此在翻译时应努力再现其内涵意义(connotación),而不能只追求指示意义(denotación)的对等。

5. 结语

由于笔者水平的限制,本文对译文中“这”、“那”处理的分析还谈不上深入,例如对“这”、“那”与este, ese对应关系的定量分析就只停留在所选语篇上,对“这”、“那”其它处理方式(如定冠词)的分析也不够全面,未能对“这”、“那”指称状语(如时间、地点、性状等)的情况进行深入探究也是一大遗憾。此外,由于时间、技术等客观条件的限制,笔者无法对整本小说进行人工地统计筛选,使得文章在数据的说服力和代表性上还尚显不足。

尽管存在这样那样的不足,笔者仍希望本文对“这”、“那”与este, ese等的分析能对汉西指示词的比较研究起到一定程度的借鉴作用。

(作者单位:西安外国语大学)

参考文献:

[1]RAE. Nueva gramática de la lengua espa ola: Manual. Madrid: Espasa, 2010.

[2]奥田宽,汉语的任意性指示词“这”――有关语用学的探讨.《汉语学习》第2期. 1998.

[3]常福良,《西班牙语语法新编》. 北京:北京大学出版社,2004.

[4]吕叔湘,《近代汉语指代词》. 上海:学林出版社,1985.

[5]吴承恩 著,María Lecea、Carlos Trigoso Sánchez 译,《大中华文库:西游记(汉西对照)》. 北京:外文出版社,2010.

上一篇:广告语对比 下一篇:认知隐喻理论与二语词汇习得