汉语与英语中的“狗狗”短语秀

时间:2022-07-13 07:18:38

汉语与英语中的“狗狗”短语秀

英语和汉语中与狗(dog)相关的短语都非常丰富。不过,dog在两种语言中所表达的含义却不尽相同,由此也能够反映出中西方文化的异同。下面随本文一起来了解一下吧!

汉语中的“狗”

在汉语中,包含“狗”的词语或成语通常都表示贬义。在中国古代,狗除了可用来食用以外,基本就是看家,因此从古代开始就有“看门狗”一说。那时候,狗的主人通常把狗看做是自己的所有物,可以随意打骂,甚至宰杀。《列子》中的《杨布打狗》这样叙述道:“杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而返。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。”可见,狗在中国古代的地位非常低,因此常与反面形象联系在一起,用来形容遭人厌恶的人。例如:狗腿子(lackey)、狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth cannot utter decent language)、狗仗人势(a dog counts on his master's backing)。现在,狗的处境比过去好多了,但“狗”在汉语中表示贬义的用法却保留了下来。

英语中的“Dog”

在西方文化中,dog被认为是人类的好朋友,因此英语中的dog有很多褒义的用法。例如:a lucky dog (幸运儿)、a big dog (通常指一个企业中重要的人)、the top dog (某个团体中身居要职的人)、“love me, love my dog”(爱屋及乌)等。

此外,dog一词在英语中还有一些表示中性含义的用法。例如:work like a dog (拼命工作)、dog-tired (疲倦之极)、fight like cats and dogs (争吵不休)、dog days (三伏天)、rain cats and dogs (下倾盆大雨)、a living dog is better than a dead lion (好死不如赖活着)、every dog has his/its day (人人都有得意时)等。

当然,dog在英语中有时候也表示贬义。在18世纪之前,英国人养狗不是将其当做宠物,而是为了让其打猎、劳作以及看家。因此,当时英语中的dog很少被描述为人类的忠实朋友或是忠实可信的,而是带有如“凶猛的(vicious)”“饥饿的(ravening)”“警戒的(watchful)”等含义。例如:go to the dogs (完蛋)、dog eat dog (为成功不择手段)、let sleeping dogs lie (不要招惹麻烦)等。到19世纪时,英国的狗过着非常悲惨的生活,常常饥寒交迫、疾病缠身,也经常被打,因此英语中的dog也用来表示生活悲惨,如sick as a dog (病重的)、lead a dog's life (过着悲惨的生活)、die a dog's death (悲惨地死去)等。当时的一些名声极坏的狗常常会被公开处死,因此又有了give a dog a bad name这个短语,指“给人强加恶名”。

由此可见,dog在英语和汉语中虽然都有贬义的用法,但是由于文化背景不同,其含义也不同。汉语中常常用“狗”来讽刺人本身,而英语中用dog表示贬义时很少指人本身,而是指人的其他方面。不过,英语和汉语中也有一些对dog的共识,如a barking dog never bites (会叫的狗不咬人)。

通过分析dog在汉语与英语中的用法及其背后的文化,同学们是不是很快记住了这些有趣的短语呢?在学习英语的过程中,同学们一定要学会追本溯源,深挖其含义,这样才能事半功倍!

上一篇:参加交流项目,体验别样生活 下一篇:数字时代的成长之惑