反思跨文化交际下英语教学中的“中国文化失语症”现象

时间:2022-07-13 02:13:47

反思跨文化交际下英语教学中的“中国文化失语症”现象

【摘要】当前英语教学中“中国文化失语症”即母语文化缺失成为有目共睹的问题,由于目前对英语教育的片面认识和错误引导,学生在学习文化上出现一边倒的现象,只有在今后的教学中适当的输入母语文化知识的阅读,才能达到跨文化交流的真正目的。

【关键词】中国文化失语症 母语文化 跨文化交流

跨文化沟通是发生在不同文化背景的人们之间的相互交流。密切的跨文化交流时当今世界的一个重要特征。随着经济全球化进程的加速,跨文化的交往活动也日益频繁。我国高等教育在不断改革发展的同时对英语教学提出了新的要求,那么培养学生的跨文化交际能力变的至关重要。然而在铺天盖地的文化输出的今天,我们需要反思母语文化的缺失这一现象。

在英语学习中,跨文化沟通其实就是母语与目的语的相互交流,也就是说文化输出和输入二者是密不可分的,这就要求我们在英语教学中导入一定的母语文化是不可或缺的。然而,很多院校的英语专业教学因为更多的是关注目标语文化的教学而忽略了母语文化教学,这种教育模式导致很多英语专业的学生在用英语表达中国文化的事物时出现很多问题,我们称之为“中国文化失语症”,这一概念最早由南京大学的从丛教授在《光明日报》上发表的一篇题为《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》的文章中提出。从教授认为我国多层次英语教学中,在增大文化含量上却有着一种共通的片面性,即仅仅加强了对英语世界的物质文化、制度习俗文化和各层面精神文化内容的介绍,而对于作为交际主体的一方的文化背景――中国文化之英语表达,基本上仍处于忽视状态。在一节英语口语课上,外教老师提出让学生们谈谈值得骄傲的中国文化时,很多学生顿时语塞,因为一时间想不起来,即便想起来了也不知道该怎么用英语去解释。那么这种失语症尤其在进行中译英的时候尤为明显,在2013年12月改革后的四级考试中,汉译英部分涉及了很多相关中国传统文化的翻译,比如,“中国结”“中国烹饪”“中国茶”等相关内容的翻译,此时很多学生在这个题型上失分非常厉害,原因就是对于本国文化的英语表述能力太差。甚至有些学生根本不知道四大发明有哪些,这种母语文化的缺失主要体现在两方面,一个是对于母语文化认识的缺失;二是对于在用英语表达母语文化的缺失。而这种现象确实需要我们教育者们认真的反思。

格拉斯通(Gladstone,1972)曾指出过:“语言和文化紧密地交织在一起。语言既是整个文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介。”由此可见,语言在人类文化史上扮演了重要的作用。人类不仅使用语言来记录,还用其传播文化。那么在跨文化交流就不应该只是局限于对外国文化的理解层面上,我们还应该学会如何用英语将我们本国文化与其他文化进行共享。而现在的英语课本摘录的几乎全部都是外国文学,当我们的老师和学生在努力研究如何理解这些目的语时,却对自己的本国文化基本一片空白。于是乎,当我们在跨文化交流时很难将外国想要了解的中国孔子,老子,孟子用英语来表述,因此我们需要在教学中引导学生将学习外国文学的重心偏向关于本国文化历史,哲学思想,等方面的英文文献。比如在英语阅读课程中加入关于本国经典著作或者文化介绍的英文节选,让学生对于基础知识有大致了解,在翻译课程中让学生们利用在阅读课程中所学到的相关知识点来进行本国文化的相关翻译,也可以利用口语课程或者英语角这样的机会让学生们和留学生一起进行跨文化交流,这样一来,学生在学习英文的基础上很大程度上对于本国的文化有了相关了解,并能自如的将其传输给世界人民,才真正的做到了跨文化交流,而不只是单纯的文化输入而无输出。让博大精深的中国文化在新时挥其应有作用。

参考文献:

[1]从丛.中国文化失语我国英语教学的缺陷[J].光明日报, 2000,10.

[2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

上一篇:竹山绿松石行业产业价值链与商业模式探析 下一篇:对建筑工程施工安全管理的措施探讨