英文创意广告方法刍议

时间:2022-07-04 05:13:23

英文创意广告方法刍议

人的思维方式以及思维的出发点在不同时期会处在不同的层面。iMac这款“不是电脑的电脑”,是乔布斯的改革力作,在新的时期达到新的高度,承载着苹果公司的梦想,代表着新的理念。这次仿拟成为广告业的经典案例。意义仿拟意义仿拟,是指通过更换原语句中的某个词,改换原语句的语义,借用仿照出的新词语与原词语的语义差异,达到幽默的效果,从而突出产品的功能或效用。仿拟后的语句与原语句有着密切的联系,而且往往是反其道而行之,达到幽默、新颖的效果。

美国高速公路上有条安全宣传标语“Better late thanthe late”,由家喻户晓的谚语“Better late than never(迟到总比不到好)”改动而成。标语可译为:迟到总比最后到好。以此提醒司机不要开快车,尤其不要抢行,起到了警醒的作用。换字仿拟换字仿拟,是指把原语句中的某一词语抽掉,换上与产品品牌、功用相关的词语,这种类型的仿拟可不考虑新仿词和被仿词的意义联系,只要新仿词能准确传达广告的内容即可。如,堪称经典的丰田汽车广告:Where there is a way,there is a Toyota.这条霸气十足的广告语是仿拟谚语“Where there is awill,there is a way(有志者事竟成)”而得到的。一来朗朗上口,也表达了丰田公司的决心与毅力。二来表明在世界任何角落,只要有路的地方,必定会有丰田车的身影,说明其销量大、口碑好。

这则广告的引用手法无疑会引发具有英国文学素养的人士的共鸣,不过,在其中译文中,“对于您的偏见,我们没有傲慢”有欠额翻译的错误;“对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪”则有超额翻译之嫌;“正义的力量,舆论的向导”,“以公正为荣,视偏见为耻”这两种译文较好地体现了其“不偏不倚,主持公道”的办报宗旨。用典是指间接将古文类辞引入此在文本,并使两者融为一体,以文本间的微妙关系,造成此在文本意义增值,从正面丰富其内蕴的互文类型。[3]美国的耐克(Nike)商标,就是借用希腊神话中胜利女神的名字。该商标在进入我国市场时,保留了原来语言的风味,翻译内容新颖,充满异国情调,提高了读者接受文化差异的意识。耐克商标的图案象征着胜利女神翅膀的羽毛,代表着速度,同时也代表着动感和轻柔。

引起人们的联想和共鸣,激发人们的购买需求和欲望,实现广告提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场的作用。由于广告文本的短小精悍和不完整性,广告即使有对前人作品的借鉴也往往是一种有限仿作。同时,广告创意强调原创性,强调不能重复自己也不能重复别人。打着仿拟、引用旗号的抄袭或是机械模仿,不仅抹杀了语言的美感,也影响人们对传统文化的传承,使受众在联想之余混淆或忘却原有的文本。

若一味进行借用、模仿与改写,只会造成画虎不成反类犬,甚至庸俗低级的结果。用典常能凸显译者和读者的文化底蕴,但常会受到读者文化背景与修养的限制,有时会出现曲高和寡的现象,失去广告的普及功效。译者的互文性知识与能力以及受众的文化知识积淀相互呼应,互文性才会在创意广告中真正起到点石成金的效果。

作者:戴昀 陈红 单位:江苏大学外国语学院 镇江高等职业技术学校

上一篇:地方文化创意产业发展诌议 下一篇:当今广告设计创意初探