彭博新能源峰会模拟口译实践报告

时间:2022-07-02 07:20:44

彭博新能源峰会模拟口译实践报告

摘要:模拟会议口译可以营造口译现场的氛围,检验所学口译技巧。还可以通过模拟会议口译来增加口译经验,为以后从事口译工作奠定基础。本文以2013年彭博新能源峰会为例,进行会议口译模拟实践。本报告以释意理论为理论支撑,分析实践过程中使用的翻译策略及技巧。

关键词:2013年彭博新能源峰会 实践报告 释意理论

一、引言

释意理论来源于大量会议口译实践的系统性研究,因而对会议口译实践有一定的指导性作用。本文以2013年彭博新能源峰会模拟口译实践为例,以释意理论为指导,根据释意理论翻译标准,在翻译实践中运用信息焦点转换法、省译法、重复法等翻译策略。本文对翻译过程中所运用的翻译技巧进行分析,并根据口译过程中的不足,探寻解决策略,以提高个人口译水平,及为会议交传翻译探究更有使用价值的操作技巧。

二、口译项目简介

美国彭博资讯公司是目前全球最大的财经资讯公司,于1982年由前纽约市市长迈克尔・布隆伯格创立,总部位于美国纽约市曼哈顿。2009年,彭博集团买下了新能源金融之后,又增加了彭博新能源金融,每年举办彭博新能源金融高峰会。彭博的优势在于通过创新的技术来快速、精准地传递数据、资讯和分析工具,核心产品是彭博专业服务。利用技术来帮助客户更高效地访问、整合、发送并管理整个组织的数据和信息。通过彭博法律、彭博政府、美国国家事务出版和彭博新能源财经,公司为金融业以外其他行业的决策制定者提供数据、资讯和分析工具。

三、释意理论简介

释意学派于20世纪60年代末产生于法国,由塞莱斯科维奇和勒代雷等法国巴黎高级翻译学校的学者们创立。释意学派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知对原文意思作出的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意学派理论直接来源于口译实践,因而对口译研究有着独特的启示。

释意理论的核心思想,即翻译的三角模型或释意模型,打破了“理解――表达”的思维定式,提出了“理解――脱离源语外壳――表达”的翻译程序。与以往有关翻译程序的论述相比,释意模型进一步洞悉了翻译的认知过程。在释意理论著名的“口译三角模型”中,“意义”位于“源语”及“目标语”之上,处于模型的最高点,这突显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位,即意义是翻译行为围绕的中心对象。

四、口译难点分析及其解决策略

在模拟口译实践前,本人根据此次模拟会议的主题和特点,查阅会议背景知识、了解参会嘉宾的背景及发音特点、整理相关词汇表,做了充分的译前准备。但是由于实践经验不足,在模拟口译实践过程中还是遇到了很多问题。

4.1 口译过程中遇到的问题

1. 代词的翻译。由于英语倾向较多地使用代词,而汉语中则倾向较少地使用代词,因而翻译代词时,即要传达源语意义,又要符合目的语语言习惯。在此次会议中,发言者频繁使用代词,恰当翻译代词影响着源语信息的准确传达。翻译代词时,译者要先理解代词所指含义,所以译者一定要思维清晰,透彻理解源语,掌握篇章之间的逻辑关系,才能正确地翻译代词所指之意。

2. 缩略语的翻译。因为会议的专业性较强,所以会议中多次出现相关行业、相关组织的缩略语,这对译者来说是一个挑战。因为做了充足的译前准备,所以没有出现过多错误。但是不免有准备不充分之处,发言中仍遇到了不了解的缩略语,此时只能根据上下文推断缩略语所指意义,因而不可避免与源语有一定的误差。

3. 内容遗漏。口译过程中信息量较大,获取及转换发言者信息时难免会有遗漏。此外,当发言人语速过快时,译者会跟不上发言人的节奏。此时只能根据上下文来大致推断发言内容,抓住中心思想,尽量将核心内容完整地表达出。因而,信息的遗漏使译语与源语有所差异,影响发言者的讲话的准确传达,一定程度上影响了口译质量。

4.2 释意理论指导下的翻译策略

1. 信息焦点转换法。信息焦点是未知信息中最重要的部分,翻译过程中应该考虑到信息焦点的转换,以实现译语与源语意义的对等。一般情况下,英语单句的焦点位于句尾部分,而汉语单句的焦点也在句尾,此时可以根据原文的结构采用顺译法。但是,英语还受句末重心原则的影响,所以句末不一定是信息焦点。因而为了符合汉语的习惯,口译时不可拘泥于源语形式,要抓住句子的重心,对信息焦点进行调整,以最大限度传达原文意义。

2. 减译法。在口译过程中,关键是要抓住发言人想要传达的信息进行翻译,以实现信息的传达,而非逐字翻译。由于英汉两语有很大差异,英汉两语中的一些成分不完全对等,因此,在口译过程中应充分考虑到目的语的表达习惯,以实现意义的对等。会谈中,发言者会即兴发挥,所以一些没意义的表达及重复都没必要译出来,若逐字翻译可能会引起目的语群众的疑惑。

3. 重复法。重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以更好地传达原文的意思,或突出强调的内容。英语往往为了行文简洁而尽量避免重复,所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。而汉语表达的一个显著特点就是重复,在许多场合只有使用重复法,才能明确、生动地表达语义。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,本人在口译实践中将一些关键性的词加以重复。

五、口译实践总结

根据释意理论观点,译员要“脱离源语外壳,抓住意义实质”,才能取得成功的口译实践。在释意理论的指导下,本人在口译实践过程中所运用了信息焦点转换法、减译法和重复法等口译技巧,从而努力实现释意学派所倡导的“忠实于意义”标准。同时,通过此次模拟口译实践,本人认识到自己身上存在很多不足之处,和一个职业译员之间还有很大差距。释意理论为口译学习者的自我训练指明了清晰的路径,本人将会将其贯穿口译学习的始终,为成为一名优秀的职业译员打下坚实的基础。

参考文献:

[1]Seleskovitch, Danica. &Lederer, Marianne. Interpréter pour Traduire,中译本:《口笔译概论》,孙慧双译,北京:北京语言学院出版社,1992.

[2]Trimble, L. English for Science and Technology: A Discourse Approach[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

[3]达妮卡・塞莱丝柯维奇,勒代雷著,汪家荣等译.口译理论实践与教学[M].旅游教育出版社,1990.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993

[5]塞莱斯科维奇,勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译版公司,2007.

上一篇:浅析电影《冰雪奇缘》中童话原型的颠覆 下一篇:音乐在影视作品中的作用