浅谈文学作品翻译

时间:2022-06-26 03:04:11

浅谈文学作品翻译

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2014)02-0033-01

Companionship of Books 是一篇文学性极强的文章。读罢原文,笔者自觉获益颇多。但真要下笔翻译时却遇到了许多困难,比如怎样遣词造句、比如怎样传达原文意境等。围观同学们的作业后觉得大家的思路都很是不错,有些翻译方法也让笔者大开眼界。故摘录翻译数句,作分析报告一篇,望能集众人智慧,浅析英汉翻译过程中可能会遇到的问题,并试图找出解决办法。

一、标题翻译:

文章标题“Companionship of Books”的翻译首先就是一大难题。34位同学给出了近十种翻译方法,如“与书为伴”、“以书为友”、“书之谊”、“书是人生最好的伴侣”、“书·伴”等等。简简单单三个单词,竟引出如此之多的翻译版本,让笔者不禁赞叹之余,也不得不思考,这么多种翻译方法,有无对错之别、高下之分?

笔者认为,标题翻译中,文字简练方为上佳。因此将区区三个英文单词译成“书是人生最好的伴侣”应是有些不妥。而查阅《英汉大字典》(第二版),书中给出了两条释义:1.伴侣关系;友谊;交往。2.一群同伴。可见,不论“为伴”还是“为友”都可算符合要求。但综合全文,笔者认为、作者所想要表达的意思更加倾向于“引书籍为终生伴侣”之意,因此译成“与书为伴”似乎更好。而有同学极富创造力地将标题译成“书·伴”,则是有写另辟蹊径,让笔者眼前一亮。

二、遣词造句:

文学性篇章的一大行文特点便是词义丰富多变,且句式多用对仗。翻译这类文章,对译者的中英文水平都提出了较高的要求,尤其是在中文方面。下面,笔者想援引以下几句来进行具体分析。

e.g.1: one should always live in the best company, whether it be of books or of men.?

译文1:人应该结交最好的朋友,无论是书还是生活中遇到的人。

译文2:不管陪伴这个人的是人还是书,陪伴他的总应该是最好的。

译文3:人应当读好书,交益友。

以上三例中,笔者个人最欣赏第三种版本。这种译法跳出了原文的行文格式,通过意译,成功传达了原文的意思。著名翻译家彼得·纽马克说:“翻译是把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为”,由此可见,在翻译中,不妨得“意”忘“形”,传达原文的内涵比传达形式重要太多。

e.g.2: “Books,” said Hazlitt, “wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood.……”

译文1:赫兹里特曾说过:“书涌进心门,诗节便会流进血脉。……”

译文2:黑兹利特曾经说过“书籍轻拂沁心灵,诗行轻滑渗血液”。……

译文3:19世纪英国文学评论家威廉.赫兹里特曾这样说道:“书籍犹如一阵清风,在我们的心中吹出一阵涟漪;诗人笔下的诗句潜入我们的身体,与血液交融。……”

这句话看似不长,在翻译中却有两个不得不提的问题。一是在Hazlitt时要不要介绍这个人的身份?笔者自己在翻译的过程中完全忽略了这一点,但是意识到这个问题后认为,进行一定的介绍还是有必要的,目的是为了方便读者对所提人物有一个基本的认识。

二是这句话整体的翻译方法。各位同学也都提供了不同的翻译版本,有白话版,也有古诗版。这里笔者认为应当结合Hazlitt的身份来考虑翻译问题。通过网络可以查到,威廉.黑兹里特是19世纪一名英国文学评论家。因此笔者认为在通篇白话的翻译中不必特意出现一句诗句,略显突兀。不妨参照标题的翻译方法,在理解原文的基础上进行意译就很好。

以上援引译文中还有断句错误的情况。

e.g.3: A good book is often the best urn of a life.

译文1:好书犹如一件精美的容器。

译文2:一本好书往往是盛满可以想象地生命的所有精华的佳器。

译文3:优秀的书籍是生活的茗茶。

译文4:一本好书就像是一个茶瓮。

译文5:好书犹如精美宝器。

不一而足。一个“urn”出现了如此多种译法,何尝不是翻译多样性的一个体现!首先,仅仅译为“容器”是不够的。查阅字典,“urn”的确有“瓮、缸”的意思,但是直接放在这里是否妥当?笔者认为不然。在现代汉语中,我们说到“瓮”,一般只能想到那种大腹小口的粗制陶器,或是“请君入瓮”这一成语。这样的话,原文的意境便荡然无存。而还有同学将其引申为“茗茶”,笔者认为这是走得太远了。曾有人说:“翻译诗歌是带着镣铐跳舞”,翻译其他作品又何尝不是?因此,哪怕是意译,也应当在原文的基础上进行一定的发挥。综上,笔者认为译作“宝器”较为合适。

e.g.4: ——from Lee's Rhetoric

译文1:(漏译)

译文2:来源于李的语录

译文3:——选自《李氏英语修辞》

译文4:选自李登辉的修辞学

:译文5:——李的词

笔者在翻译这句话时也出现了漏译的错误,现在想来实在是太过粗心大意。翻译文本首先必须尊重文本的完整性和客观性,这一点非常重要。而至于这一句话应当如何翻译,则必须借助资料方能得出结论。

通过上网查询,笔者发现应该是一本书的名字,即:《Lee's Rhetoric and Composition》,译作《李氏英语修词作文合编》,那么在这里不妨就翻做“——选自《李氏英语修词》”。

笔者在文中摘选了各种翻译版本,仅作分析参考之用。能力有限,有不当之处还望指出。正所谓,“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,中国古语亦有云:“仁者见仁,智者见智。”以上只是笔者在分析同学作业中得到的一些浅见。可见在翻译中,一字一句都需细细斟酌品位。而要成为一个合格的翻译者,还有许多未竟的任务等着自己去完成。

上一篇:计算机技术在幼儿教学中的运用策略 下一篇:《所罗门之歌》与《魔桶》之比较分析