国内儿童文学研究综述

时间:2022-05-22 09:47:25

【前言】国内儿童文学研究综述由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。(Guangdong Jidian Polytechnic, Guangzhou, Guangdong 510000) Abstract A careful survey of theses published in journals and academic papers of master degree from 1999 to 2008 concerning translation of children's literature in China. The researches ro...

国内儿童文学研究综述

摘 要 笔者对1999年至2008年国内儿童文学翻译研究的文献进行了分析比较,将其归纳为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述。

关键词 儿童文学 翻译 汉译

中图分类号:I207.8 文献标识码:A

Research on Children's Literature in China

LIN Shuzhou

(Guangdong Jidian Polytechnic, Guangzhou, Guangdong 510000)

Abstract A careful survey of theses published in journals and academic papers of master degree from 1999 to 2008 concerning translation of children's literature in China. The researches roughly put into five major categories, period research, translator research, translation theory and strategy, case study, general description.

Key words children's literature; translation; chinese translation

0 总述

儿童文学翻译与其它文学翻译的不同之处在于,前者不但要考虑中西文化差异,还需考虑成人与儿童在价值观、理解、和审美等方面的差异。国内对儿童文学翻译的研究在很长一段时间一直被忽视。笔者对十年间的儿童文学翻译研究进行分析,以归纳出其中变迁。

1 研究方法

笔者对1999年至2008年十年间发表的共69篇相关论文进行分析,其中期刊论文39篇,硕士学位论文30篇。

2 分析与讨论

分析数据显示出以下两点:(1)儿童文学研究的数量有所提高。(2)儿童文学研究覆盖各领域。

2.1 总体趋势

在1999年至2008年间,儿童文学翻译研究数量大幅提升,笔者以五年为一个时段进行划分。数据显示,在前五年,仅有2篇期刊论文涉及该题材,而在后五年则有37篇,占儿童文学翻译研究的期刊论文总数的93.78%。在研究生学位论文方面,前五年,仅有1篇学位论文涉及该题材,余下的都在在后五年发表,占儿童文学翻译研究的学术论文总数的96.67%。据统计,95.65%的儿童文学翻译研究均在后阶段完成。

2.2 研究内容

笔者将所分析论文归为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述,其中个案研究与其它分类偶有交集。数据显示:大部分学者关注于翻译理论和策略研究,其次为个案分析。

2.2.1 时段研究

着重于儿童文学翻译时段的研究主要集中在三块:前,后,以及前后的比较。一些学者认为中国早期的儿童文学翻译是以成人标准进行,并非以儿童为受众,但这时期引入的国外儿童文学奠定了中国儿童文学的基础(吴雪珍,2007;陈丽娇,2007;赵国春,2006)。一些学者认为中国真正引入国外儿童文学是在五四之后,这时的儿童文学翻译开始注重儿童的兴趣、价值观和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍荣华,2007)。还有学者对五四前的儿童文学翻译内容和技巧进行了比较(张道振,2006;桂念,2006;杨丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006)。

2.2.2 译者研究

一些学者对知名儿童文学译者展开了研究,如鲁迅、周作人等。这些研究从译者角度展开,如译者眼中儿童文学翻译最重要的是什么?周作人认为儿童本位是最重要的,而任溶溶认为更应关注儿童语言(张道振,2006;王珊珊,2008)。

2.2.3 翻译理论和策略

在儿童文学翻译研究中,学者们应用了多种翻译理论和策略对儿童文学译作进行了分析,如美学和接受美学、接受理论和儿童本位等。鉴于儿童文学翻译的受众是儿童,译者需要更多去考虑儿童的视角,学者们多从儿童认知、智力和价值观角度对作品进行了分析。在翻译策略方面,学者们关注翻译的异化和同化,基本上认为同化更为适合儿童文学翻译。秦君和应承霏认为异化应用于跨文化元素,而同化则用于语言(秦君,2006;应承霏,2007)。

2.2.4 个案研究

数据显示儿童文学翻译研究的个案覆盖不同国家和时期的作品,其中《爱丽丝漫游奇境》的译本最受青睐,其它被研究的经典儿童文学译作有《安徒生童话》、《快乐王子》等,也不乏现代儿童文学译作,如《哈利.波特》和《小公主》等。尽管具体的研究译本具有显著差异,研究结果中亦有共性,如跨文化翻译、儿童本位等 (秦君, 2006; 杨丹屏, 2006, 张代蕾, 2006) 。

3 结论

在1999-2008年间,儿童文学翻译研究的数量显著增长,在后五年尤为明显,2004-2008年间的相关期刊论文和硕士学位论文占研究总数的95%以上。越来越多学者开始关注儿童文学翻译,包括时代变迁、译者、翻译理论和策略、个案分析等,但个案分析的对象范围较窄,多为经典儿童文学作品翻译。儿童文学翻译有着其独特的属性和价值,通过上述研究能够对当下中国的儿童文学翻译有较为全面的了解。

参考文献

[1] 陈丽娇.从目的论看“五四”前的儿童文学翻译.科教文汇,2007.12(上旬刊):189-190.

[2] 桂念.萌芽时期中国儿童文学之翻译――从晚清到“五四”时期.华中师范大学,2006.

[3] 桂滢.儿童文学翻译的对话性――兼评《彼得潘》中译本.武汉大学,2005.

[4] 李泓.周作人创作中的童心意识.青岛大学,2006.

[5] 李娟.从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译――基于“期待视野”和“视野融合”.国防科学技术大学,2006.

[6] 李丽.清末民初(1898-1919)儿童文学翻译鸟瞰.三峡大学学报(人文社会科学版),2005:103-106.

[7] 秦弓.五四时间儿童文学翻译的特点.中国社会科学院研究生院学报,2004(4):114-118.

[8] 秦弓.五四时期的儿童文学翻译(上).徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004.30(5):41-46.

[9] 秦弓.五四时期的儿童文学翻译(下).徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004.30(6):22-27.

[10] 秦君.儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择―― 《哈利.波特》汉译本个案研究.贵州大学,2006.

[11] 容怡.爱丽丝变了?――中国儿童文学翻译历时性对比研究.重庆大学,2007.

[12] 谭云飞.浅谈儿童文学翻译.湖南师范大学,2005.

[13] 王珊珊.任溶溶儿童文学翻译思想研究.疯狂英语教师版,2008:131-135.

[14] 王勇.安徒生童话在中国.贵州大学,2006.

[15] 吴雪珍.晚清儿童文学刍议.福建广播电视大学学报,2007(3):19-20.

[16] 吴艳晖.浅谈儿童文学翻译的策略.四川教育学院学报,2007.23(10):53-55.

[17] 夏丹.“五四”时期儿童文学翻译简论.长江论坛,2007(1):92-95.

[18] 杨丹屏.二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学――影响 研究和文化透视。贵州大学,2006.

[19] 应承霏.英语儿童文学的汉译策略.南京师范大学,2007.

[20] 张代蕾.论英语儿童文学的汉译――the happy prince中文译本的历时研 究.对外经济贸易大学,2006.

[21] 张道振.论周作人的儿童文学翻译思想.安阳工学院学报,2006(3):121-123.

[22] 张菁.儿童文学译者主体的时代适应性――以王尔德童话和《哈利.波特》 汉译语言为视角.扬州大学,2007.

[23] 张璐.从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译.河北北方学院学报, 2006.22(6):28-31.

[24] 赵国春.晚清儿童文学翻译研究.安徽师范大学,2006.

[25] 周.儿童文学翻译中的文体翻译策略研究.大连理工大学,2006.

上一篇:双重悖谬中的苍老人生 下一篇:他们因何称罪?