生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译

时间:2022-04-29 02:24:43

生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译

摘 要:本文从生态翻译视角出发,以迪士尼动画片《冰雪奇缘》为例,结合字幕翻译的特点,探索“三维”转换法在字幕翻译中的运用,旨在为未来的电影字幕翻译提供一定的借鉴。

关键词:生态翻译学;《冰雪奇缘》;字幕翻译;“三维”转换

1. 生态翻译学简介

生态翻译学起步于2001年,创始人为清华大学教授胡庚申,是兴起于中国本土的翻译研究范式。生态翻译学由翻译适应选择理论发展而来,主张翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在达尔文进化论指导下,通过比较翻译活动和“求存择优”自然法则之间的关联性和共通性,探讨“翻译生态环境”中译者适应于选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释(胡庚申,2008)。其中“翻译生态环境”是指由原语、原文和译语系统共同组成的世界,是由语言、交际、文化、社会,加上作者、读者、委托者等共同构成的互联互动的整体。

生态翻译学将翻译方法分为语言、文化和交际三个维度的转换。其中语言维转换要求译者在翻译过程中对语言形式在不同方面和不同层次进行适应性选择转换;文化维转换要求译者关注双语文化内涵的传递与阐释;交际维的转换则要求译者关注双语交际意图的适应性选择转换。也就是说,译者翻译时应关注文本在语言、文化和交际三方面的功能,不仅要熟悉原语和译语在语言层面的差异,采用接近目的语的语言风格,还要关注两种语言在文化方面的差异,在适应原语所属文化系统的基础上,将文化因素转换成受众可以接受的表达方式,同时还要注意传递原文的交际意图,有效传达原文的信息,这也是选择转换的侧重点。

实际上,三个维度的适应性转换并不是孤立存在,往往需要同时进行,这样才能保证原文和译文达到语言、文化和交际生态的平衡与和谐。

2. 影视字幕翻译的特点

影视作品集文学、艺术和技术于一身,其语言有一定特殊性。我国著名影视翻译家钱绍昌曾提出影视语言有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点(钱绍昌,2000:61)。聆听性指人物语言应符合人物身份、性格和情感;综合性指影视作品中语言和人物动作、行为以及所处背景应和谐统一;瞬时性指影视作品中画面停留时间短暂;通俗性指语言不可过于晦涩,而应通俗易懂;无注性指影视作品无法像文学作品一样在欣赏的同时做出注释。

影视语言的特殊性决定了影视字幕翻译的特殊性。麻争旗(2003)提出了影视翻译中的五项基本原则:

1. 口语会话原则,要求译文活泼化、生活化;

2. 声画对位原则,要求译文在形式和结构等方面严格遵守影视语言的特点;

3. 雅俗共赏原则,要求译文清楚明白、通俗易懂;

4. 人物性格化原则,要求准确把握人物性格,译文语言应符合人物性格;

5. 情感化原则,要求语言真实感人,准确自然地传递原作所蕴含的感情。

字幕翻译时,由于空间、时间和文化等因素的限制,译者不仅要考虑人物对白,还要考虑当时的背景条件,准确把握和适应所处翻译生态环境的各个层面,以求获得最佳译本。由于电影屏幕的显示空间和字幕停留时间有限,在翻译字幕时,应尽量选择常用词和简短词,并且断句要适当,每段对白语义应完整,信息衔接应连贯,以便观众精确掌握剧情发展,有效理解影片信息。

字幕翻译的特殊生态环境要求译者采取相应的翻译策略和方法,在语言维、文化维和交际维三方面适当转换,进而向观众展现一个最贴近原语和原文的译文,实现文化交流的目的。

3. 《冰雪奇缘》中字幕翻译的适应性转换

《冰雪奇缘》讲述了姐姐埃尔莎在加冕礼上意外导致魔法失控,将整个王国覆盖在冰天雪地之下,妹妹安娜勇敢无畏,为了破除魔咒、拯救姐姐和王国踏上了一段冒险旅途。影片在全球范围内广受欢迎,除了情节引人入胜、时代感鲜明、人物刻画丰满,也离不开对英文字幕恰到好处的翻译。下文将从语言维、文化维和交际维三方面,结合影片中的实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。

3.1语言维的适应性转换

语言维的适应性转换要求译者在翻译过程中适应所面对的翻译生态环境,熟悉影片语言风格、文体、修辞和句式等特征,并进行适应性转换。

例1 Ice has a magic can’t be controlled

寒冰的魔法无法被掌控

There’s beauty and there’s danger here.

美丽与危险共存

这是影片开场时山民们在凿冰时的两句歌词,若按照字面翻译,两句应分别译为“寒冰有一种无法被掌控的魔法”和“既美丽,又危险”,这样不仅嗦,也不符合歌词简短有力的语言风格,所以译者并没有拘泥于原来的句式,而是调整句子结构,也使得歌词铿锵有力,符合当时的语境。

例2(1)Of course, none of this would have happened

当然了 如果她把秘密告诉我的话

if she just told me her secret

这一切都不会发生

(2)And I understand if you don’t want to help me anymore.

如果你不想帮我了我也理解

(3)But you won’t get your new sled if she’s dead.

如果她死了你就得不到新的雪橇了

这三个例句汉译时做了较大调整。英汉两种语言的表达习惯不同,英语句子重心在前,先叙述主要内容再用从句补充或修饰;而汉语句子重心在后,先叙述原因、条件等状语从句,最后说明结果和目的。在翻译时应适当调整句子结构,使译文适合翻译生态环境,符合译入语的表达习惯,从而易于被目的语观众所接受。反之,如果按照原句式的顺序翻译,译文会显得生搬硬套,不仅读起来拗口,也不利于观众欣赏影片和理解影片。

3.2文化维的适应性转换

任何一部影片或多或少都会反映出本国特定的文化风俗,大到时代背景、典故内涵,小到不同称谓和流行用语等等。字幕翻译应尽可能用最简洁的语言把蕴含文化特色的内容表达出来,适当取舍,在维持翻译生态环境平衡的前提下达到不同文化相互交流的目的。

例3 I’m Olaf and I like warm hugs.

我是喜欢热情熊抱的雪宝

这是埃尔莎创造出来的雪人“雪宝”在向安娜和克里斯托弗介绍自己时说的话。此处译者将“and”连接的两个小句合为一个句子,并将“warm hugs”译为“热情熊抱”,“熊抱”一词是近几年来流行起来的词语,泛指“大大的、十分热情的拥抱”,这个词语的使用体现了译文本地化的特点,也更符合“雪宝”诙谐可爱的性格特征。

例4 They don’t call me “the little dipper” for nothing

译文一:人称小北斗星可不是白叫的

译文二:我的外号“小北斗星”可不是浪得虚名

威斯顿公爵在影片中出现的次数屈指可数,但每次出现其滑稽搞笑的行为都为影片增添了一些亮点。以上两个译文各有千秋,但也各有缺陷。译文一中“人称”这一词语符合汉语常用说法,但后半句相比译文二稍稍逊色;译文二中的成语“浪得虚名”运用得恰到好处,充分体现了威斯顿公爵自大的特点,使人物形象饱满而又鲜明,但使用了双引号。一般来说,影视作品的中文字幕只保留省略号和间隔号,其他标点符号不可出现。

例5 I’m guessing you don’t have much experience with heat.

我猜你没经历过马路煎鸡蛋的人间烧烤吧

这句译文充分体现了汉语文化特色。雪宝向安娜和克里斯托弗表达自己渴望经历夏天的心愿,随后克里斯托弗说了这句话。如果直译为“我猜你没怎么经历过炎热”完全可以,但整个译文显得过于平淡,无法表达出克里斯托弗调侃雪宝的心态。译文处理为“马路煎鸡蛋的人间烧烤”,贴近中国人民生活,因为近些年来夏季高温,经常发生马路高温烫伤行人,甚至可以煎熟鸡蛋的情况。译文不仅充分表达了克里斯托弗对雪宝的调侃,同时也使影片更加活泼诙谐,吸引观众。

3.3交际维的适应性转换

交际维的适应性转换要求译者在翻译时注重源语和译语的交际意图。译者应使译文有效表达原文意思,完成信息传递的功能。

例6 Stronger than one, Stronger than ten.

不害怕一个人 也不害怕十个人

Stronger than a hundred men!

一百个人也不放在眼里

这两句也是影片开场时山民们在凿冰时的两句歌词。译者为准确表达出原文的含义和实现语言的交际功能,没有将“stronger” 译为“强壮”,而是译为“不害怕”和“不放在眼里”,更能体现冰雪的伟大力量和人们对冰雪的敬畏之情。

例7 Elsa, what have you done? This is getting out of hand!

埃尔莎 你做了什么 你又乱用魔法了

埃尔莎用魔法误伤了妹妹,父母看到这一情景后说了这样的话。第二句话如果直译为“这要失去控制了”,观众们可能会感到十分困惑:“为什么失去控制?”因为前面并没有做出任何铺垫。为了避免这样的问题,将原文译为“你又乱用魔法了”,一个“又”字点明埃尔莎并不能完全控制自己的魔法,且常常会因此造成麻烦,准确地传达了原文的意思。

3.4翻译中的不足

例8 I’d like to formally apologize for

我正式地为我

Hitting the Princess of Arendelle with my horse

不小心骑马撞上了美丽的安瑞戴尔公主以及

And for every moment after.

之后我所有的举措而抱歉

由于是动画片,其语言较为简单,没有出现很多长句和难懂的句子,译文处理得也相当不错,但以上这个句子的译法存在明显缺陷。字幕出现的时间限制要求每行字幕的语义应完整,且不能出现特别长的句子,因为观众很难在短时间内理解一个长句的意思。所以以上例句的译文尚待完善,以下译文可作参考:

我正式向您道歉

因为我骑马撞到了安瑞戴尔公主

也为之后发生的种种而道歉

4. 结语

翻译是一个不断适应和选择的过程,字幕翻译也不例外。译者应首先适应由原文、原语和译语共同组成的翻译生态环境,并在语言、文化和交际三个维度进行适应性转换,使得译文符合字幕要求,并在有限的空间和时间内,有效传递原语的语言和文化信息,从而利于观众欣赏影片。(作者单位:中国石油大学(北京))

参考文献:

[1] 成怡.从生态翻译学看影视剧名的翻译[J].南昌教育学院学报, 2011(2):160-161.

[2] 杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究[M].浙江大学出版社, 2013.

[3] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008(6):11-15.

[4] 麻争旗.影视剧脚本的翻译及审美特征[J].北京第二外国语学院学报, 2003(2).

[5] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).

上一篇:语类视角下中美银行简介的文化价值观差异分析 下一篇:浅析六书中象形字和会意字的区别