翻译操纵理论视角下的地方政府英文网站建设

时间:2022-04-26 06:22:23

翻译操纵理论视角下的地方政府英文网站建设

[摘要]翻译是地方政府英文网站建设的关键,翻译决定着网站内容的优劣和被异域文化接受的程度。在翻译操控理论视角下,政府网站的英译受到意识形态、诗学和赞助人三方面的制约。在这三个方面的指导下,有助于提高网站翻译质量,促进英文网站建设,从而达到较好的外宣效果。

[关键词]网站英译;意识形态;诗学;赞助人

[中图分类号] G640[文献标识码] A

[文章编号] 1671-5918(2017)07-0001-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.001

[本刊网址] http://

引言

根据勒菲弗尔的操纵理论,所有的翻译活动都带有某种意图,无论这种意图是什么,都反映了一定意识形态、一种诗学和赞助人的意志,并以此操纵译文在特定的社会、以某种特定的方式发挥作用。翻译是政府英文网站建设的一种主要方式,网站翻译的主要意图便是弘扬中国文化以及宣传中国的政治经济理念。但是地方政府网站翻译仍旧存在很多问题,现以河北省政府英文网站为例,分析网站建设中存在的不足并提出相应策略。

一、河北省政府英文网站的现状和存在的问题

河北省政府英文网站主要包括Government,Investment,Travel,Economy和Culture几大板块,这几个板块基本可以涵盖对外文化和经济交流的重点,但是点击网站具体内容发现存在很多问题。

首先,网站内容陈旧。浏览河北省政府英文网站发现网站内容更新缓慢,很多News条目下的新闻都不新,例如截止到2017年1月15日,在Economy板块最近的一条新闻更新于2016年4月19日:91 Projects Being Negotiated in Seaport Development Zone in the First Quarter。新基本没有体现时效性,中国经济发展迅猛,然而在网站首页最近的一条经济新闻却停留在半年前。网站的新闻更新严重滞后,这样的网站作为中西方经济、文化交流的窗口,其作用必定大打折扣。

其次,内容不够丰富。河北省人民政府英文网站所包含的内容较为贫乏,很多条目下仅有几条内容。以Investment这一板块为例,关于Agriculture仅有两条内容,分别是Hebei’s agricultural industry和Agriculture trade fair kicks off in Hebei。更有甚者,在Marine Resources和 Investment Policies等条目下,内容是空白。贫乏的内容无法真正实现外宣的目的。

再次,翻译质量有待提高。河北省政府网站翻译存在较多错误。具体来说有用词错误、句法错误、翻译策略错误等。例如,用词方面的错误:在Investment(投资)这个板块内有一个introduction部分,“对工业的介绍”翻译为“introduction of industries”,而正确的翻译应为“introduction to industries”, introduction of指的是“引进…”,而introduction to才指的是“对…的介绍”。翻译策略错误:在“Yuxian Paper-cutting: a valuable cultural heritage in China”的报道中,对剪纸艺术中常用的“裁样”进行了直译――"Yang" cutting is what most Chinese schools of the paper-cutting art form employ.如果对翻译采取直译加注释的方式,会更有利于网站外国访客的理解,从而更好地传扬中国的传统文化。

二、问题存在的原因

首先,英文网站存在的问题说明赞助人外宣的意愿并不强烈。河北省政府英文网站建立于2009年,截止到2017年1月中旬,在八年时间内,网站News(新闻)栏目下所有新闻总数仅达到874条,平均一年仅大约100条新闻,而我国各方面的发展,无论是政治、经济还是文化方面,都可以说是日新月异,如此缓慢的新闻更新速度无法让网站外国访客快速了解中国发展的进程和速度。这样的更新速度只能说明网站赞助人,即政府部门没有给予外宣工作足够的重视。

其次,译者的翻译态度和质量有待提高。由于网站赞助人对于外宣工作不够重视,因此译者缺乏来自赞助人的压力,译者的翻译态度并不积极,直接导致的后果便是网站内容更新迟缓、内容贫乏。译者消极的翻译态度也影响到翻译质量,如前文提到的一些翻译错误,如果翻译态度严谨,这些错误是完全可以避免的。

三、改善英文网站建设的策略

(一)意识形态:网站翻译的思想准则

意识形态是一定社会和文化的产物。中国是社会主义国家,与西方国家具有不同的意识形态,如果翻译忽视意识形态上的差异,盲目地追求“对等”和“忠实”,可能引起误解,不仅不能提高中国的国家形象、宣传中国的传统文化,还可能损害中国的国家利益。“翻译,从根本上讲,就是向本土文化意识形态输入异域文化的意识形态。”同样道理,作为外宣的窗口,政府网站便是向异域文化输出中国的意识形态。

对比河北省政府中英文网站,可以发现英文网站内容并不是对中文网站内容逐条的翻译,而是在内容方面进行了很多修改和调整,但这些修改和调整“并非出于文本内因素的考虑,而恰恰是文本外诸多因素直接介入和操纵的结果,集中反映出其强烈的意识形态和诗学倾向。”在河北省政府中文网站的新闻区,包括国务要闻、省内要闻、政府文件和网络电视几个板块,内容主要关于国家决策、河北省经济发展和党的会议与决策等,这些新闻集中体现了中国的国家意识形态。对应的英文网站将关注焦点放在经济、文化和旅游方面,体现了政府网站外宣的重点。英文网站的这种建设策略反映了意识形态在网站翻译中所起的作用,“从某种意义上而言,任何一种翻译都是意识形态性的,因为源语文本的选择、目标语文本的使用都取决于社会主体的各种兴趣、目的和目标。”

(二)诗学:网站翻译的策略准则

勒菲弗尔认为,“译者常常按照本国文化的诗学传统来重塑原文,这样做的目的仅仅是为了取悦新读者,并以此确保读者会真正地阅读译文。”政府网站的英译应将诗学作为翻译策略准则,译文符合英语读者的审美体验,以此确保外国访客能够阅读网站内容,让英文网站真正发挥外宣的作用。

诗学因素对于网站翻译具有一定的指导意义,因为“诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度。”因此在网站翻译中,译者的诗学观念决定了网站翻译的策略以及译文在英语世界中所能起到的作用,以此影响到政府网站外宣的效果。在诗学视角下,翻译是一种对原文文本进行改写的行为。在诗学视角下的改写是为了提高译文在译入语文化语境中的接受度,从而达到更好的外宣效果。

例如:“中国有一句老话叫‘冬练三九’。”

译文:There is an old Chinese saying that goes,“Get exercise in the coldest days of winter.”?

此处,译文对原文的改写有助于英语读者更好的理解和接受。如果对“三九”进行直译“the third nine-day period”,除非对此译文进行注释,否则英语读者会感到非常困惑,不知所云。采取正确的翻译策略,可以更加有效地传达信息。

(三)赞助人:网站翻译的监督者

根据勒菲弗尔,赞助人对翻译的操纵和改写起着至关重要的作用。赞助人可以是个人,也可以是团体。翻译是对原文本的改写,改写是一种操纵,是为权力服务的,反映了赞助人的意志。而政府网站的翻译直接反映了中国的国家形象,政府作为网站翻译的赞助人,要求网站的翻译能够反映所处时代的主流意识形态。因此,政府英文网站的赞助人即政府部门应当监督政府网站的翻译工作,及时发现英文网站在建设中出现的问题,有效发挥中国文化外宣窗口的作用。

结语

如果翻译不过关,政府英语网站的建设便无从谈起。在翻译操纵理论的视角下,翻译受到意识形态、诗学和赞助人三个方面的制s,政府网站的翻译以意识形态作为网站翻译的思想准则,为外宣翻译把好政治和思想关;诗学决定网站的翻译策略,让中国的思想和文化走出国门,更好地被译入语文化接受和吸收,让中国的意识形态顺利渗透进异域文化,增加中国的软实力。

参考文献:

[1]Lefevere,Andre. Translation, History, Culture: a Sourcebook[M].London and New York: Routledge,2003.

[2]方仪力.翻译的意识形态与意识形态的翻译[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2013(5).

[3]胡芳毅,贾文波.《外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010(1).

[4]王东风.一只看不见的手――论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).

[5]张晓娟.浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J].西安社会科学,2010(4).

A study on the Construction of Local Government English Website from the Perspective of Translation

Manipulation Theory: A Case Study of Hebei Provincial Government English Website

WANG Zhao-run,JING Yuan

(Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)

Abstract: Translation is key to the construction of the local government's English website, which determines the content of the website and the degree of acceptance by foreign cultures. From the perspective of manipulation theory. The translation of government website is influenced by three factors- ideology, poetics and patronage. Under the guidance of the three factors, the government English website could better its translation and construction, and achieve a good publicity effect.

Key words: website translation;ideology;poetics; patronage

上一篇:浅析比较文学研究中的翻译与误读 下一篇:化解中小商业银行不良资产浅议