浅谈中西思维差异对英语写作的负迁移及相应教学策略

时间:2022-02-28 08:41:40

浅谈中西思维差异对英语写作的负迁移及相应教学策略

【摘要】中国学生在英语写作中会自然而然地趋向于依赖汉语思维,从而导致汉语思维对英语写作造成很大的负面影响。本文从词汇、句法和语言风格方面剖析中西思维差异英语写作的负迁移,并提出改善这些负迁移相应教学策略,旨在为提高中国学生英语写作水平增砖添瓦。

【关键词】中西思维差异;英语写作;负迁移;教学策略

【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2012)08-0183-01

1 引言

大学英语写作一直以来都是中国学生的弱项。英语写作不仅是语言活动,也是中西思维转化的活动,思维模式能影响到词汇、句法及语言风格等基本写作要素。中国人在思维模式上注重整体,段落组织模式为螺旋式,即从多侧面表达而不直切主题。语言上含蓄、委婉,但形散神聚。相反西方人在思维模式上多是外向发散型,段落组织具有直截了当、开门见山的特点。在中国学生英语写作的语言失误中,由于受到汉语思维对英语负面影响造成的语言失误,即汉语的负迁移现象占非常大的比例。

2 中西思维差异对英语写作的负迁移

人类的思维是伴随语言而产生的,不同的思维模式决定不同的语言模式。汉英两种语言属于不同的语系,因此中国学生的汉语思维模式必然会对语言活动产生影响,促使他们自觉不自觉地按照汉语思维模式来感知、理解。学习者在英语写作过程中有可能习惯用母语思维,按汉语句式写出或将所想表达的意思翻译成英语。(王文宇、文秋芳,2002)因此母语的思维方式阻碍和干扰英语学习时,负迁移便产生了。

2.1 词汇方面:例如在运用连词方面受汉语思维的影响。英语和汉语的连词在用法上是大相径庭的。比如汉语的思维中有“虽然”就有“但是”。受这种汉语思维的影响,中国学生在口语和写作中常常同时使用although(虽然)和but(但是),就会导致如下错误:Although he hated school, but he loved English.

再如反身代词的用法。从使用功能上来说,汉语反身代词可以用作主语、宾语、定语、同位语、主语补足语,而英语反身代词只能用作宾语、同位语和主语补足语,不能用作像汉语反身代词功能的定语和主语。但是学习者套用汉语思维模式将英语反身代词误用作限定性句子的独立主语和定语。如:So itself is beyond reproach. 因此便产生了负迁移。

2.2 句法层面:在句法层面上汉英句子结构形式的差异也很明显。例如,很多学生受到汉语思维的影响将汉语“我每天早晨在家吃早饭”这句话翻译为:I every morning at home eat my breakfast.这就出现了状语的语序迁移错误。汉语来表达“我每天早晨在家吃早饭”是没问题的,但这不符合英语表达习惯。这是因为汉英状语的排列顺序不同,如有多个状语,汉语的状语顺序为:时间状语-地点状语-方式状语;而英语的状语顺序则为:方式状语-地点状语-时间状语。在英语中状语通常放在谓语动词之后,而汉语中动词之前的状语要比其后的状语多。因此,这句话应改为I eat my breakfast at home every morning.由此可见,思维模式对学生句法方面的运用也有直接影响,如不了解汉英语言不同的思维模式,会对中国学生遣词造句带来很大障碍。

2.3 语言风格方面:汉语向来以文辞修饰和意境悠远见长,在各类文章中经常出现大量华丽优美的辞藻以及形式各异的修饰语,同义反复现象更是频频出现。而英语用语简朴,句子偏长且开门见山,直切主题。如:汉语表达爱意时“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”这样的诗句意境悠远、耐人寻味,而英语表达爱意则更简明“Love me, love my dog.”中国学生在写作中比较偏爱使用汉语典故、成语谚语使其作文更具有说服力,常常会用到如下谚语:Where there is a will, there is a way.(有志者事竟成);It is never too late to learn.(活到老,学到老);但是英语本族人更喜欢活用习语,如将《哈姆雷特》中的一句经典对白“To be or not to be-that is a question.”活用成“To lie or not to lie—doctor’s dilemma.”

3 改善中西思维差异对英语写作负迁移的几点教学对策

3.1 正确认识“负迁移”,转变思维“正迁移”:当汉语语言知识与英语句式及表达方式不一致的时候,负迁移就产生了,即汉语思维对英语的习得产生干扰,甚会导致语言错误。正确认识负迁移,改变对待汉语迁移的态度对解决英语写作中的迁移问题意义重大。教师应该积极引导学生把汉语语言知识的迁移和干扰看作是英语习得的前提,是在完全掌握英语之前学生自己创造的中介语的重要组成部分。课堂教学活动应设法使学生熟悉中西思维差异,掌握英语特有的语篇思维模式,有意识地对学生写作进行英语思维训练,逐渐养成良好的英语写作思维。指导学生多阅读英语原著,帮助学生分析和体会原著中英语句子的神韵和写作方式的特点。认识到汉语思维对英语写作的负迁移的同时,应积极转化负迁移为正迁移,借助汉语思维来促进英语写作。比较汉英两者异同,求同存异,因势利导。

3.2 广泛阅读和结构化写作帮助培养学生的写作能力:写作是一个复杂的创作过程,要求学生有一定的语言基础和积累。而广泛阅读正是积累词汇,句式的有效途径。通过阅读,学生在积累词汇、句式的同时,又能体会文章的结构和写作技巧,同时能够感受到中西文化的微妙差异,从而将这些知识应用到自己写作过程中,提高英语写作水平。此外,教师可以给学生提供各类好例文,指导学生模仿写作;或给学生一个论点及写作要点,让学生按照这样的结构组织段落;这样的引导有利于学生对段落结构和篇章写作过程有更加全面的认识,同时可以抑制汉语对英语写作干扰创设条件。

4 结语

汉语负迁移一直是中国学生提高英语写作水平的主要障碍之一。在英语学习中,由于中西思维和语言文化的巨大差异,汉语负迁移的影响无法根除。汉语负迁移在词汇、句法和语言风格三个层面上都存在对英语写作的影响。因此,教师应引导学生正确认识并尽量避免汉语负迁移,加强汉语思维对英语写作的正迁移;应在平时英语写作教学中指导学生广泛阅读、结构化写作及模仿写作,不断提高学生的写作水平。

参考文献

[1] 李红. 中国英语学习者反身代词习得中的迁移作用[J]. 外语教学与研究, 2002(2)

[2] 王文宇, 文秋芳.母语思维与二语写作[J].外国语学院学报,2002(4)

上一篇:听音训练在幼儿拼音教学中的作用 下一篇:谈“唱会歌”和“会唱歌”