英汉成语跨文化翻译策略

时间:2022-02-09 10:38:32

英汉成语跨文化翻译策略

摘 要: 本文通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;通过对翻译流派的比较与分析,论证了英汉成语跨文化翻译的策略――以归化/意译策略为主,以直译/异化策略为辅。

关键词: 英汉成语 跨文化 翻译策略

随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的结果取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤其突出。

成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思(吕叔湘,1998:160)。汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是其基本特点与汉语成语类似。

由于忽视成语负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国日报》上的翻译为例:eat one’s words的意思是:承认错误(admit what one said was wrong),却汉译为:华盛顿曾说反对。该作者把eat one’s words误解为go back on one’s word;break one’s word/promise(自食其言/轻诺寡信)了。

上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。因此,很有必要作英汉成语比较与文化翻译策略的研究。

一、英汉成语表达差异的溯因

众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域、历史和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。

1.地域文化差异对成语的影响

中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语(谚语、习语),如:瓜熟蒂落、瓜田李下等。英国是一个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语,因此,就产生了下列成语说法的差异:

汉:挥金如土(throw money like mud)

英:spend money like water

汉:狗尾续貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)

英:write a deplorable sequel to a masterpiece(给名著写可悲的续集)

英:Love me, love my dog.

汉:爱屋及乌

2.历史文化差异对成语的影响

由于不同的民族具有不同的历史文化,而历史文化的一个重要内容体现为历史典故,因此英汉两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语如:东施效颦、名落孙山等。英语典故成语如:meet one’s waterloo(一败涂地),Penelope’s web(永远完不成的工作)等。

翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换。比较下列成语的表达差异。

汉:骑虎难下(unable to get off the back of a tiger)

英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)

汉:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)

英:have a card up one’s sleeve(袖中藏牌)

3.宗教文化差异对成语的影响

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。对于中西宗教文化方面存在的差异,在汉英成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真。

汉:谋事在人,成事在天。(《红楼梦》)(Man proposes, Heaven disposes.)(杨宪益译)

英:Man proposes,God disposes.(Hawkes译)(谋事在人,成事在于上帝。)

汉:五体投地(lie down,head,feet and hands touching the ground)

英:take off one’s hat to sb.(向某人脱帽致敬)

二、英汉成语翻译的策略

一般认为,直译与意译侧重语言层次的处理,而异化与归化侧重文化层次的翻译。因此,在汉英成语翻译中,直译与异化、意译与归化还是有区别的。

例如:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

直译:Three despised cobblers equal Chu Ko-liang. (采取完全相同的表达形式。)

异化:Three despised cobblers with their wits combined equal Chu Ko-liang the mastermind.(在直译基础上,加上传输文化必需的内容。)

意译:draw on collective wisdom(采取不同的表达形式,虽意思相同,但不是成语,造成文化失真。)

归化:Two heads are better than one. (套用对等的英语成语,使译文意明、流畅,可读性强。)

1.以归化或意译策略为主

对于英美人能够理解的中国文化,在汉英成语翻译中,我们采用异化策略,英美人确实能够理解其意思,例如:掩耳盗铃(plug up one’s ears when taking away a stolen bell)。但是,这样的英语是负载着中国文化的英语,显得不伦不类。如果采用异化策略英译汉语成语,则会导致文化的失真。语言是文化的载体,在一定的文化背景下产生意义,负载中国文化的汉语是地道的汉语,负载英国文化的英语是地道的英语。例如:

我们可直译“锦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”这些汉语成语,把它们分别译为add flowers to embroidery,remember sb. with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well。可是,直译的汉语形象却会造成不该有的“异国情调”,误导英语读者离开对作者的本意去思考(潘绍中,2003:84)。

英汉成语跨文化翻译应采用归化策略,汉英成语跨文化翻译也应如此。例如:The man is the black sheep of his family.如果采用异化手法把这句话翻译为“那人是全家的黑色的羊”便会使人觉得莫名其妙,不知究竟是何含义。因为一般中国人并不了解,在西方文化中,喻体黑羊为魔鬼的化身。

英汉成语翻译采用异化策略的成功例子不能证明汉英成语翻译也应该采用异化策略。有些异化派人物提出质疑,运用反证法举出一些采用异化法从英语成语翻译成汉语的成功例子,来证明应该用异化法把汉语成语翻译成英语。确实,这样的例子不少。例如:Time is money.时间是金钱。(一寸光阴一寸金。);armed to the teeth武装到牙齿(全副武装),那是因为这些英语成语所负载的文化具有共性。

因此,笔者认为,汉英成语翻译有它的特殊性,应该注重跨文化翻译,一般应该以归化或意译策略为主。

(1)采用归化法:从汉语成语到英语成语。

①汉英成语具有同样表达法的,不存在直译/异化与意译/归化的区别。如:

良药苦口(Good medicine tastes bitter to the mouth. )

②汉英成语表达法大同小异的,应该采用归化策略。如:

汉:大海捞针(look for a needle in a vast sea)

英:look for a needle in a haystack(在干草堆找针)

③汉英成语表达法完全不同的,也应该采用归化策略。如:

汉:掌上明珠(a pearl in the palm)

英:the apple of one’s eye(眼珠)

(2)采用意译法:从汉语成语到普通表达法的英语。

有些汉语成语翻译成英语,找不到与汉语成语意思对等的英语成语,或者汉英词典提供的英语成语的意思不尽相同,我们只能采用意译法把它们译为普通表达法的英语。

汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时,必须采取意译法。如翻译“自食其言”,应该采用归化策略,译为go back on one’sword。因为英语成语eat (或swallow,take back)one’s words的意思是:(被迫)收回前言,承认说错(徐元度等,1984:1154)。

2.以直译/异化策略为补充

翻译中的归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。恰当运用直译/异化与意译/归化相结合的翻译策略,可使以英语为母语的读者能从跨文化的角度正确理解汉语成语。

如果是翻译专门向外国介绍中国文化或者帮助外国人学习汉语的书籍,例如:汉语成语故事、《双语成语词典》等,我们就可采用直译/异化与意译/归化相结合的方法。

(1)采用先直译后归化的方法。

例如,覆水难收:There’s no recovering spilt water.(lit.) What’s done can’t be undone.(英语成语) (韦少成,1978:201)。

(2)采用直译与意译相结合的方法。

例如,东施效颦:Dong Shi imitates XiShi.――The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.

(3)采用异化手法。

例如,东施效颦:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty XiShi,only to make herself uglier.

直译/异化和意译/归化作为翻译手段并没有优劣之分,可是把它们当作翻译标准去评判某一译本时,我们常常说这个译本过度直译/异化了,或者那个译本过度意译/归化了。因此,在翻译过程中,我们应该认真把握好它们的度。

综上所述,造成英汉成语表达不同的是文化差异。英汉成语翻译时,首先应该考虑的不是文字,而是文化,不单是文字的转换,还有文化的交流,避免受文字的诱惑而掉入文化的陷阱。其次,以归化策略为主,尽量做到文化的对等交流,即把汉语成语译为英语成语。再次,如果没有与汉语成语对等的英语成语,或是汉语成语负载的文化与英美文化相冲突时就只得采取意译法。最后,在以专门介绍中国文化为目的的翻译中,可适当采取直译/异化策略或者直译/异化与意译/归化相结合的方法,但是必须考虑文化的可接受性,否则,就会影响文化的交流。最后,我们在翻译时,必须把握好直译/异化和意译/归化的度(熊启煦,2005:342-345)。

参考文献:

[1]柯平.第八届“韩素音青年翻译奖”参考译文[J].中国翻译,1996,(6):47.

[2]李北达编译.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)[Z].北京:商务印书馆,2002.

[3]李学禧.汉英成语和常用语[Z].兰州:甘肃人民出版社,1978.

[4]吕叔湘.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.

[5]潘绍中.第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评[J].中国翻译,2003,(6):82-85.

[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(5):24-26.

[7]韦少成.实用中文成语,英文成语,英文同义词辞典[Z].香港:实用英文出版社,1978.

[8]吴光华.汉英大辞典[Z].上海:上海交通大学出版社,1997.

[9]徐元度等.综合英语成语词典[Z].福洲:福建人民出版社,1984.

[10]张美芳.翻译策略透视[J].广东外语艺术学院学报,2003,(4).

[11]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997,(4):7-14.

上一篇:探析与动物相关的汉英成语 下一篇:建构审美情感,达成披文入情