双十一广告语范文

时间:2023-09-16 20:18:12

双十一广告语

双十一广告语篇1

【双十一广告宣传语】

1、靓丽服饰身上穿,妩媚多姿添亮色,高贵品质哪里来?衣五衣十给您说。

2、靓丽衣装,彰显自我!

3、靓起你飘然而动的“袂”力。

4、靓起你飘然心动的美丽。

5、就是曼妙,因为妩媚。阳光,沙滩,水。点缀。颜色恋上了线条,是最清新的美。

6、就要做家中的花朵,就要做街上的阳光,谁说不可以!衣五衣十给你穿出来!

7、流行色彩,衣尚生活。

8、罗裙旖旎,专属光芒。

9、买衣要一五一十,穿衣要衣五衣十。

10、茫茫人海中,第一眼就注意到独特的你。

11、飞跃梦想,创造价值。

12、“衣”朵朵娇羞的花瓣,盛开在这个优雅的空间。

13、“衣五衣十”才有的美。

14、光棍节,非诚勿扰,血战11.11,才是正道。

15、一年如一日,勇攀销量顶峰。

16、双十一快到了,请各位提前进入奖金收割模式。

17、价限时抢!花最少钱,用最好本。

18、双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢。

19、支持喜爱品牌赢千元大奖 11.11购物狂欢节活动启动。

20、温暖冲击波 拿什么来阻挡你 20xx,双11秋冬新品外套联合大促。

21、手机双11价冰点价 买立返红包。

22、双11商品五折再现。

23、每逢佳节倍拼命,我们都是为了亲!

24、光棍节,约吗?

25、前任是什么东西,双十一有我们就够了!

26、我们的目标是:不愁货——有!不愁钱——折!不愁人——我们都在!

27、良辰美景奈何天,全场五折要逆天!如此星辰如此夜,全场宝贝都不贵!

28、光棍节,非诚勿扰,血战11、11,才是正道。

29、双十一快到了,请各位提前进入奖金收割模式。

双十一广告语篇2

关键词:英文广告;双关语;翻译方法

法国大文豪雨果说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。”英语修辞格paronomasia)(双关)一词源于拉丁语paronomazein,意为 “to call by a different name” , 即“用不同名称去称呼”。它是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。[1]

一、英文双关语的定义及特点

双关语作为一种修辞手法,可以用简洁明快的词语或句子达到出其不意的效果。从双关语的效果入手进行分析,双关语的特点主要有:

一是简短精干。使用双关语多为达到使其受众印象深刻的效果,因此,双关语的篇幅通常不会冗长,多为单个词汇短语或短句。如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 这两个短句就运用了典型的双关语,均是最简单的句型,fileslike在前者作为动词是指时光似箭,飞速流逝;后者中fruit files 是果蝇的意思,like则表达喜欢的含义,后一句的意思是果蝇喜欢香蕉。

二是诙谐幽默。双关语在使用时通过使用词语的多义及谐音的特点将语言变得含蓄幽默。如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.从字面意义解读这句话:自行车不能自己站起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。同时two-tyred与too tired构成谐音双关,因此这句话可以这样理解:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了。

三是发人深思。双关语虽短小精悍,但他所表达出来的含义却能引起人们的思考。如:War does not determine who is right -only who is left.这句话可以有多种理解:(1)战争无法决定谁是对的,只能确定谁活下来;(2)战争无法决定谁是,只能决定谁是左派;(3)战争无法决定谁是,只能决定谁留下来;(4)战争无法决定谁是对的,只能决定谁是左派。短短的一句话因为right和left具有多重含义让人对其含义产生众多联想和理解。

二、英文广告中的双关语

(一)英文广告中双关语的种类

1.语义双关

语义双关,就是在特定语境中利用语句的多义性构成的双关,字面上只有一个词,但却表达出双重含义,委婉含蓄,耐人寻味。在英文广告中,语义双关较为普遍。如:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.[2]这是英国著名的劳埃德银行的广告。“branch”具有双重含义,既有“树枝”的意思,可以理解为与前文的“tree”相呼应,也有“分支机构”的意思,即表达“分行”的含义,指银行可以让钱“开花”也就是银行可以为客户赢得更多的财富。著名的“夏普”产品广告也使用了语义双关的修辞,“From Sharp minds, come sharp products.” 广告中的“sharp”一词既是产品的品牌,又有“精明的,智慧的”含义。因此,这句话巧妙地把拥有“夏普”产品与拥有智慧结合了起来,这样的表达方式很容易取得消费者的好感。

2.谐音双关

谐音双关,就是由发音相同或相近的词构成的双关。在英语中,双关语也可以表现为拼写相似。谐音双关在英文广告中使用也较为普遍,因为此类双关将幽默诙谐、含蓄风趣的表达效果表现得最为直观,使受众印象深刻。七喜公司的经典广告就是运用谐音双关的典型代表。Seven days without 7-up make one weak.[3]将这句广告词都下来就会觉与一周(week)和(sevendays)七天有关,这正是谐音双关的趣味所在,weak (缺憾,缺点)与week(星期)读音相同,因此,自然使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面这则啤酒广告的也将双关运用得十分巧妙。Two beer or not two beer, that’s a question―Shakesbeer. 读过这则广告词人们的第一反应一定是莎士比亚著名的《哈姆雷特》中的名句:To be or not to be, that’s a question. 啤酒品牌Shakesbeer与莎士比亚(Shakespeare)C音,又巧妙地运用莎士比亚的名句,既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。

3.语法双关

语法双关是利用语法结构的多种可能性造成的,如省略结构、转变词性等。此类双关与前两类相比较为复杂,因此使用情况较少。如:Coke refreshes you like no other can(徐仲炳,1988).此句中的“can”既可以理解为做名词,意为“饮料罐”;又可以理解为做情态动词,意为“能够”,因此,该句可以理解为“Coke refreshes you like no other can(refresh you).” 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。语法双关的运用使这则广告引发受众更多的思考,其中的巧妙之处更让受众印象深刻,过目难忘。

(二)英文广告中双关语的功能

1.吸引注意。

运用双关语的英文广告,因为其含蓄幽默的风格,为广告增加了趣味性和吸引力,让更多消费者对广告以及广告背后的产品产生更多的好奇心,很多朗朗上口的广告词更是成为风靡一时的流行语,消费者在口口相传广告词的同时也对产品本身的购买产生了从众心理。

2.简短高效

广告本身作为一种高价商品,就注定了简明扼要的表达方式。投放广告的商家需要从时常数秒到数十秒的广告词中完全表达品牌称号甚至是产品价值,而双关语可以用一个词表达多重含义,因此,双关语十分适合广告这种简短明快的需求,同时,双关语简短明快的语言风格也更容易被消费者所认可,在众多的广告中引起消费者的注意,促进商品的销售。

3.引起思考

双关语言在此而意在彼的修辞方式,让人们在看到广告之后,不会瞬间忘记,而是会唤起自己的联想和思考。在不同的环境下,不同的消费者对具有多重含义的双关语广告词有不同的见解,在思考广告词中双关语玄妙之处的同时,在无形之中对广告背后的产品也有了一定的认可,进而增加了对产品的好感甚至是购买欲望。

三、英文广告中双关语的翻译方法

关于双关语的翻译,Dirk Delabastita提出以下十种方法:(1)双关语译为相同的双关语(同类型)(2)双关语译为相同的双关语(不同类型)(3)双关语译为不同的双关语(4)双关语译为类双关语(5)双关语译为非双关语(6)双关语译为零(7)照抄原文(8)非双关语译为双关语(9)零译为双关语(10)编辑手段。[4]本文中将这些方法结合探讨,主要分析以下四个方面:

(一)双关语译为双关语

纽马克指出,双关语翻译的重要性有限而趣味无穷。单音节的字或词最容易用于制造双关语,所以在英语和汉语中双关语都很常见。[5]汉语由汉字组成,而汉字基本都是单音节的,并且汉语中同音字和谐音字数量较多,因此汉语中比较容易制造双关语。将英文广告翻译成相同类型的汉语双关语无疑是达到原文原汁原味的表达效果最有效的手段。

飘柔品牌的广告词采用了这种译法。Startahead.(从头开始)。这样的译法充分保留了原文双关语的含义,一方面表示生活和人生中新的开始-从头开始;另一方面也体现了产品的内涵,从(护理)头开始。又如百事可乐的一则广告,“The choice of the new generation.”[6](“新一代”的选择。)原文中的“the new generation”表达了两层含义,一是百事新一代产品,二是指二十一世纪新一代的年轻人,而汉语中的“新一代”也可以完整的表达这两层含义,因此,这样的翻译既保持了与原文形式上的统一,同时也最大程度的表达了原文的内涵。

(二)双关语译为类双关语

虽然将双关语译为相同双关语可以最大程度的保留原文内涵,但是英汉之间无法保证每一个原语双关语都有其对应的译语双关语,因此,为了尽可能保留原双关语的语言美,在翻译英文双关语广告时,常用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等等),以达到再造原文双关语的效果。如: Where there is a way, there is Toyota.[7](车到山前必有路,有路就有丰田车。)这是一则丰田汽车的广告。原文模仿了英文谚语“Where there is a will, there is a way.”经过巧妙修改替换变成了 “Where there is a way, there is Toyota.”其中“way”可以翻译成“道路”,翻译时再次模仿汉语谚语“车到山前必有路”,两者结合便成就了了“车到山前必有路,有路就有丰田车”的经典。又如:An Apple for everybody keeps worries away.” (“苹果”在手,生活无忧。)英文原文模仿了众所周知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.” 因此,译文也模仿应该谚语的翻译,将苹果公司品牌巧妙的与谚语相关联,让人们对其产品印象深刻。

(三)双关语译为非双关语

将原文双关语译为双关或类双关的方法是最大程度保留原广告效果的最佳选择,但有时具体情况使得在目标语中重构一个相同或类似的双关是不可能的。为了弥补这种缺失,我们就要把暗示的含义和类似的实际意义一起传递出来,这个实际意义可以通过在目标语中使用其他的修辞手段呈现出来,即将双关语译为非双关语。如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

这则公路安全公益广告可谓是彻底体现了双关语可意会而难以翻译的特点,广告中的dry和safer运用巧妙,然而在中文中却难以找到相对应的双关,因此,该译文虽无法与原文形式相一致,但却近乎完整的表达出了原文的内涵。

四、结语

广告,其根本目的在于促进产品销售,包括公益广告在内,都是在为其受众销售一种理念,所以广告的语言就是广告的灵魂,广告语言精彩与否、成功与否,都直接关系着产品的销售或观念的传达。因此,双关语以其趣味性和简洁性成为广告商们的不二选择。本文以英文广告中的双关语为研究材料,初步探讨了双关语在英文广告中的类型及功能,并根据一些实际的案例分析英文广告中的双关语翻译方法。在实际运用中,我们还要充分考]到受众心理、文化背景及风俗习惯,使得双关修辞的使用与翻译更加和谐连贯。

参考文献:

[1] 李树德,冯奇.英语修辞简明教程(第二版) [M].上海:复旦大学出版社.2003.

[2] 杨成,杨贤玉.英文广告中的双关修辞及其翻译[J]. 当代教育理论与实践,践,2013,(03):158-160.

[3] 陈静.浅析汉英广告中双关语的翻译[J]. 科技信息,2012,(15):275.

[4] Delabastita, Dirk. Translating Puns: Possibilities and Restraints[J]. New Comparison, 1987(3):143-59.

[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M]. London: Prentice. Hall International Ltd, 1988:217.

[6]倪修Z.英语广告的语言特点、修辞特征及常用翻译方法[J]. 大学英语(学术版),2015,(01):99-101+106.

双十一广告语篇3

国庆促销广告语1

商场国庆节促销活动广告语

与国庆甲子,携手奏华章

盛世迎国庆 实惠在**

魅力金秋迎国庆 时尚友谊献真情

金秋豪礼,红动中国

十一乐翻天,购物休闲两不误。

精彩华诞,举国同庆

服装国庆节促销活动广告语

特价服装,只限五天,只限国庆!

情满月圆 举国同庆 **好礼重重送!

与你一起同领时尚潮流

金秋十月,您准备好了吗?去XXX时尚内衣馆购物赢千元大奖吧!

数码国庆节促销活动广告语

国庆有惊喜,优惠乐翻天

抽号购买,手机免费送(超特价)

黄金周---品牌装机豪礼送不停

火红金秋 购物好精彩

家电国庆节促销活动广告语

购XX家电,迎甲子华章

红动中国,国庆我放“价”

你来我就给,进店就有礼

今秋“豪”礼拿到你手软

买家电用品,逛比三家,xx肯定更实惠

手机国庆节促销活动广告语

六十华诞 “机”不可失

国庆中秋双节同庆、倾情打造手机抢购盛宴

抽号购买,手机免费送

双节购机有礼,(XX手机城名称)十分满意。

**手机,为之“折”服!

化妆品国庆节促销活动广告语

为您的出游尽我所能

十一带着我,晒不黑,晒不干

让我的十一亮起来,***(名字)

与祖国一同亮起来

国庆促销广告语2

手机国庆促销广告语

1.买手机、送大礼,**天天有惊喜!

2.手机最怕贵,**最实惠!

3.**买手机,称心又满意!

4.质优价廉的手机,称心满意的**!

5.国庆购机有礼,xx(手机城名称)十分满意

6.国庆无限精彩,尽在**手机

卖车国庆促销广告语

1.选车看火候,买车正当时!!

2.抛弃遗憾,坐拥快乐!!

3.选车看火候,买车在国庆!!

4.抛弃遗憾,坐拥快乐!国庆驾新车!

餐饮国庆促销广告语

1.国庆团聚***,吃送包您满意!

2.迎国庆,送大礼,满一百送三十!

3.庆国庆,迎十一,吃送

4.国庆喜到来,吃送喜上添喜!

1.同喜同贺中秋国庆同欢同乐精彩世界

2.庆中秋、国庆双节,真情献给您

3.庆中秋,迎国庆,送大礼

4.中秋国庆:欢乐电影节、中秋月饼大赠送、**动物秀

5.牵手团圆中秋缘购物休闲国庆情

6.合家团圆渡中秋,龙腾虎跃迎国庆

7.普天同庆迎国庆,牵手团圆渡中秋

8.双节购机有礼,(xx手机城名称)十分满意。

9.举国同欢庆大家都高兴

10.喜迎国庆,欢度中秋

11.国庆购机就找"他",快乐惊喜带回家。

12.国庆店庆双重庆xx送礼喜连连

13.福喜双至,就到xx!(建议名字取两个字的,利于宣传)

14.十一期间购物满500元的顾客,均可参加店内抽奖,中奖率100%

15.颗颗甜心糖,粒粒**情,国庆当日光临**店的顾客均可免费品尝甜心糖,感受**真情!

16.您购物我付车费:国庆期间购物满500元的顾客可凭当日车票报销车费。(10元以内)

17.十一本店大酬宾购买任一单品均送纯棉袜子一双,买一送一,多买多送!

18.十一大清仓献给劳动者的爱

国庆美酒广告词

1.中秋团圆.金六福酒

2.常饮劲酒,精神抖擞。(劲酒)

3.人头马一开,好事自然来。(人头马酒)

4.文龙鹿酒香,好喝又健康。(文龙鹿酒)

5.唐时宫廷酒,今日剑南春。(剑南春酒)

6.喝襄樊义酒,交天下朋友。(义酒)

7.喝月池酒,口福,心服,大家福。(月池酒)

8.日照特曲,祝您幸福。(日照特曲)

9.悠悠岁月,醇情依旧。(古绵纯酒)

10.好山好水出好酒,金装银装贵州醇。(贵州醇)

11.饮不尽的豪爽(扳倒井酒)

12.喝金种子,过好日子。(金种子酒)

13.醇香古今醉,天地尽逍遥。(逍遥醉酒)

14.千古佳酿,万代留香,中华酒宗,汝阳杜康。(杜康酒中华酒宗系列)

15.往事越千年,陈酿白云边。(白云边酒)

16.为成功喝彩(洋河大曲)

17.感悟天下,品味人生。(剑南春酒)

18.人生舍得道,乾坤珍酿中。(舍得酒)

19.人生百年,难忘湘泉。(湘泉酒)

20.百年人生,难得糊涂。(百年糊涂酒)

21.传承美酒文化(云峰酒业)

22.饮酒饮贵龙,醉心不醉头。(贵龙酒)

23.沟通从分享开始(威士忌)

24.滴滴甘醇,品质流金。(皖酒王)

25.高朋满座喜相逢,酒逢知己古井贡。(古井贡酒)

26.枝江酒,老朋友。(枝江酒)

27.大喜自然开口笑(开口笑酒)

28.喝杯青酒,交个朋友。(贵州青酒)

国庆促销广告语3

十一购物嘉年华,百万螃蟹大请客。

轻松自在mp,迷我音乐魅力!

庆国庆七天乐,xx最快乐。

盛世迎国庆实惠在xx。

双节购机有礼,(xx手机城名称)十分满意。

颗颗甜心糖,粒粒xx情,国庆当日光临xx店的顾客均可免费品尝甜心糖,感受xx真情!

金秋豪礼,红动中国。

举国同欢庆大家都高兴。

今秋"豪"礼拿到你手软。

情满月圆举国同庆xx好礼重重送!

十一期间购物满元的顾客,均可参加店内抽奖,中奖率%。

xx承诺保证:送得比别家多。

六十华诞"机"不可失。

盛世欢歌畅享生活。

欢乐金秋购物节实惠满意在xx。

质优价廉的手机,称心满意的xx!

与祖国一同亮起来。

金秋十月,您准备好了吗?去xx时尚内衣馆购物赢千元大奖吧!

买手机送大礼,xx天天有惊喜!

特价服装,只限五天,只限国庆!

买家电送现金,千元家电送多少,现场来了就知道。

迎国庆大酬宾。

手机最怕贵,xx最实惠!

为您的出游尽我所能。

新的带回家,满意传万家。

十一狂欢豪礼派送全天不停。

让我的十一亮起来,xxx(名字)。

诚信铸就十九辉煌;众店齐庆礼礼俱到。

精彩华诞,举国同庆。

汁越浓,爱愈浓!国庆必饮!

国庆有惊喜,优惠乐翻天。

火红金秋,购物好精彩。

十一乐翻天,购物休闲两不误。

购xx家电,迎甲子华章。

国庆无限精彩,尽在xx手机。

双十一广告语篇4

并重双关在广告语中的表现形式

谐音双关。谐音双关语只是音同,但在表示的两种或两种以上的意义上没有什么联系。然而,其音同形同而义异的特点,同样成为广告语关指双重或多重信息的有效手段。例如:

(1)平时注入一滴水,难时拥有太平洋(太平洋保险公司广告)

(2)与爱人同行,永久最好(永久牌自行车广告)

上述语例(1)中“太平洋”一方面指和“一滴水”相对应的自然界四大洋之一的太平洋,另一方面指“太平洋保险公司”的品牌。由此,该广告语也就蕴涵着两重含义:第一,平时只要有一滴水之微不足道的付出,有难事就会得到如太平洋之浩瀚的回报,其中也暗含了“滴水之恩当涌泉相报”的道理。语例(2)中“永久”既表示自行车的牌号,也表示“永远、长久”的意思。因此,这一广告语蕴涵着两重含义:第一,与爱人驱车同行,选择“永久”牌自行车最好;第二,在人生路上,与爱人携手同行,天长地久最好。因此该广告语在内容上也是既突出了商品的品牌,又传递了对消费者的美好祝愿。

语义双关。多义词具有两个或两个以上相互关联的义项。通常,词语的多义现象是就其静态(字典存储状态)而非动态(进入具体的句子)而言的。但是,为了获得良好的修辞功效,人们却有意把一词的多个义项同时镶嵌于某一广告语当中,使该广告语蕴涵更为丰富的语意。例如:

(3)有千金是福气(妇科千金片广告)

(4)助君高升(华达电梯广告)

上述语例(3)中,多义词“千金”有两个义项嵌于广告语中:一是“女儿”;二是“妇科千金片”的品牌。因此,该广告语也有两重释义:一是说有女儿是母亲的福气,因为女儿体贴温柔;二是表示拥有“妇科千金片”这种药就拥有了幸福安康。同样,语例(4)中,由于多义词“高升”的本义“从下至上距离升高”和引申义“职位升迁”同时镶嵌于广告语中,“助君高升”就不仅实事求是地表达了电梯的实用功能,同时也传达了“此电梯会给顾客带来好运、助其事业兴旺发达”的语义信息。

语法双关。语法双关中最主要的是借助词的兼类来指称多种不同的含义。词的兼类是指某个词经常具备两类或几类词的语法功能,不同的词性常常意味着意义上或大或小的变化与差异,而这也就使同一广告语有可能作多种理解。例如:

(5)三菱电梯,上上下下的享受(上海三菱电梯广告语)

(6)做女人“挺”好(婷美内衣广告)

上述语例(5)中,“上上下下”兼有动词和名词两种词性。作动词时有“上来下去动作频繁”的意思;作名词时有“上上下下各个阶层”的意思。正是这种意义上的差异,使得该广告语可以作双重理解:第一,坐三菱电梯上来下去安全、平稳、快捷,是一种享受;第二,坐三菱电梯是上上下下各个阶层人士的一种享受。语例(6)这则广告,利用不同的语法结构构成语法双关。这则广告可以作两种结构分析:第一,主谓短语作谓语的单句,“做女人”是动宾短语作主语,“挺好”是主谓短语,作谓语,该结构表述的意思是“女人胸部丰满才美”;第二,偏正短语作谓语的单句,“做女人”是动宾短语作主语,“挺”是副词,修饰“好”,该结构表述的意思是“做女人很好”。这种双关建立在汉语句法的灵活上,此广告语一出,以独特、通俗的语言,新奇、巧妙的结构,含蓄、风趣的表述,一下子成为人们茶余饭后的消遣话题,这则丰胸广告获得了意想不到的成功。

并重双关在广告语中的价值体现

一石二鸟,辞约旨丰。语言运用必须遵循经济原则,特别是经济文种中的广告语为了能让受众印象深刻,便于记忆,对语言的要求更是“以简为贵”。为追求语言的简洁性,在具体语境中,人们大都倾向于使用表意单一的词语。而并重双关的适当运用,能使广告语在保持语言简洁的同时凸显丰富的语意从而收到一石二(多)鸟、辞约旨丰的佳妙效果。除了上述语例之外,“小燕子”赵薇为南方黑芝麻糊所做的电视广告的广告语也是一个很好的例证:

(7)好吃好好吃,好吃不含糊

这则广告语句式简短、饶有风趣。由于同音词语及多义词的巧妙使用,使得该广告语表意极为丰富,至少有四种含义。第一种可以理解为“好吃真好吃,好吃确实好吃”。第二种可以理解为“好吃就尽情地吃,好吃还很爽口”。第三种可以理解为“好吃真好吃,好吃还很爽口”。第四种可以理解为“好吃就尽情地吃,好吃确实好吃”。

诙谐幽默,余音绕梁。广告语中的双关,因其幽默风趣的语言风格增加了广告的吸引力和趣味性,以审美的新奇感给受众以强烈的冲击,可以极大地增加广告的关注价值和记忆价值。双关广告语以其新颖的视听和与常规广告理解的距离感能引起受众更多的关注。理解双关需要更长的处理时间,所以双关能够在一段时间内吸引受众的注意。一旦理解了,通常也就记住了。有些人可能一时领会不到,便会不断地思考,直到找到答案。他们可能会问其他的人,这样就更起到了宣传广告信息的作用。理解一个双关,带来一种智力,得到满足的,由此可以增加受众对产品的认同感。如:

(8)不打不相识(打字机广告)

(9)实不相瞒,的名气是“吹”出来的(牌风扇广告)

语例(8)这则广告利用双关巧设悬念:什么产品要“打”才相识呢?吸引受众,同时突出了打字机“打”这一商品诉求点,读后令人感到新奇。语例(9)中的“吹”字,一下子吸引住了受众的眼球,因“吹”字在很多场合用作贬义词,表示吹牛、说大话。一般广告非常忌讳这个字眼,也因此使受众产生悬疑,商家为何自说自“吹”呢?稍加思索就会明白,电风扇的功用就是吹风,风扇好不好,一吹便知晓。广告主充分利用“吹”字的多义性,构成语义双关,用得恰到好处。这两例广告语都是以其与常规用词的距离而产生了一种陌生感,同时也设置了悬念,抓住了受众的好奇心,从而引起更多的关注,留下更深的印象。

饱含哲理,回味无穷。

(10)让我们挣点干净钱(保洁公司广告)

(11)把眼珠转动数次,可使药水布满全球(美国一种眼药水广告)

语例(10)一方面突出了保洁公司的功能和宗旨,起到广告宣传的效果;另一方面也批判了那些为挣钱而丧失良心、出卖灵魂的行为。以高度的社会责任感,针砭时弊,倡导大众赚不出卖自己良心、灵魂的“干净钱”。语例(11)中的“球”语义双关,一指“眼球”,二指“地球”,在宣传产品治眼功能的同时,也告诉人们,该产品可以以其高效的治眼效果而畅销全世界。

含蓄委婉,深得人心。

(12)没有什么大不了的(三源霜广告)

(13)做女人“挺”好(婷美内衣广告)

语例(12)中的“大”与(13)中的“挺”都是指丰乳。这样的广告如果直截了当地明言,或许很富有感官刺激,但其社会效果不会很好。而利用语义双关却在人们轻松接受常规语表意义的同时,会心一笑,品出其广告用义。例(12)真正的意思是:没有什么东西“大”不了的,包括“”。同时又以其常规义告诉受众“做到这一点很容易,没什么了不起的”,以增强用药者的信心。语例(13)表面的意思是:做女人很好;实际意思是:做女人胸脯“挺”起来才好。这一类广告利用语义双关使这类广告做得委婉含蓄,符合中国女性的文化心理,也有利于社会文明。

创作并重双关广告应注意的事项

应与受众的审美习惯与文化传统相适应。广告语中运用双关之所以能吸引受众,激发联想,加深记忆,收到良好的宣传效果,这是与受众的审美习惯、文化传统密切相关的。如:

(14)麓山e家人让我们生活在e起(麓山e家人房地产广告)

语例(14)“e”与“一”谐音,“一家人”、“在一起”,抓住中国人的恋家情结,迎合中国人的团圆观念。此广告使受众产生好感,买房将首选麓山e家人。

应注意双关语构成不要生搬硬套,牵强附会。有的双关广告完全只是机械地谐音,为双关而双关,广告词与被谐音词意义之间毫无联系。如“斯达舒”感冒药广告,谐音“四大叔”。还有些广告因曲解了词语的意思而误用,如某胃药广告:“三粒到胃,十分见‘笑’,还您一个健康的胃。”制作者的意思大约是让“笑”谐音“效”,表达“吃药见效,消费者脸上露出了笑容”这一主题,可从词义来看,“见笑”就是被笑,吃了一粒胃药,还要“十分”被笑。

双关修辞运用得当,固然能为广告语增色,带来良好的宣传效果,但也不能为一味地追求双关而忽视了双关语的合理性和广告语的思想性。

参考文献:

1.高万云:《并重双关》,《修辞学习》,2000(4)。

2.张利莹:《广告语言中的双关》,《湘南学院学报》,2006(2)。

(作者单位:郑州航空工业管理学院)

双十一广告语篇5

关键词: 广告语言 修辞格 运用

众所周知,人们用语言交流思想、传达信息,不仅要表达得准确无误、清楚明白,而且要力求做到生动形象、妥贴鲜明,尽可能给人以深刻的印象和语言艺术的美感。要做到这一点,就不能不在表达内容、语境确定的前提下,积极调动语言因素,配合非语言因素,以最确切完美的语言加工形式获得最佳的表达效果。这就需要修辞。

广告是一种非个人式的信息传播,是由身份明确的广告主以付费的方法通过各种传媒对产品、服务或观念进行劝服性的介绍。广告语言有广义和狭义之分,广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法,其中包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言和文字语言等。狭义的广告语言是指广告中所使用的语言文字,包括各种标点符号、文字,以及它们的声学载体――语音,其具体的表现形式包括商标、广告标题、广告标语、广告警示语、广告正文和广告附文等。广告语言一般指狭义的广告语言。

广告语言从语体上说属于文学性的语言范畴,因此,在广告语言的创作中,需要调动文学艺术的手段,使广告语言产生艺术魅力,化腐朽为神奇,化无情为有情,化平淡为有趣。在广告语言创伤过程中,必须调动各种修辞手段,以达到最大地优化语言的目的。

陈望道的修辞学巨著《修辞学发凡》建立了两大理论分野,即积极修辞和消极修辞。消极修辞追求的是语言的平实,而积极修辞追求的是语言的华美,主要是修辞格的巧妙运用。通过运用修辞格,给人带来审美惊奇感和新奇感。广告语的使用是为了通过文学艺术手段最终达到商业目的。它需要具有吸引力和竞争力,使人激发兴趣,引发美感,产生联想,从而有效地传播广告信息,而修辞在广告语中的运用能更好地产生这样的效果。下面主要谈谈几种最常用的修辞格在广告中的运用。

一、比喻

比喻是属于描绘性的辞格,它是通过联想,将两个在本质上根本不同的事物由某一相似特点直接联系在一起,用甲事物来说明乙事物的一种修辞方式。通过比喻,可以对表达对象作形象性的描述。一些广告通过一种可称之为感官诱导的方法,使语言具体形象,可见可感,使艰深的道理简单明了、具体易懂,又可以增加语言的美感,加强语言的表达力和感染力。比喻在广告语言中是最常用的一种修辞手法。如几下几条广告语:

牛奶香浓,丝般感受。(德芙巧克力)

眼睛是心灵的窗户,请给您的窗户装上玻璃。(某眼镜店的广告)

强生婴儿香皂,像妈妈的手一样温柔。(强生婴儿香皂)

第一个广告巧妙地运用比喻和通感两种修辞手法,剔除模糊的形容词,将难以用语言表达的美味,以丝绸的柔软滑润的触感来喻巧克力的细腻口感,可谓表达极致。第二个广告属于比喻修辞手法中的暗喻,前半句是一句人们非常熟悉的语言,后半句再用一个暗喻句,非常形象生动而又风趣幽默地把广告意图表现了出来。第三个广告,婴儿与妈妈相对,其中并举有爱意流露,香皂细腻温和,犹如妈妈爱的双手的抚摩,结合于身体心头的美妙感受,因此喻为一体,两者本属截然两类,用“像”字拉近双方,让消费者努力思维,获得温馨感受。

二、比拟

比拟是把物当作人,或把人当作物,把甲物当作乙物写,把抽象的写成具体的人或物。这种人物交融的写法深合国人对于物我不分境界的自然向往,是容易带来投入形象的心动效果的。在广告语言中,运用比拟,把产品、服务人格化,或把甲事物比拟成乙事物,可以使语言形象化,给人以异乎寻常的感觉,使受众体会深意,捕捉意境,产生共鸣。比拟包括拟人和拟物两种形式。在广告语的创作中,大多采用拟人的手法,将所要介绍的对象人格化,增强语言的感受力。如:

我家的盘子会唱歌。(雕牌洗洁精)

它不会背叛你。(美国布鲁西斯制鞋公司)

她工作,您休息。(某品牌洗衣机)

第一个广告用“盘子唱歌”这个新鲜活泼的形象从侧面反映洗洁精的洗洁效果,出人意料而又在情理之中。第二个广告中的“背叛”一词完全属于人的行为,体会这条广告时,自然会将“它”联想成您的朋友,很亲切,同时表明了鞋子的质量、样式、性能各个方面都会使消费者满意。第三个广告,短短六字,言简意赅,生动的拟人,亲切的慰语,做出承诺,教人渴慕。

三、双关

双关是在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种不同事物,表达双重含义,言在此而意在彼的修辞手法。双关的字面意义,一般称为表体,是明确的;而表面内含意义的事物叫本体,它的意义是暗蕴的。巧妙的双关使语言幽默、含蓄、生动、意义丰富,是很有技巧的说话写作方式,也是很受欢迎的广告形式。它使短短的篇幅有很大的回味余地,表体和本体双重含义合在一起远远超过简单的并置。一般来说,运用双关的意义即本体的意义,才是说话人的真正目的。这种修辞格可以起到“一石二鸟”、“一举两得”、“一箭双雕”或者“话里有话”的作用。如以下两则广告:

人类失去联想,世界将会怎样?(联想集团)

默默无“蚊”的奉献。(华力灭蚊器)

第一则是一个广为流传的广告语,巧妙处恰恰在于充分利用了广告语境,“联想”乃高科技电脑集团品牌名,“联想”在现代汉语中又是人类获得进步的思维方式,两者的融合自然合理,既让人们记住了产品,又使人们体会到了产品蕴涵的意义,还使人们获得了阅读广告时会心一笑的好心情,最后渗透在日常表达中,赋予平常的语句以多重含义,很有意思。

第二个广告语既塑造了商品和企业“默默无闻”的形象,讴歌了社会上不声不响埋头苦干的广大无名英雄,又利用巧妙的构思、高明的手法用“无蚊”和“无闻”语音双关的条件,由“无闻”联想到“无蚊”,描述了华力灭蚊器的功能、作用,妙趣横生,含不尽之意于言外,令人遐想不已。

四、夸张

夸张就是有意对客观事物言过其实,以此强调或突出事物某方面的特征。真实是广告的生命,广告的夸张必须建立在真实的基础上。它的夸张只是为了突出产品某一方面的特征,引起人们的注意。如丰田车的广告:

车到山前必有路,有路必有丰田车。

它强调的是丰田车质量、性能很好,购买的人多。“有路必有丰田车”之说肯定是言过其实的,但这绝不影响这条广告成为一条脍炙人口的好广告。它运用了夸张的修辞手法,增强了广告语言的文学性、艺术性,更加受到受众的喜欢。再如一则大家都熟悉的美容品的广告:

今年二十,明年十八(白丽美容香皂)

这个广告语是很成功的,在20世纪80年代末确实轰动了全国。它运用了夸张,而夸张的度掌握得很好,所以不至于引起人们的反感。该广告把人的自然年龄与社会年龄、生理年龄与心理年龄巧妙结合,又不违反广告的基本原则.尤其是把使用了白丽美容香皂后的奇妙效果用最简洁、明了又最生动、贴切的方式加以传达,堪称保健护肤类产品广告中最有表现力的广告语。

高尔基说:“艺术的目的在夸大好的东西,使它显得更好,夸大有害于人类的东西,使人望而生厌。”广告语言中的夸张主要是为了夸大产品中的好的方面,给人以深刻的印象,使人们产生兴趣,效果十分明显。但在使用夸张时必须注意:夸张一定要建立在客观现实的基础上,合乎情理,如果脱离了事实,那就是说大话或说假话,而虚假的广告是最影响广告的生命力的;同时,夸张要明确,让人一看就知道是夸张,如果语言介于夸张和事实之间,也容易产生一种不真实甚至是滑稽的感觉,这就大大影响语言的魅力了。

以上几种修辞格是广告语中最常用的。其实,由于广告充满世界各个角落,其数量之大,形式之多,辞格的应用也是多种多样的。但不管怎样,在广告如林、竞争激烈的情况下,精彩的广告语离不开创新。广告语言要善于标新立异,别具一格,才能鹤立鸡群,取得良好的广告效应。广告语言切忌单调呆板,缺乏新意。只有新奇的广告语才能引起消费者的注意,而新奇的广告离不开修辞。总之,好的广告往往能让人赏心悦目,使消费者在获得精神愉悦的同时,记住产品,引发购买的欲望,从而达到营销的目的。

参考文献:

[1]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]王军元.广告语言[M].上海:汉语大词典出版社,2005.

[4]张秀贤,冯章.广告语创作和赏析[M].北京:经济管理出版社,2006.

[5]徐芳.广告的语言特征及修辞艺术[J].语言应用研究,2006,(10).

双十一广告语篇6

广告语借鉴古典诗词的方式主要有以下几种。

1、引用

引用是古代诗词在广告语的运用中最简明直接的方式。按广告语引用方式的不同,又可将其分为“直接引用”和“断字截句”两种。

“直接引用”是指广告语对古典诗词不作任何修改,照搬过来的做法。典型的案例有:山西“杏花村”汾酒的广告语“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”。“截字断句”是指广告语换改古典诗词中的个别词汇,以契合本品牌需求的做法。著名的案例有南昌江铃汽车制造厂改李白名篇《早发白帝城》中“千里江陵一日还”而成的“千里江铃一日还”。

2、修辞

将古典诗词中的修辞手法运用到广告语中来,可以使广告语生动形象,通俗易懂,历来受到广告创作人员的喜爱。

顶真。顶真是指用上一句结尾的词语做下一句的开头,或用前段最末的句子作为后段开头的句子,使邻接的词、短语、句子、段落首尾蝉联。 著名案例有“骆驼”牌电扇的广告语“骆驼进万家,万家欢乐多”;“长城”电扇的广告语“长城电扇,电扇长城”;万家乐电器的广告语“万家乐,乐万家”。

比喻。是指用某些有些类似点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明的修辞手法。 运用比喻的广告语一般旨在突出产品的特殊功能,如德芙巧克力的“牛奶香浓,丝般感受”;阳光热水器的广告语“带给您阳光般的温暖”;香港水星唱片广告公司广告语“自然界的韵律”。

对偶。用对称的字句加强语言的效果的修辞方式,它可以使广告语读来琅琅上口,给人一种整体感。例如,某佛寺中茶亭广告语“四大皆空,坐片刻无分尔我;两头是道,吃一盏莫问东西”;“孔府宴酒”的广告语“喝孔府宴酒,做天下文章”;《知音》杂志的广告语“人海茫茫,哪里有知己;刊物如林,何处找知音”。

3、声律

中国诗词与音乐关系亲密,《诗经》中的《雅》、《颂》多系乐词,鼎盛时期的宋词也是依了词牌格式为配乐而写的,在声律上颇有建树,这正符合了广告语琅琅上口的要求。

平仄。平仄依四声,即平声、上声、去声、入声而言,其基本原则就是要求诗词语言要抑扬高下,轻重变化,具有鲜明的节奏感。结合拼音,我们将第一声和第二声认作为平声,第三声和第四声认作为仄声。一句广告语,读起来有珠圆玉润之美,遵守平仄规则是必不可少的。例如,某钟表店广告语为“刻刻催人资警醒,声声劝尔惜光阴”,上句为“仄仄平平平仄仄”,下句为“平平仄仄平平平”;又如航天汽车的广告语“城乡路万千,路路有航天”,上句为“平平仄仄平”,下句为“仄仄仄平平”。

押韵。押韵在广告语的写作中十分普遍,因为相同的韵脚能使得广告语和谐统一、同气连枝,例如万宝空调的广告语“万宝空调,四季逍遥”,雪碧汽水的广告语“晶晶亮,透心凉”,格力空调的广告语“好空调,格力造”。

更值一提的是“双声叠韵”,在现代汉语中,双声指两个字的声母相同,叠韵指两个字的韵母相同,具有特殊的形式美和音乐美,李清照的那句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”就是双声叠韵的千古典范。广告语讲求大方实用,不能以辞害义为声韵所累,所以鲜有双声叠韵的例子,但也不乏如此佳作,例如上文提到的“刻刻催人资警醒,声声劝尔惜光阴”,台湾爱尔法音响公司广告语“寸寸匠心独运,款款纤细传真”,再如著名广告语“滴滴香浓,意犹味尽”,上句中的“香浓”韵尾同为ng,下句中的“意犹”声母同为y。

4、长短句式

王国维在《人间词话》里说:“诗之境阔,词之言长。”按王国维的理解,“词之言长”是词的根本特点,而词长短参差的句式正是决定此艺术特性的最主要原因。从一字句到十一字句,词的句式组合丰富。一字句的有《归字谣》中的“归,目断吾庐小翠微”,二字句的如《南乡子》中的“却待短书来破恨,应迟”,三字句的如《相思令》中的“萍满溪,柳绕堤”……

宋词的这种长短句式不仅对于古典诗词是一巨大的突破,在我看来,它对于广告语的创作也有着极大的启发意义。在字数上,一句广告词以二十字以内为宜,这样的字数,正可以将一字句至十字句在句式上做一个恰当的排列组合;在声律上,词的句式组合积由词的格律而成,独有的声律美正符合广告语琅琅上口、抑扬顿挫的音乐美的需求;而在形式上,词的长短式打破了目前市场上的广告语的“单句式”与“对称式”,参差不齐的样式,令人耳目一新。例如一汽轿车MAZDA6的广告语“魅・力・科技”;大众汽车“PASSAT领驭”的广告语“志・在掌握”;中国银行的广告语“止,而后能观”,都在句式上大胆采用了一字句与二字句、三字句、四字句的组合,不但有独特的声韵效果,在形式上也可谓别出心裁。

5、意境

王国维吸收西方美学观念,进一步将词的意境分为“有我之境”、“无我之境”、“写境”和“造境”,“有我之境”与“无我之境”是以不同的观物方式为区分的。前者是一种“以我观物”的观物方式,存在主观意志与利害关系,如“泪眼问花花不语”;后者则是一种“以物观物”的观物方式,不附着“我”的主观情绪,以宁静的心态客观地描摹事物,如“采菊东篱下,悠然见南山”。“写境”与“造境”则是以有无虚构意境为区分的。“写境”是写实家按其客观“自然”进行的描写,“造境”则是“虚构之境”,是由理想家按其主观“理想”虚构而成。在广告语中,“有我之境”可以理解为一种对产品或服务的主观赞叹,“无我之境”则是对品质、特征的客观描写 ;“写境”是对既定情境的再现,“造境”则是对某种感觉、理念、情境的创新营造。广告语创作不乏意境要求,虽不如古诗词来得高深与繁复,对其的正确把握却往往能生产出格外优秀的广告语。

以迪比尔斯的广告语“钻石恒久远,一颗永流传”为例,这句广告语无论在对偶、韵脚、平仄上都是平平,却能红极一时、广为传唱,道理何在?我认为还是在于其意境。钻石象征爱情,爱情代表浪漫,此句通过强调钻石的恒久性,按主观理想虚构而成了一种浪漫情境,勾起了年轻男女的向往之情,这种以“虚构之境”赋予产品更深一层的生命力与魅力的“造境”手法,正是成功的关键。

从“一品黄山,天高云淡”到“止,而后能观”,广告语佳作正在不断出炉,其创作也从单一追求形式走向了形式与内涵并重。在广告无所不在的今天,这不仅对广告创作有着积极意义,对于规范市场、美化文字、传承传统文化也有一定的正面作用。然而,与此同时,必须指出的是,作为广告语的创作,不能不加选择地去照搬这些名篇名作。一般看来,品牌内涵丰富、定位高端市场的产品的广告语,更适合借鉴诗词深刻的文化内涵,其文化附加值能很好地为消费者享用,而对于一些走低端市场路线的产品,简洁通俗的语言更合适一些。

双十一广告语篇7

关键词:英语广告 双关语 翻译

一、引言

“广告”一词源于拉丁文“Advertere”,意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入―定方向所使用的一种手段”[1]。随着社会经济的不断发展,广告已深入到社会各个领域,成为人们生活中不可缺少的一部分。广告创作是一门综合性艺术,这门艺术中的文案写作比其他形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜、惹人注目,广告作者总是特别注意修辞,运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,其中双关语的运用最能体现机智和诙谐。

双关语这一修辞手段是进行广告创作时常用的技巧。双关是指在特定的语言环境中,用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、双关语在广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常见,存在于语音、词汇、句法等多个语言层面。在广告中,广告制作者为了增强广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人回味和想象的余地。较为常见的有以下几种。

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。[2]54也就是用发音相同或相近但意义不同的词代替所要表达的本意。这种双关风趣俏皮,能增强感染力,给消费者留下深刻的印象。

例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears―years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都会在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增强广告的趣味性和幽默感,更重要的是能使品牌名称更吸引人们的注意力,便于记忆,加大宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语也大多采用谐音的方法。

2.语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关[3],在字面上只有一个词语,实际上同时关顾两种不同的意义,言在此而意在彼,造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到了广泛运用。

例如:Spoil yourself and not your figure.

译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight―watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。Spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买的欲望。

3.语法双关

语法双关是指由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上的语法功能等。

例如:Which larger can claim to be truly German?[2]68

This can.(旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Larger牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者留下了深刻的印象。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

例如:You’ll (get)go nuts for the nuts you get in Nux.[4]

译文:纳克斯坚果让你爱不释手。

从广告字面意义看,“to go nuts”是“ 去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“ 疯狂、发疯”。双关语的运用表明纳克斯牌坚果具有无法抗拒的吸引力。

三、广告双关语的翻译

双关语的翻译一直被认为是翻译的难点,有些学者甚至认为双关语是不可译的。国外最具代表性的学者是Delabastita[5],他认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨文化处理是可能的,但不一定符合个人心目中优质翻译的标准。笔者认为,尽管英汉两种语言由于词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性,语言间的差异很大,双关语在两种语言间的表现形式也不尽相同,但两种广告语言所起的作用和功能是相似的,即宣传产品,促进销售。从这个意义上来说,广告中双关语的翻译是可能的,这需要广大学者和翻译家深入研究与共同努力。

1.契合译法

一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译,存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合,是可能的”。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。

例如:Each kid should have an apple after school.

译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。

这则苹果牌电脑广告中的“Apple”一语双关,既表示补充身体营养的水果,又恰是能获取信息给思维充电的电脑的品牌,暗示孩子放学后应该吃个苹果,更应该拥有苹果牌电脑。译文中将“苹果”一词用引号凸显,透露出了双关含义。[6]

2.分别表义法

依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉两件事”。在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它一分为二,选择一种符合广告语形式,且用相近的含义表达出来。

例如:Ask for More.

译文:摩尔香烟多而不厌。

这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义,一是“更多”的意思,有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能达到一语双关的效果。

双关语的翻译本身就是一个难点,在翻译过程中,译者有时必须舍弃一部分,从而使原文的信息完整呈现。正如苏淑惠所说:“广告翻译的标准,就是在功能对等的基础上实现等效的原则。”[7]

3.套译法

双关语的构成带有极强的特定语言和文化色彩,汉英两种语言中存在某些固定结构(习语等)表达的含义类似,此时就可以套用英语在汉语中沉淀下来的固有模式,对英语广告的双关语进行翻译。

例如:One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!

试译:几家欢乐几家愁!甩卖进行中!

这是商场的促销广告,其巧妙套用了习语“One man’s meat is another man’s poison”(甲之佳肴,乙之毒药)。广告中的“delight”和“disaster”形成了强烈的对比――商家不惜血本是灾难,相反对消费者来说是令人欣喜的机会。翻译时我们可套用汉语里的“几家欢乐几家忧(愁)”,用熟悉的语言增强广告的感召力。

4.完全意译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓意及暗含情态”。尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。

例如:Butlin’s――the right choice.[8]

Do not labour the point,or to be conservative in your choice,or liberal with your e to Butlin’s for the party.

Great Party Ahead.

这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告。广告中“labour”,“conservative”,“liberal”是三个政党的名字,同时“labour the point”作“详尽说明”解,“be conservative in your choice”意为“ 在做选择时保守”,“be liberal with money”指“ 大手大脚地花钱”。广告中几组双关词的运用,给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象,该广告堪称杰作。但是像这样的多重双关译起来难以两全其美,只好保留概念意义,舍弃双关的译法:“布特林旅游公司―――您的正确选择。不要牢烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!”

5.补偿译法

大多数广告双关语都能通过完全意译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可用一些注释加以弥补。对于广告来说,这些注释手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

例如:OIC[9]

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh,I see”。该广告既利用视觉语言吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇,我看见了。”视觉上,三个字母形成的眼镜可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的注释手段。

四、结语

英语的双关是一种常见的修辞格,俗称文字游戏,它的精彩之处在于能够简洁巧妙地制造出“言外之意”。双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法。它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究,以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式。在实际翻译中,为了最大限度地传达原文的意义,我们可以根据不同情况采取灵活的方法,尽可能做到原文和译文的最大等值,更丰富地领略异国文化。

参考文献:

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:143.

[2]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996.

[3]丁柏铨,夏文蓉,周斌.当代广告文案写作[M].陕西:陕西师范大学出版社,1998:127.

[4]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000,(5).

[5]Delabastim,Dirk(ed.).Word play and Translation,special issue of the Translator,1996,(2):128-129,134,146.

[6]崔华娴.浅析英语广告由双关语硇运用及翻译[J].科技信息,2011(02).

[7]徐张.英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008(06).

[8]刘瑶,邓育艳.英语广告中双关语的运用及翻译[J].株洲师范高等专科学校学报,2003(06).

双十一广告语篇8

关键词 英语广告 语言特征 翻译技巧

中图分类号:H315 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkz.2016.03.071

Language Features and Translation Skills of English Advertising

WU Jinling

(School of Foreign Languages, Wuchang Institute of Technology, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Advertising as a product of modern commercial economy rapid development, now it has become an important part of economic life of the people. Compared with other forms of language, advertising has its own language features. With the development of economic globalization, more and more foreign enterprises and brands began in Chinese market. The translator in the translation of English advertisement in the process should understand the features of English advertisements, which are suitable for the translation.

Key words English advertising; language features; translation skills

广告这个词语的意思是激起大众对某种事物的注意所使用的一种手段。现阶段,每天都有成千上万的广告充斥于人们的生活中。好的广告能够在瞬间吸引观众的注意力,并且激发其购买的欲望,从而促使消费者的购买行为能够达成。英语广告作为现阶段广告中的重要组成部分,随着全球经济的不断交融与发展,越来越多的国外产品出现在中国市场,但是如果英语广告没有被翻译成恰当的汉语,那么其最终要体现的效果也不能完全实现。英语广告不同于汉语广告,它有着自身独特的语言特点,在翻译英语广告之前,必须先对英语广告的语言特征有一个全面的了解,然后再选择合适的翻译技巧,才能顺利的完成对英语广告的翻译,最终发挥其应有的效果。但是英语广告在翻译的过程中还存在很多的问题,这些翻译问题直接影响了英语广告的传播技巧。基于这个背景,本文将主要探讨英语广告的语言特征以及翻译技巧,从而旨在为英语广告的发展提供相关的建议以及参考。

1 英语广告的语言特征

广告是作为一种具有竞争性的商业行为,广告不仅是要帮助消费者认识商品的功能以及作用,同时还要激起消费者的购买欲望,最终使得消费者产生购买行为。从英语广告的语言特征来看,可以归纳总结为以下几点:

1.1 词汇特征

在英语广告中,为了能够使得自身的产品能被普通的消费者所理解以及接受,在一般的英语广告中一般都会使用一些简洁明了的词语。普通的名词以及单音节词和一些简单的动词经常出现在英语广告中。例如,国外知名品牌Nike中有一句十分经典的广告词“Just do it”这三个词语都十分简单以及常用,但是将这三个单词进行组合之后,消费者能够很快领悟其中的意思,并且这句英语广告词十分富有鼓动性,能够有效激发消费者的购买欲望。另外,英语广告中经常会使用一些常用的口语化单词,这种用法十分简单而且富有感染力,例如:“Tide's in, dirt's out”(汰渍放进去,污垢洗出来。)这句广告词的意思十分简单,同时通俗易懂,能够使消费者能够很快理解广告中的意思。

另外,英语广告中经常使用口语化的表达。口语化的表达主要表现在英语广告中大量使用缩略词,这不仅增加了口语性,同时也降低了广告的宣传成本。例如英语广告:Impossible made possible.这句英语广告词结语翻译为:一切皆有可能。虽然这句英语广告中在语法层面上省略了助动词“be”,但是从语言层面上却增加了语言风格的新意,这样能够提起消费者的好奇心, 最终增加了对商品的购买欲望。

1.2 句法特征

对于英语广告来说,由于广告英语本身需要具有一定的感彩以及感染力,同时还要求简单以及形象,因此与其他英语文体相比,英语广告的句子结构相对比较简单以及明了,同时还富有一定的吸引力以及想象力。在英语广告中,英语广告的句子经常灵活的使用各种句式。例如,经常使用简单句。对于英语广告来说,冗长复杂的英语句式会让人摸不着头脑,甚至会产生厌烦的感觉,这样很难达到英语广告的宣传效果。因此,英语广告中经常使用一些简单句,例如雀巢咖啡的广告语“The taste is great”(味道好极了),这个英语广告的句式十分简洁,只用了四个简单的单词就引出了雀巢产品的特点,这种句法构思十分巧妙,并且能够增加广告的看点。

另外,英语广告中会将会经常使用祈使句,这种句法的使用会产生十分强烈的号召力以及感染力。对于英语广告来说,为了使顾客能够尽快留下对商品的印象,同时减少广告的宣传费用,英语广告策划者会通过使用一些十分具有说服力以及诱惑力的词语来创作英语广告。例如康佳电器的英语广告“Make a Global Hit-Konka Electric Appliances”(让世界遍布康佳电器),这个英语广告就使用了祈使句的句型,但是这个英语广告并不是说让消费者做什么,而是通过一种暗示以及引导来达到广告宣传的效果。

1.3 修辞特征

对于任何广告来说,使用修辞是一种比较常见的语体形式,英语广告也是如此。英语广告会经常使用一些文学修辞手法来使得英语广告具有一些独特的语言特点。例如英语广告中会经常使用比喻、双关以及押韵等修辞手法。对于英语广告来说,通过使用恰当的修辞手法能增加广告的表达能力,从而使得英语广告能够更加生动以及形象。例如法则瓦特眼镜广告“Light as a feather”(轻如羽毛),这个英语广告将法则瓦特眼镜的特点用羽毛来做比喻,十分形象以及生动,能够在短时间内吸引消费者的注意力。另外,英语广告中会经常使用双关修辞的手法来创作英语广告。例如摩尔香烟广告中的“Ask for More”(再来一支),这个英语广告中的“More”就是一语双关,这个既是“Ask for”的宾语,同时也代指摩尔香烟本身。

2 英语广告的翻译技巧

从英语广告的词汇特征、句法特征以及修辞特征来看,都有其自身独特的特征,通过使用一定的翻译技巧以及翻译方法是十分有必要的。笔者认为可以采用以下几种翻译技巧来完成对英语广告的翻译。

2.1 直译法

直译法也可以被称为异化翻译法,这种翻译方法主要是指不考虑上下文的意思,来将原文语言的语法结构以及词汇直接转化成为译文中的比较相近的结构,通过对照的方法来对译文进行翻译。

例1:Nobody is perfect.

译文:没有一个人的身材是十全十美的。

例1是一则关于健身器材的广告,这个英语广告的意思十分明确,通过直译的方法来对英语广告的字面意思进行翻译,这种翻译方法能使消费者产生一种错觉,如果要想自身的身材变得完美,那么就要选择苗条的健身器材。

2.2 意译法

意译法也可以被称为归化翻译法,这种翻译方法是指译者应该在保留原文信息的基础之上来进行创造性的翻译,意译法的翻译特点主要是翻译手法比较灵活。在使用意译法的翻译过程中,译者通过从译文的目标读者的文化背景出发,选择合适的翻译方法来翻译语句,这种翻译方法的优点是可读性比较强。

例2:Make yourself heard.

译文:理解就是沟通

上文的例2是索尼爱立信手机的广告语,这种翻译方法主要是选用意译法的翻译方法来对英语广告进行翻译,最后翻译的译文十分通俗易懂,并且展现出了索尼爱立信手机的特点。

2.3 套译法

套译法也可以成为绝对直译法,这种翻译方法主要是用于翻译英语中那些完全对应的习语。

例3:To smoke or not to smoke, that is a question.

译文:吸不吸烟是个问题。

例3这则英语广告就是套用了莎士比亚作品中的名句“To be or not to be, that is a question”,通过使用例3套译的翻译方法,与直译的翻译方法相比要更加言简意赅,同时能够引起消费者的共鸣,能够让消费者在读完这句广告之后,能够感觉到亲切,从而增加英语广告的感染力以及产品的知名度等。

2.4 创译法

创译法的全称是创造型翻译法,这种翻译方法主要是脱离了翻译自身的范畴,进行完全重新创造的翻译。

例4:Motorola: wings.

译文:摩托罗拉,飞跃无限。

例4中的摩托罗拉手机广告中的“Wings”原本的意思是“翅膀;羽翼”,在这则广告中,译者没有将“Wings”原来的意思进行直译,而是通过扩充以及隐身的方式对这则英语广告进行翻译,从而使其成为对偶的形式,这种翻译方法通过对原文的再创造来使消费者能够更加清晰的了解广告所要传达的意思,从而达到其最终想要得到的广告宣传效果,即吸引消费者的注意力,促进消费购买行为的发生。

2.5 音译法

音译法主要是将英语广告中的发音翻译成为类似的目的语语言,这样不仅仅能保证源语言的文化特征,同时能够使受众产生亲切的感觉,现阶段很多国际知名品牌都采用了音译法来对英语广告进行翻译。

例5:Coca cola

译文:可口可乐

例6:Benz

译文:奔驰车

例7:McDonald

译文:麦当劳

如上述三个例子所示,这种通过音译法来实现对译文的翻译,将品牌中的发音完整的用到译入语中,能够有利于消费者想起原来的品牌名称,从而促进该品牌的发展以及进步。

3 结语

英语广告的语言是丰富多彩的,作为广告本身,英语广告富有十分浓厚的生活气息以及感染力。随着全球信息化的不断发展与进步,英语广告的发展也会越来越迅速。探索以及研究英语广告的语言特征及其翻译技巧,能够有助于促进英语广告的发展,同时有效的提高人们对英语广告的理解力。

参考文献

[1] 孟洁.浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报,2014.1:144-145.

[2] 李明.浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J].才智,2014.3:237,239.

[3] 辛姝泓.论商业广告英语的语言特征及翻译策略[J].安阳工学院学报,2012.5:105-107.

[4] 刘楠.英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长春教育学院学报,2012.11:69+72.

上一篇:大专专业范文 下一篇:关于友情的诗范文