校本特色英语翻译课程思政建设与实践

时间:2022-02-22 10:34:00

校本特色英语翻译课程思政建设与实践

摘要:英语翻译课程教学中普遍没有融入课程思政,不利于学生爱国情操的培养以及正确世界观、人生观及价值观的形成。通过利用语料库技术工具和检索手段,自建语料库,将思政教育与英语翻译课程有机结合,并在翻译课程中适时融入黑河片区跨境电商词汇及语句翻译练习、龙江红色旅游文化翻译练习以及区域少数民族文化翻译练习,以期形成校本特色英语翻译课程。既可以提高学生的英汉翻译能力及翻译技巧,也能帮助培养学生的爱国主义情操,有助于学生树立良好的世界观、人生观和价值观,有利于为社会培养高素质的综合型人才以及为黑河片区跨境电商经济发展及少数民族文化的传播做出贡献。

关键词:翻译课程;课程思政;语料库

课程思政主要形式是将思想政治教育元素,潜移默化地对学生的思想意识、行为举止产生影响[1]。英语翻译课程作为英语专业必修课,不仅需要注重学生英语语言基本功的培养及跨文化交际能力的培养,注重提升学生双语自然转换的水平,也要注重课程思政建设。英语翻译课程教学与课程思政建设与实践的融合旨在培养英语专业学生在提高英语专业素养的同时树立正确的世界观、人生观、文化自信以及爱国主义情怀。黑河学院地处中俄边界的黑河市,有省内较早设立的中俄跨境电商产业区,有极具特色的鄂伦春民族文化。此外,黑龙江省有丰富的红色旅游文化资源。中俄跨境电商中会用到一些英文词汇及语句,鄂伦春民族文化的对外传播也需要用到英语翻译,黑龙江红色旅游文化的外译也需要英语翻译。因此,在黑河学院英语翻译课程中将翻译教学与思想政治教育有机结合,并适时融入具有校本特色的课程实施方案对黑河学院英语翻译专业教学改革与发展意义重大。

一、黑河学院英语翻译教学课程思政目标及存在的问题

1.黑河学院英语翻译教学课程思政目标翻译课程目标制定要以课程思政理念为指导,将思政育人、科学育人和专业育人作为翻译课程思政建设的最高要求与工作核心,把思政教育融入日常的翻译教育教学及管理服务全过程中[2]。黑河学院英语翻译教学课程思政目标主要为培养学生具备正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质和诚信意识、较强的法制观念,具备翻译工作者应有的从业潜力和职业道德修养;引导学生了解世情国情党情民情,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,提高学生用英文讲述中国故事,将中国优秀故事译介并传播到海外的跨文化交际能力;培养学生要兼具人文与科学素养,具备合作精神及创新精神,掌握科学的思维方法和研究方法;培养学生关心时事的信息意识,了解并试图积累跨学科意识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生结合黑河地方特点,有针对性地突出文化、边境、旅游、人文等方面的口笔译实践活动,为服务地方,从事相关口笔译工作做好思想上的准备。2.黑河学院英语翻译教学课程思政存在的问题当前,英语翻译教学过程中很多教师不能正确理解课程思政的意义价值以及如何实施课程思政,具体体现在翻译教学心理上、教学内容及教学方法上没有与课程思政有效结合。很多教师从主观意识上认为在翻译课程教学中只需注重语言知识内容及翻译方法与技巧的讲解,无需渗透思政教育,认为思政教育不是专职任课老师的职责,应该由学院党支部书记、辅导员、班主任去履行,对思政教育工作出现懈怠甚至排斥心理。在教学内容安排方面,部分教师只讲述教材中的有限专业知识,没有深挖教学内容的思政资源。例如,在《联络口译》第二单元内容为旅游导览的讲述中,教师普遍的授课程序为第一步做背景知识习题,第二步讲解词汇短语,第三步对单句口译和对话口译进行讲解,第四步为技能解析及相关习题的训练,没有在授课过程中融入思政资源。实际上,教师在讲授旅游文本翻译的过程中,可相应补充龙江传统文化、冰雪旅游资源、少数民族文化、红色旅游文化等内容,让学生感受龙江文化的独特之美,思索如何将龙江特色文化词语准确译介及传播给外国读者,让西方人领略到龙江文化的独特魅力。在教学方法上,黑河学院传统的英语翻译教学模式为课堂教学大部分时间由教师讲述,学生被动接受,教师这一灌输式教学方法使多数学生的积极性与创造性较弱,多数学生只是消极地完成教师布置的作业,没有参加实践活动,且教师对学生的评价机制比较单一,主要参考学生的出勤率、作业完成情况以及期末考试成绩。而要想将思政教育融入英语翻译教学,就必须改变当前教师为中心的局面,让学生成为翻译教学活动的主体。

二、英语翻译教学课程与思政建设融合的原因

当前,全球化和网络技术背景下,大学生受外来文化的影响颇大,当代很多大学生对国外的传统节日、流行音乐、电影及影视明星等文化因素了解颇多,而对中华民族的传统文化却不怎么感兴趣,甚至知之甚少,不能认识到中华民族传统文化体现的价值和意义。更有甚者,大学生中出现了极少数影响力极坏的“精日”“精美”和“哈韩”分子,这些人的破坏力极大,很容易传染身边的同学。英语翻译课程是面向英语专业开设的专业必修课程,同时也适用于大学英语的翻译教学,具有覆盖面广,影响力大的特点,便于课程思政的开展。另一方面,英语翻译课程教学涉及不同文化交流、融合及传播,要求学生在不同文化间搭建沟通的桥梁。对接新时期对复合型翻译人才的需求,有必要将英语翻译课程打造成集专业知识、综合能力与价值取向三位一体的特色课程。中华民族传统文化和价值取向对当代大学生人生观和价值观的树立,具有强大的影响力,当代大学生是否具有正确的世界观和人生观,直接影响着中国未来的发展。因此,在英语翻译教学中,教师通过发挥自身的模范带头作用,利用语言为媒介,在授课的同时为学生补充相关历史文化、时事政治等内容,并对中外两种文化及价值取向进行有效对比,能够在帮助学生提升翻译水平的同时,有效接收中国文化及价值取向元素,实现双语文化的有效转换。

三、翻译教学语料库的建库目的及语料收录原则

1.翻译教学语料库的建库目的语料库建设可有效服务于话语研究。用于研究的语料库可以是现成的,也可以是自建的。多数用于话语研究的语料库是自建的专用语料库。专用语料库的建设目标应当与特定研究目的相适应[3]。近年来,翻译教学专用语料库的建设及应用异军突起。翻译教学语料库旨在满足翻译教学尤其是课堂翻译教学的需要,其建设旨在通过大量双语语料的自动呈现以及相关数据自动生成或者提取的方式,为翻译学习者学习翻译策略、翻译技巧、双语转换规律、分析译者风格提供平台或检索工具。2.翻译教学语料库语料收录原则翻译教学语料库收录的语料应该至少具备真实性及信息点原则。真实性原则具有两方面的含义:一方面,翻译教学语料库所收录的语料应当是自然环境下产生的、真实的语料;除此之外,翻译教学语料库所收录的语料应该紧密联系当前翻译市场,最好选取真实翻译案例,如选取政府机构、知名翻译公司、知名企业以及资深译员负责的翻译原文及译文。信息点原则是指翻译教学语料库的语料应该具备丰富的翻译技巧及翻译策略信息,应选取能充分体现源语与目的语语言文化差异的文本。以英汉翻译教学为例,应尽量收录富含抽象词汇、复合句以及文化限定词的英语文本及汉语文本。

四、结语

在英语翻译课程教学中,通过借助语料库工具,将课程思政融入英语翻译课程教学,是英语翻译课程建设和改革中具有积极意义的尝试。利用语料库技术手段既可以提高学生的翻译实践能力,又更够有效宣扬中国传统文化,培养大学生的爱国主义情操,有助于学生树立良好的世界观、人生观和价值观,为社会培养高素质的综合型翻译人才,也有助于黑河区域经济发展及区域特色文化的传播。

参考文献:

[1]王学俭,石岩.新时代课程思政的内涵、特点、难点及应对策略[J].新疆师范大学学报:哲学社会科学版,2020,41(2).

[2]杨正军,李勇忠.翻译专业课程思政建设研究[J].中国外语,2021,18(2).

[3]许家金.语料库与话语研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:47.

[4]陈炼.基于自建语料库的校本特色大学英语课程思政改革与实践[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2020,17(11).

作者:邹更新 单位:黑河学院 外国语学院

上一篇:无人机机载激光雷达的应用效果 下一篇:浪奇案件存货审计研究