学习今“有道”

时间:2022-10-30 07:29:47

【前言】学习今“有道”由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。我国双语词典的编纂,主要有两大类:一类为消极型词典,旨在帮助使用者理解外语;一类为积极型词典,重在帮助使用者应用外语(戎林海 2005:54)。《有道》通过原版收录《21世纪英汉大词典》(李华驹主编,中国人民大学出版社,2003年月1月出版)及《新汉英大辞典》(惠宇主编,外语...

学习今“有道”

【摘要】随着现代计算机和网络技术的日新月异,双语词典也开始了网络化。对网络双语词典软件的开发是一件耗时费力的工作,如何才能让此类词典更好地为外语学习者服务,从中更加便利地学到课内课外的知识是开发者必须要深思熟虑的问题。本文从时代性、网络释义、例证及百科等几个方面分析和评价了《有道桌面词典》,尽管仍留有遗憾,但总体是一部积极、实用、读者称全称便的双语词典。

【关键词】有道桌面词典;时代性;实用性;不足

一 、《有道桌面词典》简介及其时代性

《有道桌面词典》2.0正式版(以下简称为《有道》)是网易公司2008年12月推出的一款翻译软件,《有道》的最大特色在于其翻译是在于搜索引擎及其网络释义,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,(“有道”官方网站 /)。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此《有道》提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。

二、《有道桌面词典》的实用性

我国双语词典的编纂,主要有两大类:一类为消极型词典,旨在帮助使用者理解外语;一类为积极型词典,重在帮助使用者应用外语(戎林海 2005:54)。《有道》通过原版收录《21世纪英汉大词典》(李华驹主编,中国人民大学出版社,2003年月1月出版)及《新汉英大辞典》(惠宇主编,外语教学与研究出版社,2003年版),外加通过网络的支持与强化,各方面内容紧跟时代,丰富多彩,因此我们觉得它属于积极型、实用性网络双语词典。这主要体现在其网络释义、例证和百科三个方面。

1网络释义

英国著名语言学家Raolph Quirk 在《朗文当代英语词典》“序言”中指出:释义的核心是语义分析,词典编纂者的思维要像外科大夫的手术刀一样锐利,把当代用法中出现的每一个主要义项切分开来。这是对单语词典编纂而言。对双语词典来说,词目的释义其实是一种翻译,即根据原语词典的解释(当然必须综合多部词典)进行翻译。这种翻译须力求忠实、准确、简明,词典编纂者必须在译语同义语的语义场内搜寻完全对等词或近似对等词,采用直译,意译,意译+说明性,解释性文字等手段,以求释义准确(黄建华等,2000)。如何用地道的英文说法向外国朋友介绍北京小吃“驴打滚”?仅2M的有道桌面词典以其“网络释义”功能,使这些“刁钻”的翻译变得轻而易举。网络释义需要强大的搜索引擎后台作为基础,确保网络词库的实时更新,同时还能提供大量来自网络的多语境例句。这一功能由有道首创,《有道》在传统词典的基础上,通过网络这一平台,突破传统词典局限,轻松囊括互联网上最新最酷最流行的中外文词汇的最新意思。例如:

DINKn. ①结婚后不要小孩的家庭(double income, no kids);②丁客族(一个从西方传来,在1990年代才开始盛行的生活形态名词,由英文DINK音译而来,亦翻为丁客族,或是丁客家庭。)

2例证

例证在词典中的作用非常大。其一它可以弥补释义难以明确、全面地表现词目含义及其语用信息之缺憾,其二例证可以完成由语言单位到言语单位的过渡与转换;第三,例证还能帮助使用者了解词的搭配关系乃至文化背景知识(黄建华,2001)。《有道》背靠其强大的互联网搜索引擎,不仅能拥有“海量”的词库,同样例证也是既丰富且典型,既贴近生活、贴近时代,又充分反映了词目词的语法特点、搭配关系、语用特点及文化差异。例证的译文忠实顺畅、地道传神。如:

Eager adj [通常作表语] 渴望的,热切的,急不可耐的(for):a sales clerk who is eager to please customers急于讨好顾客的店员; I am eager for news about them.我渴望得到有关他们的消息。I am eager that they should win.我殷切地希望他们能赢!

3百科

《有道》的又一个显著特征便是它所能包含和检索到的百科知识。很多其他同类网络词典在这一点上是无法与《有道》相提并论的。《有道》做到这一点,主要是背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇、英文缩写及其他各类杂萃的百科知识。

例如:常用词 “玉米”。百科中除了对玉米的名称、历史发展、营养特性、现状,发展趋势、价值以及分类进行了介绍,对其所含有的新意义也作了详细说明:“玉米”现在的新意思指的是2005年湖南卫视“超级女声”冠军李宇春的歌迷们。现如今,娱乐业正蓬勃发展,各类fans也如过江之鲫,《有道》的这一独一无二的功能除了能方便他人之外,也提高了自己的影响力。

四 、《有道》的一些“不到”之处

1所收录的词典有限

与其它众多网络双语词典(如Lingoes)收录大量传统的双语(双解)词典不同,《有道》只收录了《21大英汉词典》和《新汉英大辞典》两部词典。仅收录这两部词典,可想而知,其收词、辨析和词典释义等多方面还是有诸多不足的。而《有道》之所以还能拥有海量词库,全倚仗其强大的网络搜索引擎。不过,我们应该意识到,任何的网络词典都是以传统词典为基础的,通过汲取传统词典的精华,外加网络的独特优势,最终提供给人们一个更方便,更全面,更快捷的学习工具。

2翻译功能和语言种类有限

众所周知,网络双语词典的翻译主要是依靠机器翻译来实现的。机器翻译的研究是建立在语言学、数学和计算机科学这3门学科的基础之上的。语言学家提供适合于计算机进行加工的词典和语法规则,数学家把语言学家提供的材料形式化和代码化,计算机科学家给机器翻译提供软件手段和硬件设备,并进行程序设计。缺少上述任何一方面,机器翻译就不能实现,机器翻译效果的好坏,也完全取决于这3个方面的共同努力。翻译是一种灵活多样,要求较高的的工作,作为主体的人自己有时尚且不能做到完美,更何况机器。因此《有道》的翻译功能也有着很大的局限性。往往难以把原文转换为准确的目的语。不过,机器翻译有时仍然可作为人们翻译时的工具,其译文也可供人们参考。

五、结语

《有道桌面词典》作为一部广为学习者和网迷朋友们所推崇的实用型网络双语词典,是使用者合用称便、有许多亮点和特色的工具书。同时,借着网络的东风,《有道》还有对很多专门词汇和流行语进行了百科解释,给了查阅者以极大的便利。虽然《有道》还存在着某些不尽人意之处,但正所谓瑕不掩瑜,我们应该对其未来的改进工作抱有信心,我们也更应该对开发这一利民软件的工程师们致敬,他们现在足可以感到欣慰与自豪了,因为他们的辛勤与汗水必将得到广大使用者的肯定。

【参考文献】

[1]安清波.计算机双语词典的功能现状[J].辞书研究,2001(4):36.

[2]黄建华等.双语词典论专集[M].北京:北京出版社,2000.

[3]黄建华等.亚洲辞书论集[M].上海:上海辞书出版社,2001.

[4]戎林海. 一部积极实用的双语词典[J].辞书研究,2005(2):54.

上一篇:我校小学语文备课中的几点探索 下一篇:浅析生活方式对中学老师参与体育锻炼的影响