浅谈英语口译的文化差异现象

时间:2022-10-28 07:56:09

【前言】浅谈英语口译的文化差异现象由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。二、文化差异之案例解析及策略 这种由文化,地域和宗教的因素造成的差异在翻译时,首先要领会原文的意义与文化内涵,不可一味的直译或硬译。如“四合院”,“四书”,“五经”,“六艺”,“本命年”,“三寸金莲”,“三纲五常”,“文房四宝”等等,都不能直译,而...

浅谈英语口译的文化差异现象

【摘要】口译是一种跨语言,跨文化的交际活动。它不是简单的字词句的一一对应和简单置换,而是需要口译员用目的语听众能够充分理解的语言和方式表达讲话人的意思。既然口译是语言交际,就必定涉及到文化交流。译员应具有跨文化意识,充分考虑语言之间存在的文化差异,从听众的文化背景、层次、理解能力出发传达译语内容。

【关键词】口译 交际活动 文化差异

一、英语口译文化差异

由于不同的历史背景,风俗习惯,宗教制度,思维模式等方面的差异,汉英两种语言在言语表达上表现出极大的差异性和非对等性。在跨文化跨语言的交际中,文化的差异会给讲话者和听众带来理解上的障碍和困难。作为口译工作者,不仅要有良好的语言功底和语言技巧,还要了解本国与不同国家的文化历史背景。只有这样,才能在具体的口译实践中化解不同语言之间的文化差异,掌握翻译主旨,传达给译语听众源语的文化内涵。

举几个简单的例子,外国人见到女性朋友都会礼貌性的赞美:You are very beautiful!中国则讲究低调含蓄的表达方式,如听到别人的赞美,都会谦虚地回答:“没有,没有!”或“哪里,哪里!”。如果直译为No,no!或Where,where!,英语听众定会一头雾水,认为答非所问。此时,译员应及时化解化解文化差异问题,译为Thank you即可。再如,中国人在商店购物时,售货员都会问:“您需要买点什么?”而译为英文不能说What do you want? 在英语国家,地道的表达应该是What can I do for you?又如,在中文的致辞性演讲中,开场总会已“各位领导,各位来宾,女士们,先生们:……”,在翻译时无需直译,只需译为“Disdinguished Guests! Ladies and Gentlemen”即可。

二、文化差异之案例解析及策略

这种由文化,地域和宗教的因素造成的差异在翻译时,首先要领会原文的意义与文化内涵,不可一味的直译或硬译。如“四合院”,“四书”,“五经”,“六艺”,“本命年”,“三寸金莲”,“三纲五常”,“文房四宝”等等,都不能直译,而应直译加解释性翻译。如“本命年”译为:one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches; “文房四宝”译为:the four stationery treasures of the Chinese study―a writing brush,an ink stick,an ink stone and paper。

现在,在汉语表述中,经常会出现“化”的表述,如现代化,市场化,科技化,军事化,法制化,民主化,集团化,规范化等等。这其中有一些词汇是可以按照英文的造词法进行翻译,如modernization,marketization,technicalization等;但是,并不是所有的词都能按照这种方式翻译。如,“国际关系民主化”应译为Democracy should be practiced in international relations.

“Lion”(狮子)在英语中是十分神圣的,狮子是威猛,勇敢的代表。英国就是一个十分崇尚狮子的国家,英国的国徽就是一个狮子的徽章。而且人们还用“Lion-Heart” 来称呼英国国王King Richard I,因为他坚强勇敢,受人敬佩。社会名流或明星叫做“great lion”。狮子,老虎这类猛兽在中国的传统文化中,也同样具有重要地位。中国的佛教和道教都视狮子为神兽。唐朝后期,狮子作为吉祥物,逐渐生活化。比如在过年时,人们会办舞狮大会来降妖除魔,消除晦气。但是,在英语中多用狮子代表勇敢,在汉语里则多用老虎。关于狮子的短语有little birds pick a dead lion(虎落平阳被犬欺),as brave as a lion(虎胆英雄),a lion in the way(拦路虎) in like a lion,out like a lamb (虎头蛇尾),beard the lion in the lion(虎口拔牙)。在这些短语译为汉语是就需要结合文化差异及听众习惯,将狮子转移为老虎。除此以外,中国人对龙极度崇拜,我们是龙的传人,龙是中华民族的象征。人们经常用生龙活虎,龙虎精神,藏龙卧虎,龙潭虎穴,龙争虎斗来形容这类猛兽的威猛。但是,西方人对龙却不喜欢,认为它是灾难的代表,可怕凶残。常比喻凶狠,讨厌的事物。Peacock(孔雀)在中国是喜庆吉祥之物,而在英语中,它却常被形容骄傲自满,喜好炫耀之人,如one making a proud or arrogant display of himself。

除此以外,汉英两种语言在句子之间,段落之间和篇章结构也存在差异性。中文注重整体性,常用流水句表达连贯,隐含之义。英文注重语言的逻辑性,层次分明,强调关联性。例如:Our nation faces a threat to our freedom,and the stakes could not be higher.此句中,若将and 直译出来,就很难体现递进之义了。在翻译时,若译为“我们自由正面临着威胁,而且这种威胁已经相当高了。”显然,这样翻译较为生硬,递进的层次感并不强。因此将“and”省译,此句则译为“我们国人的自由受到威胁,正处于危险关头。”又如,“要采取有效措施,促进经济社会协调发展。”这在中文中是典型的无主句,其隐含主语是我们,因此在翻译时,先补充主语we,再分析词句的逻辑关系,表示实施手段达到目的。因此译为“we should take effective measures to keep the balance development in our society ”。

语言是文化的载体和表现形式。译员需要在训练时,根据文化概念,采用直译,意译,直译加意译,省译,补译的方法进行翻译。培养在文化差异方面的敏感度,按照目的语的思维和习惯,将源语传达给译语听众。

参考文献:

[1]乐黛云.二十一世纪――多元文化的世纪[J].中国文化研究, 2000(1).

[2]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

作者简介:刘燕,女,汉族,生于1982年1月,兰州大学外国语学院口译专业硕士研究生。

上一篇:Thoughts upon Equality 下一篇:《墨子》的修辞特点及其英译