翻译工作的宽广道路

时间:2022-10-24 10:17:50

翻译工作的宽广道路

“中国青年”编辑部来信告诉我,有些青年同志不大安心做翻译工作,要我谈谈翻译工作的重要意义。据我了解,这个问题的确是存在于部分做翻译工作的青年当中的。我很愿意来谈一谈我自己在这方面的认识和体验,提供给青年同志作参考。

首先我要确定地说,翻译工作是重要的,做翻译工作是光荣的。也许有人会觉得,这是老生常谈。但是伟大的真理往往包藏在人们听得烂熟的常谈里。这一真理在翻译工作问题上也可以得到证明。如果我们回顾一下中国近百年来的历史,我们就可以知道翻译工作在使中国人民获得现代科学知识,特别是科学社会主义的知识,在推进中国人民的革命斗争中,曾起了很重要的作用。试看那一种新知识、新理论、新经验不通过翻译就可以介绍到中国来呢?很多在中国近代进步思想的传播工作中起过作用的先进知识分子,都或多或少地做过翻译工作。中国共产党许多负责同志。就参加过翻译工作。在文学领域里作出贡献的作家们,如鲁迅、瞿秋白、郭沫若和茅盾等也都翻译过许多作品。仅从这一点就可以表明翻译工作是我们革命事业的一个重要组成部分。做一个翻译工作者是光荣的。

有些工作是“轰轰烈烈,要翻山越岭,要马上马下,要飞来飞去。但有此工作是和风风细雨,要伏案深思,要笔不释手,要凭三寸不烂之舌“翻来翻去”,这是工作性质的不同,并不是说有些工作就不重要。也许年轻人喜欢“轰轰烈烈”,但我们不能让大家都去做“轰轰烈烈”的工作,而其他同样重要的工作却没有人去过问。

说困难,翻译工作也确实是很困难的。翻译工作的范围是那么大:从语文来说,它包括世界各国文字,从内容来说,它广及各种科学、各种部门、各种领域;从方法来说,它有翻出翻进的,有口头笔头的;从时间来说,它要成年累月翻译千年百年前的作品,也要即刻立见分晓的口译。乍一看,千头万绪,不知从何着手。但是趣味就在这困难中。而解决困难的办法是精通一两样语文、一种专门学科,在翻出或翻进上用功夫,在口译或笔译上养成专长。困难没有什么可怕,专长是完全可以养成的。

语言本来是一种表达思想的手段,进行交际的工具,但是到了翻译者手中,它已不是普通的、简单的工具,而是一种专门的科学,复杂的工具。因为一个翻译工作者除了自己本国语言之外,他所掌握的另一种外国语言,就是他的重要工具,为了做好自己的工作,他非但要精益求精——更加精通那一种语言,而且还要更加熟练地运用自己的祖国语言,这样就产生了一种科学——翻译科学。这门科学还没有很“科学”地找出各种规律,但是正因为如此,所以要现在的翻译工作者来切磋琢磨,使它锻练成形。也正因为它是一种“专门科学”所以今天我们把学习俄文或其他外因语文的学校称为“俄文专科学校”或“外国语文专科学校”。

现在有一些青年翻译工作者不安心工作,除了由于对翻译工作的重要性不够理解之外,主要的也因为没有充分认识甚至完全不认识翻译工作者手中的语文是一种专门科学,因而他们就想抛开这门科学而去学习另一种科学。

轻视翻译,自然就不好好提高翻译水准,翻译水准不提高,自然翻译工作就做不好,做不好这门工作而想做另一门工作,“这山看得那山高”,到了那山,谁能保证这位翻山的同志就能把另一门工作做好呢?

今天翻译界存在的问题、并不是“普通的交际工具”限制了有才之人的“发展前途”,而是有才能的翻译工作者为数太少了。做口译的往往口头很差,词不达意,错译漏译、不连贯,不流畅;做笔译的也常常因为语法不够,知识不够,翻译出来的东西似通非通,错误百出。至于笔译口译都很熟练的人才、那就为数更少。这是不可容忍的现象,我们如果不下苦功夫钻研学习、那是和翻译工作者这个光荣的称号不相称的。为了把我们国家建设战线上的翻译工作做好,我们不应临阵脱逃,跳业改行,而是应该坚守岗位,克服困难,努力钻研,精通业务,做一个名副其实的翻译工作者。

我们国家正进行大规模建设,这个工作对于我们是困难的,我们必须向外国学习,首先是向苏联学习。曾指示我们:要学习苏联。我们要进行伟大的国家建设,我们面前的工作是艰苦的,我们的经验是不够的,因此,要认真学习苏联的先进经验。无论共产党内、共产党外、老干部、新干部、技术人员、知识分子以及工人群众和农民群众,都必须诚心诚意地向苏联学习。我们不仅要学习马克斯、恩格斯、列宁、斯大林的理论,而且要学习苏联先进的科学技术。我们要在全国范围内掀起学习苏联的高潮,来建设我们的国家。”①向苏联学习必须通过翻译做桥梁,因此翻译是我们国家伟大建设工作中的重要的一环,做好翻译工作是学好苏联先进科学技术的重要条件。

我们的建设工作是长期的,不是一年两年、一个或两个五年计划就可以完毕,因此学习苏联也是长期的。苏联的社会主义建设已经成功,现在正在建设共产主义,我国还刚在开始建设社会主义,因此

我国要向苏联学习的东西很多,时间很长。科学技术的知识和经验是日新月异的,不是今天学会了一点,明天就无需再学。苏联拥有世界上最进步的科学技术,同时它又是综合全世界一切最新科学技术的国家,我们长期地向苏联学习,也就是“抄近路”地吸收一切进步科学技术的知识和经验。因此,在翻译工作者,特别是在俄文翻译工作者的面前,是一条遥长的道路,不是一年两年走得完,也不是五年十年走得完的。俄文翻译工作者必须不断地提高自己的业务水平,更好地在这条广阔无尽的前途上迈进。

有些青年俄文翻译工作者担优,在苏联专家把专门知识技术传授给中国人民之后,就都要回国,翻译因此也要“失业”,就是因为不知道我们向苏联学习是长期的。即使我们将来成为有先进科学技术的国家,我们也应该相互地和苏联交流知识技术,靠谁交流呢?还不是要通过翻译这座桥梁。还有一种可笑的杞尢,是以为将来由苏联回国的中国学生愈来愈多之后,他们都懂俄文,和苏联专家谈话用不着翻译,现在的翻译到那时就要失业了。我国有通晓俄文的科学技术人员,能直接和苏职专家谈话,当然是可喜的现象,但这决不能说今后就不需要翻译工作者来为另外为数仍多的不懂俄文的人当“舌人”或翻译各种著作。

如果我们想起所说的话:“业已经过条约固定下来的中苏两大国人民的团结将是永久的……苏联经济文化及其他各项重要的建设经验,将成为新中日建设的榜样”②,那末,我们就会完全明白前面所说的那些假定是非常幼稚可笑的,就会懂得,翻译工作者在中国人民学习苏联的榜样中是永远不会“失业”的。

上一篇:生活之歌(续) 下一篇:复活西德军国主义的新花样