浅析中西文化与翻译

时间:2022-10-23 09:36:56

浅析中西文化与翻译

摘 要: 近年来,随着翻译研究的不断深入,翻译的文化属性渐渐得到许多翻译理论家和翻译工作者的认同。翻译中,文化因素的处理便成为十分重要的任务,各国各民族间客观存在的文化差异成为翻译的主要障碍。本文试从文化的内涵、中西文化的差异及文化词汇的翻译方法三个方面,探讨中西文化与翻译的重要关系的问题。

关键词: 中西文化差异 文化意象 意译 直译

语言与文化密不可分,二者的密切关系决定了翻译离不开文化。中国文化博大精深,英语文化也历史悠久。如今,在全球化与多文化背景的推动下,翻译活动越来越被认同为一种文化传播与文化阐释。可以说,翻译是因人类文化互相交流的需要而产生的,翻译的任务和目的是寻求思想沟通,促进文化交流。

一、文化的含义

英语的culture一词译成汉语为“文化”,原意为“耕种”、“栽培”,引申为人的性情陶冶和品德培养,包含三个层次的内容:(1)物质文化,例如建筑物、服饰、食品、工具等;(2)制度习俗文化,包括制度、法规和相应的设施及风俗习惯等;(3)精神文化,包括价值观念、思维方式、审美情趣、道德情操、等,以及哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。

近二十年来,随着文化在翻译学上显示出重要的意义,翻译界的专家学者对文化及文化与翻译之关系的研究也是越来越深入,其中著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特征分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化等五大类,不同民族的前四种文化的差异导致各民族语言文化的差异,从而产生各民族独特的语言文化。奈达对文化的分类指出了民族语言文化产生差异的原因,揭示了语言与文化密不可分的关系,同时也表明了翻译是离不开文化的。

二、中西文化的差异对翻译的影响

1.不同环境文化对翻译的影响

环境文化指的是由于所处地域、自然地理环境不同,不同民族形成不同的思维定势及文化。比如一个著名例子就是中国人比较保守,性格内向,西方人善于交际,性格外向。产生这种社会文化差异的原因是多方面的,但追根寻源可以从奈达的生态学及物质文化上找原因。中国在地理环境上属于半封闭的大陆型,广阔的内陆,逐渐形成了自给自足的农耕社会,整个民族特性趋向于“保守”。而西方则相反,欧洲人适应于流动的生活,并具有向外开拓的精神,这就导致西方人讲话直率而有攻击性。例如在写信方式上的不同,英文信一般是开门见山,直接说明写信的目的。我们经常可以看到这样的开头:This is to ...或I’m writing to let you know that...;但汉语信函常常是客套话写了一大堆,信末才婉转地写道:有一件小事相求,不知你能不能……显然地理条件在不同程度上对文化与语言发展起着重要的作用。如果不深入了解环境文化,就会造成翻译的非等值,从而不能达到文化传真的目的。

2.不同思维方式对翻译的影响

思维是语言的组成部分,语言又是思维的表现形式。不同国家民族的思维方式体现在不同的语言体系中,如中国人家庭观念比较浓厚,而西方社会基本上是以个人为中心,所以西方人的家庭观念比较淡薄;东方家庭关系网发达,可以说每一种关系都各有其名,绝不会乱套,而西方不但称谓不清楚,甚至连性别都不分,如英语cousin一词,既可以指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又可以指表兄、表弟、表姐、表妹。一个语言里某一类词汇的发达程度表现了这个社会对某一事物的重视程度,英语里关于亲戚的称谓少得可怜,说明西方人并不那么重视亲情。因此翻译过程中,不能不注意这些细节,如果认为中西方思维方式的差异如此细微而不予以重视,翻译作品质量便可想而知。

3.不同风俗文化对翻译的影响

风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。在社会生活和文化交流中,尊重各自的风俗文化是不同民族顺利沟通的关键。举个简单的例子:中国人以为谦虚的客套话,西方人却不以为然,如中国人请外宾吃饭,也许会客气地说:“饭菜不好,请多多包涵。”这句话直译给懂得中国文化的外国人听也就罢了,但要是对不懂中国文化的人说:“These dishes are not good.Please make do with them.”岂不是令外宾莫名诧异?西方人则正相反,他们请人吃饭,一定会说这道菜如何可口,那道菜如何美味,即使对自己做的菜没有十分把握,至少也不会说出“饭菜不好”的话来。所以如果译者在翻译过程中要尽量忠实原文,必须注意译语国不同的风俗习惯,注意异民族独有的语言习惯,包括习语、谚语和俚语,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译,不然就会造成错译、误译。

4.不同历史文化对翻译的影响

语言在历史进程中不断发展完善,不仅具有上述所说的地域性和民族性,而且具有动态的历史性。比如中西方人对狗的看法可以说是相反的。西方人对狗的感情不亚于对人的感情,说某人幸运时就说他是lucky dog,说人总有出头之日时就说Every dog has his day,而且用指人的he或she,并要求别人也爱狗Love me, love my dog(爱屋及乌)。而中国人向来对狗没有什么好感,如“狗血喷头”、“狗屁不通”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等,没有一句好话。这样一来,狗就在中英两种文化中形成了截然不同的意象。因为狗的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗“正名”是不容易的,所以要把西方文化中狗的意象原封不动地译入中国文化,恐怕是非常困难的事情。反过来,西方人断然也不能接受中国人对狗的那些看法。

三、文化词汇和意象的翻译方法

英汉两种语言都拥有大量的文化词汇,这些文化词汇在各自的文化中具有特定的含义,而且大多数的文化词汇都含有文化意象。文化特征强烈的词汇如何译,并没有统一的公式,一般可以运用以下几种方法。

1.异化译法

异化译法就是在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。使用异化译法,译者需要具备深厚的语言文化功底,要判断出原文的某个意象是否易于被译入语文化的人们所接受。文化翻译中应该多做这样的尝试,不但可以保留源语文化的民族特色,而且可以丰富译入语语言和文化。

上一篇:“方”族字探论 下一篇:补钙的误区解读 补错不如不补