浅析翻译与文化“传真”

时间:2022-08-01 09:34:22

浅析翻译与文化“传真”

摘要:语言承载着文化,了解语言的文化背景,对翻译是否能够真正做到在译的同时表达语言中涵盖的文化(即“文化传真”)起着决定作用。本文意在通过对翻译与文化的概念和关系的阐述以及如何在翻译中达到文化的“传真”的分析,浅析如何在翻译的过程中准确传达原文信息。

关键词:翻译;文化;文化传真

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1009—0118(2012)09—0385—02

从文化的角度来讲,好的译者不应该仅仅是像人们说的“活词典”、“活百科全书”,更应该是“杂览”文化、掌握“杂学”的“杂家”。因为翻译不但要考虑语言表达的不同,还应密切注意语言文化内涵的差异。翻译中的文化不会随语言而改变,文化必须真实传达到目的语中,这便是文化的“传真”。

一、翻译和文化的概念与关系

翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言变体、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。前者只强调“基本信息”,而后者既强调了“语言活动”又强调了“从一种语言到另一种语言”以及翻译的“忠实”。

现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。

中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重要性。美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。

二、如何实现翻译中的文化“传真”

文化“传真”作为文化翻译的基本原则,要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。

(一)准确把握文化“传真”,防止文化误导

1、把握不好文化的“传真”,结果往往会造成文化的误导。比如典型的对于狗这种动物的态度上,在中西方就存在着极大的差异。虽然在当今的生活中,中国人对于狗的态度大为改观,但是在汉语文化中,狗是一种卑微的动物,汉语中大多数的习语都因为与狗有关而含有贬义。比如:“狼心狗肺”、“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。然而在西方国家,人们认为狗是人类最忠实的朋友,因而英语中大部分与狗有关的习语都没有贬义。如“toraincatsanddogs”(下倾盆大雨),“worklikeadog”(指一个人努力、卖命工作),“Everydoghasitsdays.”(每个人都有时来运转的一天)。再如《红楼梦》中的“阿弥陀佛”被Hawkes译为“Godblessmysoul”,把无量寿佛译成上帝,这就有可能让西方人认为中国人也信奉上帝。译文将中国文化内涵大大地削减了。

2、只推敲文字而不考虑其背后的文化内涵,也很容易造成文化误导。比如汉语中“居延汉简出土于甘肃省额济纳河刘宇,居延海一带”这句话中提到的“简”,一般汉英词典对“简”的解释是“bambooslips”,但居延汉简的“简”却只能译为“woodslips”。如果翻译不准确,也会使得西方人错误理解居延汉简的材质。另如“在才可辨色的昏暗中,塑着各种鬼:吊死鬼、跌死贵、虎伤鬼、科场鬼……”一句中,只有了解了中国的俗文化,才能知道其中“科场鬼”所指的“科场”即科举考试考场,这样以来才能将“科场鬼”准确地译为“onewhoexpiredintheexaminationcell”从而圆满完成句中文化“传真”这一任务。

(二)翻译应从文化的角度进行思考

翻译中对于很多句子的处理,如果能够加入对文化的思索,那么得出的译文往往会更加贴切、得当。如英语句子“Themanistheblackshipoffamily.”的翻译,将“blackship”的比喻意义对应到中文里的“害群之马”,将句子译为“那人是害群之马”就比直译成“黑船”更妥帖。同理还见于以下句子的翻译,如“Alionintheway.”(拦路之虎),“tokillgoosethatlaythegoldeneggs.”(涸泽而渔)等。但若一方没有固定习语表达同一意义,也可根据意思,译出隐含意义。例如“东施效颦”可译为“blindlycopyother,andmakingoneselflookfoolish”。还有,如果由于文化差异,在一种文化里的说法可能在另一种文化里出现空白,则需要加注处理。比如“济公”的翻译除了直接音译其姓名,为了说明其人物形象,后面还接了注释将其比做西方的罗宾汉,劫富济贫:“JiCong,RobinhoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor”。再入成语“班门弄斧”的译文“ShowoffonesproficiencywithanaxebeforeLuBan,themastercarpenter”中,在“LuBan”后面直接用同位语说明了他的身份和地位,也将这个中文成语所要表达的文化内涵翻译得很到位了。

上一篇:高校图书馆的知识管理与知识服务创新 下一篇:沈从文《边城》中人性美的现实意义