母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响

时间:2022-10-23 07:59:06

母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响

摘要:本文从语音、词汇、句法以及文化差异等方面对比了日语与汉语和英语的不同,分析了“日语零起点”大学生学习日语时,已有的母语和英语知识对日语学习产生的负迁移影响,以期排除负迁移影响因素,探求有效的日语学习方法。

关键词:负迁移影响;音拍语;外来语;敬语

中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)28-0236-02

语言迁移(language transfer)是指在第二语言即目标语学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。如果母语的语言规则和目标语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。反之,负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合目标语的习惯,则对目标语学习产生消极影响。

由于我国初、高中的校内外语教育大多为英语学习,学生通过英语的学习开始了解有关句法、词法的概念,建立一套学习外语的方法。因此,对于在初中和高中阶段学习英语、但日语是零起点的大学生来说,日语学习中不仅受到来自母语汉语的迁移,还有来自有着6年以上学习经历的英语的迁移影响。笔者就是其中的一员,在日语学习过程中,试着从语音、词汇、句法三个层面以及文化差异的原因来分析汉语和英语对日语学习的负迁移影响。

一、语音层面上的负迁移

汉语发音有四声(包括轻声则为五声),平声、上声、去声和入声,表示音节的高低变化,被称为音节语(syllable语言)。而日语发音的基本单位是用平假名表示的一个一个的音拍,因此日语被称为音拍语(mora语言)。日语的音调是音拍的高低位置,每个单词都有音调,表示几个拍节当中哪一拍高,哪一拍低的高低位置,叫做アクセント。我们在学习日语语音语调的过程中,不同程度地受到母语语调的干扰。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,“音读”和“训读”。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音并不相同,有的甚至相差很远。而我们看到日语汉字,很容易按照汉语的发音去读,这也是语音层面上来自汉语的负迁移之一。

英语短语和句子中,打破原来的音节界限,两个相连音节连读的现象非常自然,如“thank you”、“get up”等。而日语的每个音节的发音都是独立的,需要清晰读出每个音节,随意延长、缩短假名的读音,很可能改变整个词汇的意思。举一个例子:“”,日语发音为“ゆめ”,罗马字标注为“yume”,汉语意思为“梦、梦想”的意思;如果将“yu”和“me”各延长一拍,则成为“有名(日语汉字)、ゆうめい(日语假名)、yuumei(罗马字)”,汉语意思为“有名的”,完全变成了另外一个词汇。尤其是初学者,经常发生这样的错误。

再有,就是日语外来语的发音与英语原词有很大出入,根据日语发音,很难联想到原来的英语单词。一个典型的例子就是日语“五十音图”中的“ら”行发音。虽然其发音用罗马字标注写成“ra、ri、ru、re、ro”,但其实日语中没有“r”的发音,而是发成“l”的读音,因此以“r”开头的英文单词,都被发成了“l”,如:“ロシア”,罗马字标注为“roshia”,而实际发音则为则接近于“劳西阿(汉语谐音)”,很难联想到它的英语原词是“Russia”。本以为来自英语的外来语会比一般日语单词更容易记住,可是它的日语发音反而增加了记忆的难度。

二、词汇层面上的负迁移

日语中有大量的汉字来源于汉语,因此其书写以及字义都与汉语的汉字相同,这为中国学生学习日语提供了方便。但是,因其很多是繁体字,对于现在几乎从未接触过繁体字的大学生来说,不论是认读还是书写方面都带来了不小的难题。并且,有些日语汉字与中文汉字很接近,但笔画或是结构上存在很细微的差异,比如:中文汉字“强”字,在日语中写成“”;中文汉字“步”字,日语中下半部分是个“少”字,写成“”;中文汉字“画”字,中间的“田”字,在日语中是个“由”字,写成“画”,等等。这样的例子还有很多,一不留心就会出错。

另外,日语中还存在一些汉字词汇,与中文的汉语词汇书写相同,但词义完全不一致。比如:日语词汇“怪我”,中文意思是“受伤”,“丈夫”的中文意思是“结实”等。而更有趣的应该是日语词汇“娘”这个词了,中文意思竟然是“女儿”。这样的例子还有很多。初学日语时,很多人以为日语中有很多汉字,所以即使不会读,意思也是很容易理解的。那么对于以上这样的例子,则不仅仅是出错了,甚至还会闹出笑话。

日语外来语中也有类似情况。日语是外来语比较发达的语言之一,外来语词汇主要来源于欧美西方国家语言,以片假名标记,称为“カタカナ”。这些外来语词汇融入日语中,不仅读音发生了变化,有时还根据需要,被日本人加工成了“和制英语”。如:“レベル・アップ”,按照发音还原成英语为“level up”,实际英语应为“raise the level”;“スキ・マン”,按照发音还原成英语为“ski man”,实际英语应为“skier”,等等。这样的例子数不胜数。很多大学生都有这样的同感:与其将日语发音还原为英语后记忆单词,不如直接记忆日语假名来得快。

三、句法层面上的负迁移

汉语和英语句子的主要结构都是“主语+谓语+宾语” 而日语是“主语+宾语+谓语”。也是放在句子的最后。因此,一个日语句子从第一个假名开始直至最后一个假名都要集中精力去听,否则很难弄清楚句子表达的意思是肯定、否定还是疑问。初学日语时每节课下来大脑都很累,感到很不适应。

其次,还有日语的主语省略现象。日语句子中,特别是主语是第一、二人称或是上文已经提到过的人或事,经常省略主语。而对于学习外语时经常用英语思维的大学生来说,要理解一个省略主语的日语句子,有时需要花费一番周折。这也可以说是来自英语的负迁移之一。

四、文化差异带来的负迁移

各个民族因其文化背景、对事物的看法以及思维方式等方面的不同,在语言表达上也有很大的差异,这也是我们学好外语必须克服的难关之一。敬语就是日语学习中一大难关,即使是日本人也不能很好地掌握。

日语敬语用于表达敬意,表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等关系。日语具有完整的敬语体系,分为尊敬语,谦语、丁宁语、美化语等,可以通过语法结构的变化来表达不同的意思。日语的敬语被称为是“相对敬语”,即对同一个人会根据情况和场合有时用敬语有时又不用敬语(梁长岁[2009])。而现代汉语中没有敬语体系,通过使用敬称等手段(如“您”、“府上”等)表达对对方的尊敬。而英语,则不论对方是谁,一律“一视同仁”。因而,用母语或英语的思维方式去理解和使用敬语,需要跨越一定的障碍。

本文简要分析了“日语零起点”大学生学习日语时,母语汉语和已经掌握的一门外语英语对日语学习的负迁移影响。从以上的分析中不难发现,通过将日语与汉语和英语的对比,排除负迁移影响因素,探求有效的日语学习方法的重要性。这也将是笔者下一步将着手去研究的课题。

参考文献:

[1]梁长岁.中日文化背景与语言表达不同[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2009,35(3).

[2]陈梦然,吴燮元.英日双外语学习中的语言迁移和教学策略[J].新西部,2009,(8).

[3]陈娟,黄智.浅谈在多语言环境下母语和英语对日语基础专业学生的负迁移影响[J].内江科技,2011,(8).

基金项目:上海市大学生创新活动计划项目“大学生英、日语言学习迁移中的影响因素分析”,项目编号:2012SCX32。

作者简介:朱斌(1993-),男,上海电机学院机械学院2011级学生。

通讯作者:韩冰(1975-),女,日本新大学博士,上海电机学院外国语学院教师,主要从事日语教育与日本经济文化研究。

上一篇:中职学校班级管理心得 下一篇:如何克服差生思维的缺陷