英汉动物词汇文化内涵意义对比分析

时间:2022-10-22 09:39:03

英汉动物词汇文化内涵意义对比分析

摘 要:动物在人类生活中起着至关重要的作用。动物词汇也在人类语言中广泛应用。由于文化因素的影响,不同语言中的动物词汇有着不同的内涵意义。本文通过对比分析的方法结合实例分析了英汉语中动物词汇的内涵异同并总结了造成这些差异的原因。从而帮助人们顺利,恰当的进行跨文化交际。

关键词:动物词汇;文化内涵;对比分析;跨文化交际;英语;汉语

一、引言

文化是人类社会最为基本的一个组成部分。无论从社会发展的时间来观察,还是从社会发展的空间来观察,文化都体现在这个社会的每一个构成要素中。由于地理位置等众多因素,文化的多样性不可避免,跨文化交际便成为了研究文化多样性一个主要的理论方面。在语言构成的诸要素中,词汇与文化的关系最为密切。从习得的角度看,掌握词汇对掌握语言至关重要。Chomsky的语言习得普遍语法理论把语法看成是普遍性的,语言间的区别主要在于词汇在句中的应用,很多具体现象被看成是词汇问题,因此强调词汇的习得(高远135)。词汇不仅最为直接地反映了语言中的文化内涵,而且它也从其各个层面直接的体现了语言的文化内涵。

在现代文化日益发展的今天,中西文化的交流也日益频繁。英汉民族各自都有着悠久的历史和文化,英汉语言中也都有着以动物为喻体的丰富词汇。人们以动物的特征和习性来赋予他们在语言中的特定情感和喻意。因此,了解和掌握动物词汇的内涵意义有助于我们进行跨文化研究和更好的学习掌握英语词汇。

鉴于此,本文介绍并采用对比分析的方法,对一些典型英汉动物词汇的概念意义和内涵意义进行对比分析,以揭示其文化内涵的异同并分析其产生差异的原因。

二、跨文化交际与对比分析的概念

Larry A.S曾经说生活在一个多元化世界中,能成功进行跨文化交际也许会是你获得的所有能力中最重要的。

“跨文化交际”(Intercultural Communication/Cross-cultural Communication)是指具有不同文化背景的人从事交际的过程,是因文化感知能力和符号系统明显不同而足以改变交际结果的人们之间的交际(阮桂君 6)。而在跨文化交际研究当中,最为主要的研究方式便是对比分析。对比分析的基本任务是通过两种或多种语言的共时比较发现它们在结构和功能上的异同(高远 前言)。

华继万(2009)认为,对比分析方法在跨文化交际中的运用,主要是在不同的文化之间进行交际行为,思维方式和价值观念的对比,在比较中找出文化间的相同点和不同点。它诣在探讨文化的差异以及在此基础上造成的文化误解甚至文化冲突,进一步对文化溯源,寻找有效的排出文化差异和障碍的方法,最终达到促进双方相互理解和彼此适应的效果。保证跨文化交际在交际双发共同交流理解的基础上健康进行(高远20-21)。在词汇对比中,本文采用词汇词义本身来进行对比,其中包括词汇的概念意义和内涵意义。

概念意义是词在交际中表达出来的基本意义,它们形成是以人们对直观事物形成的概念为基础的。它不与客观世界中的事物发生直接关系,也不因人而异。

内涵意义是一个词除了它的纯概念意义之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(高远141-142)。

三、英汉词汇跨文化差异的表现

(1)概念意义相同,内涵意义不同或相反。如在汉语和英语中都有“龙”一词,在汉语中它是高贵、神圣、权力的象征,是中华民族的图腾,中国人自豪的称自己是龙的传人。《易经》上说,“飞龙在天,大人造也”。由龙构成的成语“龙飞凤舞”“龙马精神”、“龙腾虎跃”等全都具有正面的意思;在英语中,“龙”(dragon)是神话中的怪物,它的内涵意义是“凶恶的人”,表示邪恶,令人感到恐怖。Websters New World Thesaurus(1971)把dragon归入monster一类,Longman Lexicon of Contemporary English(1981)把dragon看成是不存在的爬虫,让它与恐龙为伍。(戴卫平 斐文斌109)

西方人对“狗”(dog)的认识和中国人也不尽相同。他们认为狗不仅仅是打猎和看门的工具,而是作为生活中的伙伴,是人类最好的朋友,认为狗是十分忠诚的。因此在英语中有大量和狗相关的内涵意义:lucky dog,dress like a dogs dinner,love me,love my dog等等。这些习语都具有友好正面的意义。而汉语当中,对狗大多是贬义的:狗血喷头,狼心狗肺,狗胆包天,丧家之犬等等。(杨元刚181)

(2)概念意义相同,内涵意义部分相同或相似。如“羊”一词在汉语和英语中都有弱小的意思,但各自又有其他不同的意义。“羊”在汉语中还有吉祥如意的意思,如“三羊开泰”;在英语中有懦弱的意思,如black sheep。除此之外,也有一些词有相近的内涵意义。

汉语中“猪”给我们的印象常是愚笨、笨拙、好吃懒做。如“猪朋狗友”、“一龙一猪”、“指猪骂狗”都体现在了人们对猪的轻蔑,带有贬义;英语中pig的内涵意义也基本一样,用来表示a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人):eat like a pig(大吃大喝),make a pig of oneself(吃得过多),buy a big in a poke(乱买东西)等足以表明pig在西方人心中的形象不佳。

这样的例子还有很多,如狮子的威严、狐狸的狡猾、蜜蜂的勤劳、驴的笨拙、蛇的阴险等等,在这里就不多赘述。

(3)概念意义相同,在一种语言里具有丰富的内涵意义,而在另一种语言里没有。汉语中“乌龟”(turtle)是长寿的象征,因为它有着千年的寿命,也是智者的代表。同样在汉语中“鹤”也有长寿的内涵意义,因此有着“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。而在英语中这两种不过是普通的动物,没有此类的内涵意义。又如,“鸳鸯”(mandarin duck)是一种生活在水中的鸟,因雌雄相伴,形影不离的习性,在中国文化里常有着美满夫妻形象或者成双成对的内涵意义,在汉语里“棒打鸳鸯”、“鸳鸯被”、“鸳鸯戏水”等词也为中国人所熟知。而鸳鸯在英语文化中就缺乏这样的内涵。

在英语中cat(猫)常用来形容心地恶毒,爱说人坏话的女人,而汉语中却没有这层内涵意义。再如,turkey(火鸡)在英语中有丰富的内涵意义,talk turkey(打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止);而在汉语中火鸡一词仅仅指一种动物,没有任何的内涵意义。还有a bull(牛)在英语中形容粗鲁、手脚笨拙的人;chicken(鸡)指懦夫、胆小鬼;eel(鳝鱼)暗指狡猾、不可靠的人等等,但这些词在汉语中并无此内涵意义。

(4)词汇并行,即对于同一客观事物和思想,两种语言可能使用不同的方式来表达。如英语中“fishing in the air”在汉语中意义对应的表达方式是“缘木求鱼”、“水中捞月”,而不是“空中的鱼”的说法。“兔子”在英语中的内涵意义是胆小的,如as timid as a rabbit or as timid as a hare(胆小如兔),另有其他表示胆小的动物词汇如chicken-livered(胆小如鸡),pigeon-hearted(胆小如鸽)等,但都与汉语中“胆小如鼠”的形象大相径庭,因为“鼠”在汉文化中是胆小的象征。而在英语中“鼠”的形象又变成了安静的代表,如as quiet as a mouse(静如鼠)。

中国是一个农业大国,农耕文明历史悠久,自然与“牛”朝夕相处。牛吃苦耐劳,且忠厚老实。古往今来我国不少名家介意牛自喻:南宋名臣李纲在《病牛》中喻己为牛;鲁迅曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。(戴卫平 斐文斌115)在英语中却用“马”来表示相同的内涵意义,如:as strong as a horse(健壮如马),work like a horse(任劳任怨)。因为马在古代西方是主要的使役工具,所以在英语中它是勤劳和吃苦耐劳的象征。

还有很多表示动物的词,两种语言在词汇的选取上差别很大。在汉语中用“鸡”一个词来表示动物的鸡,如果要区分的话就在前面加限定词,如公、母、小等。而英语中则有表示各种鸡的词,“chicken”(小鸡)、“hen”(母鸡)、“cook”(公鸡)、“roster”(公鸡)等。

(5)词汇空缺。词汇空缺是指一种语言中存在的词在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有词化。(蔡基刚 274)

在一些英语作品中经常出现动物的传说。这些传说中的动物大多代表了古希腊、罗马神话中的神灵。虽然只有很少的一小部分,但是这些动物词汇在汉语中是空缺的。同样,在中国古代传说中,一些呗中国人熟知的动物在英语中也是空缺的。如:麒麟(麋身牛尾)、九尾狐(九条尾巴的狐狸)、貔貅(龙头马身招财之兽)。

四、英汉动物词汇语义差异原因

一个国家的文化实在多种因素的综合作用下形成的,文化中的语言如英汉动物词汇,它们的文化内涵和这些因素也是紧密相关的。纵观以往的研究,造成英汉动物词汇文化差异的原因可以大致分为地域,,经济生活以及外来语等几个方面。

地域:英国是一个岛国,四面环海,渔业发达,因此“fish”在英语中的内涵意义十分丰富。中国大部分地区处于内陆,人们生活主要来源是土地,“牛”的形象在中国人心中必不可少。

:英国是以基督教为国教的国家,《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响如:在圣经中撒旦被称为dragon。在中国,佛教是最大的宗教,对语言的影响至深。比如,“龙”象征吉祥、权威和高贵。

经济生活:畜牧业是英国农业中的主要部门,因此,英语中常见到某些动物的踪迹,最明显的有sheep、lamb、wool以及horse。中国是农业大国,所以一部分与sheep、lamb、wool等相关的内涵意义并不含有“羊”。

外来语:英语是一种外来语影响很大的语言,其主要为希腊语和拉丁语,其次为法语。在跨文化交际中,它不断吸收新词汇和新意义。如white elephant来自泰语,cats paw,fish in troubled water来自法语。但汉语是一种极少受外来语影响的语言,因此这也是造成英汉动物词汇语义差异的原因。

五、结语

通过英汉动物词汇内涵意义的对比分析,我们不难看出动物促会不仅仅是动物形象的代表,文化差异赋予了动物词汇深刻的内涵意义。语言学习者要想正确的掌握动物词汇的意义,正确理解动物词汇所承载的文化内涵,就应努力研究其文化差异切忌望文生义(张梅娟9)。只有深入了解英语国家的文化和风俗,才能顺利进行交际。(作者单位:贵州大学外国语学院)

参考文献

[1] 高远,对比分析与错误分析[M].北京:航空航天大学出版社,2002:135,20-21,140-141

[2] 阮桂君,跨文化交际[M].湖北:教育出版社,2011:6

[3] 戴卫平,斐文斌,英汉文化词语研究.[M]科学出版社,2008:109,115

[4] 杨元刚,英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:大学出版社2008:181

[5] 蔡基刚,英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008:274

[6] 闫传海,张梅娟,英汉词汇文化对比研究[M].西安:交通大学出版社,2008:9

[7] 汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版,2002.

[8] 金惠康.跨文化交际学翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[9] 程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

上一篇:吉尔吉斯斯坦国语发展进程研究 下一篇:试论汉语国际教育中的“知行合一”