汉语四字词组的翻译

时间:2022-10-21 02:22:21

汉语四字词组的翻译

【摘 要】四字词组是汉语中常见的一种语言现象,它被大量运用于口语、书面语中。它的主要功能是表意十分凝练,能以较少的文字表达极其复杂和深刻的意义。在翻译时,若能充分发挥汉语的这一优势,不仅可使译文保持原作的风格、内涵,还能使其增添文采、美感。

【关键词】四字词组;直译;意译;直译加注

每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。四字词组有四个词素构成,通常分为前后两个部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。

尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,且都是人们长期社会文化生活的积累,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。翻译时,应尽量兼顾这种语言形式的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一。如四字词组“以卵击石”,意义是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。在翻译时,究竟是套用含有类似寓意的英语习语“to kick against the pricks” 好呢,还是直译成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意译为 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰当呢?众所周知,无论在中国,还是在西方,“用鸡蛋去碰石头”只有落得粉身碎骨的下场。因此,用直译法翻译“以卵击石”不会造成误解,反而会给译文读者带来新鲜感,增加文字的表现力,同时也保留了原文的比喻形象,取得了译文与原文在内容和形式上的统一。所以,四字词组能够直译尽量直译,如果直译不通或者是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。在翻译中,译文如果与原文形式不同但功能相似,一样可以发挥原文的实际效果。如:

1.在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟……

Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

分析:正如众多山水景点介绍的风格一样,作者选用了许多生动形象的华丽辞藻和行云流水般的对称结构来描写独特风光,引人入胜。为了再现相似的美感功能,译者并没有机械地一一照译,而是分别采用了直译和意译的手法。将“古树摇曳春秋”直译为“Aged trees wave the seasons by”,简洁明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的内涵,使读者感到一种苍劲粗犷韵味无穷的大自然气息;而“山花自谢自开”中的“自谢自开”虽然在汉语里结构对称,富于美感,然而直译成英语“wither and blossom themselves”却一点也不生动。“山花”无论对汉语读者和英语读者来说都是野花,当然是自开自谢,否则不叫“山花”。因为汉语表达追求和谐与对称,加上两个“自”字,不但不累赘,反而有种节奏感,但直译成英语,会给人画蛇添足的感觉。同样,原文中另一四字词组“茸茸生烟”,原是描写这里的植被松软深厚、郁郁葱葱,弥漫着阵阵青烟,呈现出大自然的幽深。如果直译成英语却是长长的一句话——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,这样的冗词赘句极不自然,不应采纳。在这里,译者将“山花自谢自开”与“植被茸茸生烟”融为一体作状语amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描绘了一幅立体的画面,有高有低,错落有致,体现了原文的信息功能、美感功能和表情功能,达到了原文的交际效果。

汉字四字词组因富于音韵美和意境美且易懂易记,也深受广告设计者的青睐。在翻译时应从广告的功能出发,灵活处理。

2.该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,结构新颖,钢材优质,制造精细,质检合格,均已达到国内同类钻头的先进水平。

Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.

分析:描述科技的语言要求意义精确,行文简练,既不允许夸张浮华,也不能晦涩难懂。原文在产品介绍上连续使用了五个四字词组,体现三重含义。首先,它们概括了产品的性能,向读者传递了信息;其次,语言风格严谨,不拖泥带水,不含主观意愿,提高了产品的可信度;第三,它们读起来琅琅上口,且看上去排列有序,增强了产品说明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻译时,这些意义都不容忽视。然而,机械对译又是不合适的。这五个词组均含主谓结构关系,用形容词作为谓语,而英语形容词不能单独作谓语,只能与连系动词组成复合谓语。因此“工艺先进”大多译为“The technology is advanced.”,以此类推,其它四个词组应依次译为“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,虽然原文的意义得到再现,但整体结构松散、单调,反而使主题不明确,有悖于作者的本意。这里,译者将四个四字词组译为一句,用“they”作为主语,突出最主要的信息“该产品系优质钢材,采用先进工艺制成”,将“结构新颖”和“制造精细”作状语,置于句首,使产品的次要特征依然醒目。“质检合格”虽然与上述四个词组并列,可理解为“经过严格的质量检查,该产品的所有标准均符合API标准,达到国内同类钻头的先进水平”。因此,“质量合格”与最后一部分合成一句。译文重点突出,结构严谨,层次分明,不但不累赘,反而给人一气呵成的美感,符合英语的表达习惯。

为取得功能上的相似,用英语中的修辞手段或借用英语中的习语再现汉语四字词组的文体风格也不失为一种良好的变通手段。例如:

3.天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.

分析:汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如“三心二意”、“一举两得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它们只有极少数可以完全对应,如“三三两两”(by twos and threes)等,绝大多数词组意义不完全对应或者根本不对应,翻译时应尽量按照各自的文化传统,以可行性或可接受性为原则。在例句中“十之八九”与“ten to one”属不完全对应,但都表示极可能。如果将“十之八九”直译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保留了原文的风

格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文间的意义相符,功能相似的翻译要求。

在借用同义或近义的英语习语翻译汉语四字词组时,切忌草率,不要被“假朋友”钻了空子。例如,英语中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而实则意为“收回前言”;同样,“to make one’s hair on end”也不等于“令人发指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“个人评论”,而是“人身攻击”。类似的现象还不少,因此,译者一定要审慎地考证以免误译。

以上译例说明汉语四字词组的翻译应该是灵活多样的,既要照顾形式,也不必拘泥于形式。当然,也不能完全不顾形式,造成滥译和误译,必须以语义相符、功能相似为客观标准,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。

【参考文献】

[1] 许建平.《英汉互译实践与技巧》[M].北京:清华大学出版社,2000.

[2] 陈宏薇.《汉英翻译基础》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 萧立明.《英汉比较研究与翻译》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

上一篇:浅谈电教媒体在低年级“说话“训练中的运用 下一篇:县一季度经济运行分析