时间:2022-10-16 02:13:17
摘要:本文就英汉词类转化对比问题,从英汉词类转化的历史回顾、英汉主要词类转化对比、英汉次要词类转化对比等作了阐述,从语言发展角度,对比分析英汉词类转化的现象。
关键词:英汉词;历史;转化;对比;变化
中图分类号:H314.2文献标识码:A文章编号:1673-0992(2010)05A-0083-01
一、英汉词类转化的历史回顾
英语有一千多年的历史,它的语言发展是一个不断简化的过程。词类转化的存在是有其原因的。转类词一般生动、形象,让人印象深刻,所以能取得一定的修辞效果。比如,“The president towered over everyone,stiff onbraced legs,in a big brown suit.”-Herman Wouk The Winds of War。“tower”以高而著称,这里比喻总统像“塔”一样耸立,刻画其高于别人。名词经这么一转化为动词使用,传神达意,形象逼真。中国文人学者常以词类活用使字词得到锤炼,获得炼字达物的效果。如陆放翁《诉衷情》词句“胡未灭,鬓先秋”(“秋”为名词动用);又如王安石的《船舶瓜洲》名句“春风又绿江南岸”(“绿”为形容词动用。)
二、英汉主要词类转化对比
1.名转动。英汉语中转化最活跃的三个词类是名词、动词和形容词。其中,名词转化为动词的使用最为频繁。在这一转化当中,英语和汉语显示了一定的对应性。比较下面两句话:
①They knifed the enemy sentries to death and got into the ammunition depot.
②左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。(《史记一廉颇蔺相如传》)
其中“knife”和“刀”的意义(用刀杀)和用法(名转动)均相同。类似的英汉对应词语还有以下一些,plough―犁,hoe―锄,rake―耙,shovel―铲,lock―锁,bar―闩,file―锉,saw―锯,hammer―锤等。
另外在名转动的使用中,英语和汉语都包含了一定的隐喻意义。下面的隐喻性转换用法十分显然:
③The astronauts rode an Apollo spacecraft into orbit today,rendezvoused with the crippled skylab space station。
在英汉两种语言中,专有史词很少转换为动词使用,汉语中就更少。但也有例外:
⑤公若曰:“尔欲吴王我乎?”(《左传一定公十年》)
⑥是欲臣妾我也,是欲刘豫我也。(胡铨一《上高宗封事》)
2.形转动。在形容词转换为动词的使用中,英汉转类词都有“成为或使成为该形容词所描述的状态”之意。比如:
①He paled by comparison with his brother.
②The theatre emptied rapidly after the show.
③The men bared their heads.
④His imagination was blunted by wine.
3.形转名。在形容词转换为名词的过程中,英语比汉语又多采用了一种形式,即部分转化。也就是在形容词前面加上定冠词“the”而表示一种类的概念。这是在汉语中所没有的。例如:
①The innocent are often deceived by the unscrupulous.
②These books are intended for the deaf and mute.
在汉语中,形容词转化为名词的情况十分有限,其意义一是表示抽象概念,例如:
③他能吃苦耐劳。
一是表示具体概念:
④十是由一横一竖组成的。
4.名转形、动转形。在名词转为形容词的使用中,英语仅有少数几个这样的用法。如:
①They held a fancy dress ball.
②I think they went on dancing till it got light.
相对来说,汉语中这样的用法就较多一些。常用的词语有:标准、道德、典型、基本、关键、规矩、现实、文明、形象、自然等。
而动词转为形容词,这在英语是没有的。在汉语中这样的有法却不少。比如:
③这个理由很勉强。
④会客室布置得很讲究。
其它常用作形容词的动词还有:分散、集中、平均、突出、团结、深入等。
三、英汉次要词类转化对比
次要词类转化是指那些转化不太活跃的词类,比如副词、数词、感叹词等转化为其它词类。在这一转化中,英语和汉语相同的是感叹词都可以转换为动词。试看以下例句:
①If you ugh-ugh again,I won’t go on with my story.
②What’s the use of all this ohing and ahing?
③他用鼻子哼了我两声
④小王在床上哎呀了半天。
在其它词类的转换中,英语和汉语的区别较大,下面分别列举数例。英语:
⑤We should rely on our own efforts instead of asking help from above.(介一名)
⑥The child crawls on all fours.(数一名)
⑦His talk contains too many ifs and buts.(连一名)
⑧I will take a through train.(介一形)
汉语中这类转换有:
⑨哎呀,你别呱嗒那扇破门了。(像声一动)
⑩古者,天下散乱,莫之能一。(《史记―秦始皇本记》)(数一动)
四、英汉词类转化中的一些变化
在英汉词类转化中,有时涉及一些读音和拼写上的变化。这了是有规律可循的。英语中,有些名词转为动词时,词尾的辅音被浊化,有的同时伴有拼写上的变化。看以下各词:
NOUN ~ VERB
House/-s/House/-z/
advice/-s/ dvice/-z/grief/-f/grieve/-v/
mouth/-θ/ mouth/-δ/
sheath/-θ/sheathe/-δ/
还有些是重音上的变化。当作名词时,重音在第一音节,作动词时,重音在第二音节。以下各词均如此:accent,combine,discount,insult,rebel,torment,transport等。
汉语中,主要是音调上的变化。看下面各例:
传(/chuán/,动)球~自传(/zhuàn/,名) 昼长(/cháng,形)夜短~长(zhǎng,动)身体
乘(/chéng/,动)车~千乘(/shèng/,名)之国
解衣(/yī/,名)衣(/yì/,动)我,
推食(/shí/,名)食(/sì/,动)我
英汉语的词类转人,丰富了英汉语言,也使人们的思维更加丰富多彩,因此具有很强的生命力。⑤①
参考文献:
[1]胡明杨,词类问题考察,北京语言学院出版社,1996.
[2]刘正光,名词动用过程中的隐喻思维,外语教学与研究.2000.(5)
[3]张静,汉语语法问题,中国社会科学出版社,1987.
[4]周领顺,英汉名―动转类词对比研究,外语教学与研究,2000,(5)