浅析商务英语中的直译与意译

时间:2022-10-16 06:00:05

【摘要】众所周知,翻译已成为现代社会的一大产业。而在翻译方法中,直译与意译是两种主要的方法。在翻译时我们要理清各种翻译方法的优劣势,将直译与意译融会贯通,做到该直译就直译,当意译则...

浅析商务英语中的直译与意译

【摘 要】随着人类文明的发展,翻译在现代社会中,特别是在国际交流中,起着越来越重要的作用。翻译在世界各国人民之间搭建起了一座沟通的桥梁。翻译方法多种,其中最基本的就是直译与意译。笔者从直译、意译的概念入手,分析直译与意译各自的优势以及这两种方法的翻译原则,然后探讨商务英语这一特殊交际领域的语言特点。最后结合直译与意译的翻译原则和商务英语的特点探讨直译与意译在商务英语中的应用。

【关键词】直译 意译 商务英语

【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0047-03

【Abstract】With the development of human civilization, translation has become more and more important in the modern society. Particularly, it has been an indispensable fashion in the international communication, and it also builds a bridge for people around the world to know each other better. There are many translation methods, among which literal translation and free translation are two basic ones. Firstly, this paper introduces the conceptions of literal translation and free translation, and discusses the advantages and applied principles of the two methods. Secondly, it analyses the purpose and language features which include vocabulary and sentence characteristics of business English. Finally, this thesis combines the applied principles of literal translation and free translation with the language features of business English, and comes into a conclusion concerning the concrete applying methods of literal translation and free translation in business English.

【Key words】literal translation Free translation Business English

众所周知,翻译已成为现代社会的一大产业。而在翻译方法中,直译与意译是两种主要的方法。在翻译时我们要理清各种翻译方法的优劣势,将直译与意译融会贯通,做到该直译就直译,当意译则意译。但是不管采取何种方法,都要恰到好处地进行翻译,以推动翻译事业的发展。

一、翻译中的直译与意译

翻译是一种用目标语言去表达原语言思想、内容、风格的实践。那么,直译与意译作为翻译的两种主要方法,各自有哪些优势,其翻译原则又是什么呢?

1.直译与意译的定义

所谓“直译”(literal translation)――既忠实原文内容,又符合原文结构形式。茅盾先生说“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少。……‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”。[1]八十年代,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》当中给直译定义为:“所谓直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”[2]九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释:“直译是指翻译时要保持原著的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。”[3]

所谓“意译”(free translation)――在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。通俗地说,在翻译中译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以引申但不能改变。

2.直译与意译的各自优势

(1)直译的优势。直译的优势在于能较完整地保存原著的格调,包括原语言的民族色彩、语言风格和文化特征。此外还有助于不断从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法,使得目标语言变得日益丰富、完善、精密,促进了语言的多样性。eg.①She ran her work as one-man show and love to exercise authority.(她在工作中惯唱独角戏,喜欢发号施令。)②Borrowed garment never fits well.(借来的衣服从不合体。)

(2)意译的优势。意译是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构的束缚,用符合目标语言的表达方式、思维习惯去翻译,使译文符合汉语规范,具有一定的灵活性。故意译的译文通俗易懂,易被读者接受。eg.①他回到家,把老师的话一五一十地告诉了他爸妈。(When he got home, he recounted everything the teacher said in detail to his parents.)②她总是面带着微笑讲话。(She always beams with joy when speaking.)

从上例中,我们可深入地了解到直译与意译各自的优点,但我们并不能说哪种方法是最正确的或是最合适的。凡能更好地表达作者意愿而又符合情境、语境的译法都会得到认同。思果先生在《翻译研究》一书中说:“翻译就是翻译,好的翻译里有直译,有意译,可直译则直译,当意译则意译。”[4]

3.直译与意译的翻译原则与应用

直译中我们强调保持原作语言形式,但是原作语言与目标语之间存在很多差异,有些文化差异会导致语义的不对应,比如“He is a fox.”可译成相应的中文隐喻“他是一只狐狸”,但“She is a cat.”却不能译成“她是一只猫”。因为把狐狸和狡猾联系在一起是许多文化包括英语和汉语文化共有的特色。而把猫同“包藏祸心的女人”联系起来却不是中国文化的产物,这就会造成“信息的不等值”。[5]

过分强调直译,势必走向死译;过分强调意译,也可能走向歪译、乱译。[6]在翻译实践中,不可能从始至终完全用直译,或统统采用意译。我们只能根据需要,在能使用直译的用直译,若意译的效果更佳则采取意译。正如茅盾先生所说:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”[1]那怎样译算直译,怎样又算意译,什么时候用直译,什么时候用意译呢?试看以下例子:①He who keeps company with the wolf will learn to howl. 意译:近朱者赤,近墨者黑。直译:与狼为伍的人也学会嚎叫。②One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 意译:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。直译:一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个,三个男孩就是没有。③Smarching a mirror is no way to make an ugly person beautiful. 直译:砸破镜子也不能使丑八怪变成美女。意译:砸破镜子也不能解决实际问题。我们不难看出,例①例②意译比直译好,虽然这里的直译保存了原文手法,但效果却适得其反。因为这里的比喻手段不符合目标语言习惯。而例③中直译就比意译好,意译虽然也把大意表达出来了,也比较简练,但是原文生动形象的比喻没有了,给译文读者的感受也和原文也大不相同,硬邦邦的感觉,效果也就大为逊色。

二、商务英语的性质特点

直译与意译是基本的两大翻译方法,广泛应用于文学及商务英语等各个领域。那么商务英语又有怎样的语域特征,它有怎样的语言特点呢?

1.商务英语的词汇特点

商务英语中的专业词汇是固定的,有其特定精确的含义。如备用信用证只能用英语stand by credit来表示,不能用spare credit来代替。此外,商务英语中还有很多普通词用作专业词汇的例子。这些普通词在商务英语里意思会发生变化,只有在了解和掌握这些词和表达方法的基础上,才能准确灵活自如地做好商务翻译。eg.①We have drawn on you for this invoice amount at sight through the Bank of Japan, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft. 该例中,可以看到drawn on you应译为“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document译为“单据”;draft应译为“汇票”。

2.商务英语的句法特点

商务英语的翻译要求行文严谨,大量使用长句。在翻译商务英语句子时,需把握全句中心思想,按照汉语的习惯组合来确切表达原文意思,译文切忌“欧化”。eg.① If Australian buyers insist on concluding business direct with party A, Party A may conclude business with such Australian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to party B.(如果澳方客户坚持要和甲方成交,甲方也可以和他们直接达成交易,但是交易对象仅限于来访中国或参加中国出口商品交易会的客户,并且价格不得低于报给乙方的价格。)这句话中有介词短语、定语从句、过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。

3.跨文化交际与商务英语翻译

加拿大翻译家让•德利尔教授曾指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息等值。”他指出“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词;“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。[7]

语义信息对等和风格信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等;在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。[8]在商务英语翻译实践中,语言转换过程中文化信息的丢失、扭曲常常发生。如:我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant, 似乎无不妥之处。但是,a white elephant是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless),既然如此,谁还花钱购买呢?

4.文化差异与商务英语翻译

国际营销中跨文化交流的失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。

由于文化差异的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化差异会引起几种不对应的情况:①原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见。现代科技发展日新月异,翻译工作者常常感觉跟不上步伐。医学领域尤其如此,对于像Intralipid, Vamin, Pedel,等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因此便无相应的术语,人们只好采取音译或直译法而将它们分别译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”。不难看出,这些中文名称没有表明产品的用途特点,译文没有美感且拗口。相比之下,Bratoban,其中文译名“百多帮”更显得亲切,与家用品的联系更紧密。②原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。如:老外在河边钓鱼,当钓上来一个东西,立马甩在岸边,说道:Another dead cat. 这个情景中的cat在英语里是有明确实体的――catfish,鲶鱼,若不加以区分地直译为“又一只死猫”,我们就要闹笑话了。③原语和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine,殊不知white wine是白葡萄酒,而spirits或liquor才能与中文的“白酒”对等。再看英语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nuts,而不能译成dry goods(纺织品)。

三、直译与意译在商务英语中的应用

商务英语要求严谨,这就要求我们必须注重二者语言信息的对等。我们在进行商务英语翻译时掌握一些翻译方法很重要。那么直译与意译在商务英语中究竟是如何体现的呢?

1.直译法

在商务英语中使用直译常常能使合作者直接明了地了解对方想要表达的内容。直译法是在不违背译入语的前提下,完全保留原文语言词语的指称意义。事实上愈多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:software“软件”,sofa“沙发”,dark horse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“to lose one’s face”。

中国人有句常用的问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Have you eaten?”。[9]有人主张译成Good morning之类的问候话语,以符合西方读者的阅读习惯。可是这样一来,中国的文化信息缺失了,而中国的国情在Good morning这句常见英语问候语中也荡然无存了。所以这种情况应该如实翻译,即直译。

2.意译法

意译法同样是商务英语中的常用手法,它保留了原语言的特点与形式,意译法又可分为直接意译和转换意译。

(1)直接意译:即指将原语言在词典中相应的意思翻译为目标语,eg.transit trade(过境贸易)、listed stocks(上市股票)、“长城牌”(Great Wall)等等,再看“成都紫薇酒店”的英文译为“PRIME HOTEL”这是意译的一成功译文。我们知道紫微星在中国气象学中其星宿排名首位,而英语中的PRIME则也有“第一的、首位的”意思。所以这个译文抓住英汉语言之间的文化交叉点,翻译得非常成功。

(2)转换意译:译者可以不按词典的释义来翻译原语言,而是在了解商品的特性和坚固本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接挂钩。eg.walkman(随身听)、Whisper(护舒宝)、海信集团(Hisense)等等。

四、结 语

其实世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞,而是各种文化的相互融合,而翻译就是文化融合的桥梁。因此,寻求意义的对等,实际上就是寻求两种语言的情境语境的对等,即寻求两种语言的语篇在相同的语境中功能的对等。所以,译文,我们无论采取什么方法,都必须反映原文的语域特征,使其能如实表达原文作者想要表达的东西。

参考文献

2 程镇球.英汉翻译问题[J].中国翻译,1991(3)

3 樊斐然、周 彬.商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育,2006(第20版)

4 思 果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.01

5 罗新璋.翻译论集[M].北京:外语教育与研究出版社,1994

6 金焕荣.论翻译原则[M].苏州:苏州大学出版社,2007.8

7 让•德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].北京:北京国际文化出版公司,1988.01

8 朱柏桐.汉英翻译的形式逻辑思维及表达方式[J].中国翻译,2008(3)

9 韩素音.China In The Year 2001(1967):《2001年的中国》

上一篇:浅谈英汉谚语翻译中的显化现象 下一篇:材料成形专业英语教学反思与改革