高职英语教学中翻译技巧浅析

时间:2022-10-15 03:14:54

高职英语教学中翻译技巧浅析

【摘要】翻译技巧在高职英语教学中的渗透极为重要。

【关键词】高职英语教学 翻译技巧

一、真正关注学生翻译能力的培养

现在惯常的英语翻译练习,很多出现在教师讲解新词汇时,配以固搭配,就这一固定搭配给出汉语例句,进行汉译英操练,或在讲解语法时,给出固定的语法套路及句型,进行反复操练,这些使得翻译练习公式化和目的话,并不是真正意义上的翻译教学,比如我在讲解例装这一语法现象时出现一个难点,为了让他们便于记忆或更加熟练,我会让他们反复背诵及练习这一难点:Hardly had I reached home when it began to rain 或者 No sooner had I reached home than it began to rain. 然后给出翻译练习:我刚到达北京就生病了。学生们很轻松的翻译出来Hardly had I arrived in Beijing when I fell sick. 现在回头想一想,反思一下自己的教学这并不是真正的翻译教学,充其量就是一仿写。因此,高职英语教师应该反思自己教学是否真正满足学生需求,是否真正关注学生翻译能力的培养,是否真正关注学生能力的长足发展,是否真正培养学生的交际能力(communicative competence)。

二、翻译教学渗透

翻译教学渗透在高职英语课堂有利于促进学生英汉对比思维的培养,了解目的语和源语言的一些语言特征,甚至有时候可借助于目的语与源语言相似的一些语言特征,进行语言学习的正迁移,从而加快目的语的学习过程,更好地促进学生对目的语的语言规律的掌握,让学生更好地了解中、英语言的异同,比如中英语言一个显著差异是汉语句子结构重意合(parataxis)而英语句子重形合(hypotaxis),要让学生知道汉语语法具有隐含性,而英语语法具有外显性,要在汉译英翻译练习中注重连词、副词、介词及关联词的运用,使得句与句之间的关系彰显出来,常在高职阶段出现的连词(not only…but also; as if/ though)副词(thus; consequently; therefore)关联词(that; which)介词(due to; despite; on account of; regardless of)等,要让学生牢记于心。再比如,汉语和英语的另一个显著的区别就是汉语重心在后(back focus),英语重心在前(front focus)。painting are the impressionists,who used to live and work in Paris.所以让学生在日常学习中可以接触和对比两种语言差异,语言差异也映射出其思维差异。

只要在翻译实践中贯穿并渗透一些基础的翻译技巧,让学生在翻译实践中领会和体验如何使用这些翻译技巧,会对指导他们的翻译和提高他们的翻译水平有着极为重要的作用。通过一个个丰富生动的例子,提高他们对翻译的兴趣和爱好,激发他们探索研究语言的欲望,在翻译中体会语言的不同魅力,语言各自不同的特征。

三、教学实践渗透翻译的技巧需要多磨合

需要教师在给学生布置翻译实践时,难度适中,不能超越高职生的能力。下文本人将结合自己的教学实践中遇到的实例为例,来设想在新课标引领下的教学中如何开展翻译技巧在教材及练习中的渗透。

1.比如新课标教材(人教版选修七)中有:“accessible”和“access”一词讲到此词汇时就可以讲授正译法和反译法。让学生翻译:“我们都可使用图书馆里的书”正译:“We all have access to the books in the library”反译:“The books in the library are all accessible to us”通过正译、反译法不仅让学生巩固掌握了“access ”“accessible”词汇的用法,也通过正、反译法的渗透让学生了解了句子在不同视角下的翻译,让学生了解可以从不同角度描述一个句子,也可实施在写作中,告知学生不能一直在用同一种视角写作,在写作中也可用正反译相结合。体现“汉语重人称,英语重物称”的特点,达到语言在不同人称视角下的多变性。英语将选择无生命事物作为主语,汉语则选择有生命的物体作为主语。学生可利用翻译技巧的转换来增强语言的丰富性和多样性,避免作文中一直在用一种人称进行写作:“I think” “I believe” “I hope”。语言永远站在我的角度,让学生摒弃汉语思维的影。有意识的通过翻译视角的转换来转换写作中人称的角度从而使文章更有层次感和立体感。

2.比如在新课标人教版必修五 unit4 making the news周报配套联系中让学生练习写作新闻报道。

3.在讲到新课标人教版选修六unit2 poems这一单元时,借助诗歌话题,可将徐志摩的“再别康桥”英文版让学生查看翻译技巧。因为这里较突出了词性转化,将汉语中的定语翻译成了英语中的介词短语并后置,将定语转化为状语,让学生欣赏诗歌的同时,看到了一些翻译技巧的应用。

在翻译过程中,让学生也对自己的生存意义进行思考,也对学生进行着有意义的生命教育,在翻译中体会乐趣并感知诗人的情感和内心世界。

参考文献:

[1]郭艳清.浅谈翻译理论及策略在实际教学中的应用[J].宿州学院学报.2009(02).

上一篇:刘书年与《刘贵阳遗稿》 下一篇:深化高校教师分类管理 逐步完善开放人才流动机...