浅谈合同英语翻译

时间:2022-10-12 11:12:54

浅谈合同英语翻译

摘 要:随着全球经济一体化的不断发展,中国对外经济贸易往来不断增多,因此,商务合同英语的翻译就显得日趋重要。本文主要探讨英文商务合同的特点及其翻译方法,希望为广大译者提供些许帮助。

关键词:商务合同 特点 翻译方法

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”近些年来,随着经济全球化的深入发展和中国改革开放的不断深入,越来越多的企业、公司及组织都在与国外进行密切的贸易往来。在维护贸易双方的合法权利和督促其履行各自义务方面,双方之间签订的商务合同发挥着举足轻重的作用。如此一来,对中国的很多企业、公司和组织而言,合同英语的翻译也就显得愈发重要。

一、合同英语的特点

商务合同英语作为具有一定法律约束力的正式文件,除了具有一般英语的特点之外,还有其自身独有的特点。

(一)用词方面,正式词、专业词、外来词、古体词、并列词语十分常见

因为合同英语规定了双方的权利和义务,具有法律效力,所以用词也不同于普通英语。经常会用到正式词语,如:“帮助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用at once;专业词语如原告plaintiff,被告defendant等;外来词如源于拉丁语的pro rata tax rate(比例税率),源自法语的force majeure(不可抗力)等;还有由here,there,where加上介词at, by, in, to, after, from, with等构成的古体词hereto(在此),therefrom(由此),whereby(凭借、借此)等;以及同义词、近义词并列的by and between,null and void等。

(二)句法方面,多用陈述句、一般时态及被动语态

合同中的条款多是有关买卖双方的权利和义务的规定,所以多以客观陈述为主,常常运用陈述句和一般时态;同时,为了突出合同的严谨,多用不带个人感彩的被动语态。

(三)篇章方面,合同英语多呈现出高度程式化的特点

商务合同通常会包括以下几个方面:合同名称,合同签订日期、地点、当事人,商品名称、质量、数量、价格,包装,交货,付款,保险,检验,索赔,仲裁,不可抗力,保密,适用法律和结尾等。

二、合同英语的翻译方法

(一)顺译法

顺译法顾名思义就是英语原文和汉语译文在表达上顺序相近或者层次相近时采用照搬原文顺序将英语翻译成汉语的方法。如下例所示:

In case of force majeure, the affected party shall notify by telex or cable the other party of the accident as soon as possible and send by registered air-mail to the other party the evidence issued by the local government within 14 days from the accident.

本句为并列复合句。主句为the affected party shall notify...the other party and send...to the other party...in case of force majeure是整个句子的条件状语。这句话也是根据“如果……那么……”的形式构句,和汉语的逻辑关系一致,因此可以按照原文的原本顺序译出。

译文:如果发生不可抗力,受影响的一方应以电传或电报方式尽快通知对方该事件,并在该事件发生后14天内以航空挂号信形式寄送当地政府出具的该事件的有关证明。

(二)逆译法

如果原文句子的表述顺序与目的语不同,译者可采用与原文相反的顺序翻译。如下例所示:

The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods.

本句为主从复合句。主句为The risk of loss or damage to the goods as well as the obligation to bear the costs relating to the goods passes from the seller,不定式短语to bear the costs和现在分词短语relating to the goods作定语修饰先行词the risk和the obligation;when the seller has fulfilled this obligation to deliver the goods作主句的时间状语从句,to deliver the goods是不定式短语作定语修饰this obligation。按照汉语的表达习惯,次要的先说,重要的后说,所以要把时间状语从句前置。

译文:当卖方履行完运货的责任,货物的丢失或损坏以及承受与货物相关的费用的 责任便从卖方转移到了买方。

(三)综合法

合同英语中还有一些句子,如果单纯采用顺译法或逆译法进行翻译,翻出来的译文难免会让读者觉得表达混乱,这时就要把原有的顺序打乱,把该前移的部分前移、该后置的部分后置进行处理,有时还会全盘打乱,这种译法就叫做综合法。如下例所示:

Any extra freight or other charges, or war risks insurance premiums, to which the ocean/land carrier is entitled under the charter party/contract of carriage covering delivery of these goods, due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage, are for buyer’s account.

通过分析句子结构可知:主句为Any extra freight or other charges, or war risks insurance premiums are for buyer’s account,其中to which...of these goods做的是主语的定语从句,due to the outbreak of hostilities or threat of hostilities which in any way whatsoever affect the delivery voyage作原因状语。翻译时,应把处于句子中间的原因状语提前,如此便出现了原因状语之前的部分后置的情况,即:整个句子中有的部分提前有的部分置后,运用了综合翻译法,便可得到以下译文:

如果爆发战争或发生敌对威胁从而影响交付行程,致使海上/陆地承运人根据租船合同/运输合同收取额外运费、其他费用或战争保险费的,均由买方承担。

三、结语

在进行合同文本的翻译时,无论句子长短与否、结构复杂与否,只要仔细分析,弄清楚句子结构和逻辑关系,然后再按照汉语的特点进行准确表述就能有效地解决商务合同英语翻译这一难题。

参考文献

[1] 傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2] 廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004.

[3] 栾颖,韩立华,贯丽丽.商务英语翻译[M].北京:世界图书出版公司,2012.

[4] 王珏,刘小芹.商务英汉翻译[M].天津:天津大学出版社,2012.

上一篇:从美育维度管窥《大学语文》教学 下一篇:中日新闻标题的批评性语篇分析