浅谈外贸英语翻译

时间:2022-09-25 06:20:16

浅谈外贸英语翻译

【摘要】外贸英语翻译在国际贸易中有着广泛的运用,了解外贸英语句子和翻译的特点,掌握相应的翻译方法和技巧,能够更顺利更精确地开展国际贸易。

【关键词】外贸英语;翻译特点;翻译方法

一、外贸英语翻译的特点和要求

外贸英语翻译除口译外还包括外贸英语函电和外贸合同等书面的文字翻译,它不同于文学类作品的翻译,除了讲究语言的艺术性,还有一定的社会性和科学性。所谓社会性外贸英语业务是进出口贸易国双方在实物与技术交往中进行的社会活动,同时也是科学性的,必须遵循国际惯例和规则。

(一)文体的特点

1.用词精简 ,句式严谨

用词精简 ,句式严谨是对外贸易往来英语函电的基本要求。如:建立业务关系

Having had your name and address from, we now avail ourselves of this opportunity to write to you….因此 ,翻译时要把握词汇的文化涵养和使用背景 ,充分了解词汇不同的内涵和外延。外贸往来函电言简意赅的特点,是由于在国际贸易过程中大量使用电报,电传造成的。只有充分体会这一特点,才能在外贸业务中与客户进行更好的交流。

2.使用性与针对性

外贸英语这门课程主要是为培养从事外贸工作的应用型专门人才而设立的。而外贸英语翻译的课程内容与国际贸易的各门课程都有紧密的联系,也是国际贸易专业学生所必须掌握的技能。如撰写商业信函的方法、要求和技巧;怎样建立业务关系,询盘、报盘、还盘和订货;付款方式,包装、装运,索赔,保险等,各个环节都与之有很大的关系。可以说外贸英语函电的正确翻译影响着对外贸易业务能否顺利进行。

(二)词汇使用的特点

词义辨析是英汉翻译的基本功,如何准确地运用词汇 ,既符合英语函电简洁化的特点,又符合其高度格式化的特点 ,那就要求平时积累一些专业词汇、外贸术语。

1.一词多义

英汉两种语言都有一词多义的现象 ,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在外贸英语翻译中既有普遍含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。例如:

Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity.

误译:在贵公司履行信用证条款的条件下 ,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正译:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的 accept和 maturity都是我们熟悉的词汇 ,其常用意义为 “接受 ”和“成熟”,而在此处 accept意为 “承兑”,即远期汇票付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任;maturity意为“(票据的)到期”。课文中所出现的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

2.词义的引申和转化

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词 ,表示比较具体的东西 ,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更加贴切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly on certain imports, especially on oil.

Shipment做不可数名词时有 “装运 ,运送 ”的含义,而在例(1)中,该词用作可数名词 ,其语义为 “所交运的货物”。例(2)中,imports并非抽象的 “进口 ”之意 ,而是指 “进口的产品”。在处理类似的情况时 ,需要一点灵活变通 ,在原词词义上加以适当的引申或添加 ,才更加符合译文的含义。

二、外贸英语的翻译方法

(一)分析语言环境

外贸英语的语言环境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语言环境。

(二)了解不同国别文化差异

翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。

参考文献

[1]戚云方 新编外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2001.

[2]凌华培 外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2002.

上一篇:舒曼音乐评论特色探究 下一篇:浅谈创意市集的现状和发展