翻译单位的动态性研究

时间:2022-10-11 12:15:42

翻译单位的动态性研究

摘要:翻译单位是一个多元的动态系统,在翻译的过程中,翻译单位并非是固定不变的。文章就翻译单位动态性及翻译动态性成因进行了详细论述,认为翻译单位的动态性主要受翻译主体和翻译客体两大因素的影响。

关键词:翻译单位;动态性;研究

收稿日期:2013-09-24

基金项目:2012年江苏省高等学校大学生实践创新训练计划立项项目(2012JSSPITP3104);江苏省教育科学“十二五”

规划课题(Y-b/2011/13);南京信息工程大学滨江学院精品课程项目(2011KC0002)

作者简介:樊永前(1954-),男,南京信息工程大学滨江学院教授,硕士生导师,研究方向:英汉翻译、英语教学等。

一、翻译单位的本质

对于这个问题,国内外译界看法不一。前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中将翻译单位定义为:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是源语在译语中具备对应物的最小的语言单位”,他把翻译单位划分为6个层次,分别为:音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。纽马克认为,翻译单位“能短则短,长须长得适度”。Bell认为“翻译单位是源语文本里可以翻译的、最小的不可分割的语言成分”。Brian Harris主张词组、小句和句子是翻译单位。Koller认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇。Albrecht认为翻译单位是词语;Brian Harris主张词、小句和句子是翻译单位;敏雅尔·别洛鲁切夫认为翻译单位应该是一个“不能分割、具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。Konigs认为翻译单位是由翻译者的直觉所把握的,取决于译者的能力与水平。

我国学者对翻译单位的研究始于20世纪80年代。王德春在1984年第4期的《中国翻译》上首先发表了一篇题为《论翻译单位》的文章。此后,有关翻译单位的论述屡见不鲜,但对翻译单位的认识并不统一。主要分为以下几大类:一是以词、词组、小句为翻译单位(罗选民等)。二是以句子为主要翻译单位(袁晓宁等)。三是以句群为翻译单位(吕俊、葛校琴、石淑芳、方梦之等)。四是以段落为翻译单位(王云桥等)。五是以语篇为翻译单位(袁锦翔、奚兆炎、司显柱等)。六是以主位(theme)、述位(rheme)为翻译单位(刘士聪、余东等)。随着相关学科的相互交叉和不断发展,“翻译单位”的研究也不断深入,人们对翻译单位进行研究也从单一的视角转向了多元的视角,如切分视角、语义视角、语篇功能分析视角等。人们从多方位、多视角对翻译单位进行了研究,而且也取得了不少的成功,这对翻译理论的进一步发展会产生深远影响,对翻译实践也有重要的指导作用。

可以清楚地看出,不管是国内还是国外,人们对于翻译单位的认识是不相同的,“迄今尚未出现一种能够包容,整合上述各种翻译单位观的翻译单位理论(司显柱2001)”。

尽管人们对翻译单位的认识不一,但是,在翻译的过程中,人们还是运用到翻译单位。正如叶子南(2001)所讲,“任何一个从事翻译工作的人都知道,在翻译的过程中,译者并不会想到翻译单位这个概念。但在决定翻译方法的过程中这个概念实际上已不知不觉地被运用了。”如对The lost money was gone for good(丢失的钱永远也找不回来)这个句子的翻译,for good是一个固定的词组,一般人都会把它作为一个翻译单位,而不会作为两个翻译单位。

我们认为,在翻译过程中,译者根据语法、语义、语境等对原文句子进行切分,切分的语块就是翻译单位。从翻译实践来看,最为普遍的语块就是词、词组和短语,句子有时候也可作为一个语块。

二、翻译单位动态性

众所周知,翻译是把一种语言转化为另一种语言的转换过程,是一个阅读理解和表达的过程。在此过程中,译者不可避免地要选用翻译单位进行翻译。如Those are cats and dogs.在这个句子中,cats and dogs不管是作为3个翻译单位还是作为1个翻译单位,对句子的意思并不产生影响。但在It rains cats and dogs的句子中,cats and dogs就不能作为3个翻译单位,也不能作为一个翻译单位,它应该和rains一起,作为一个翻译单位,这就是翻译单位的动态性。词和词相连,词和词组相连,词组和词组相连,各种不同的句子成分连在一起,形成一个一个的句子。在不同的句子中,翻译单位就会因不同的搭配而发生变化,这就是翻译单位的动态性。

在一些情况下,翻译单位的动态性并不会影响到译文的意思,也就是说,翻译单位的大小对于译文没有什么影响。例如:This is the book I bought yesterday.有些人会把the book I bought yesterday作为一个翻译单位,有些人会作为多个翻译单位,但不管怎样,对原文所表达的意思都没有什么影响。但是在一些情况下,翻译单位的大小对译文的影响却是很大的。例如:So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.如果把north windows and Dutch attics and low rents作为多个翻译单位,其译文是:寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,而且还是低廉的房租。从字面上来看和原文是对等的,好像是忠实于原文的,但实际上,却没有完全准确表达出原文的思想内容,因为,north windows and Dutch attics and low rents从语义上来说是一个整体,不可分割,应作为一个翻译单位,其意思是:朝北开、房价低廉的荷兰式阁楼。

所以,翻译一定要正确地把握好翻译单位,该大则大,该小则小。译者可从语法、语境、语义等不同的视角去选定翻译单位。

三、翻译单位动态性成因

1.翻译的主体

翻译的主体对翻译单位的确认发挥着非常重要的作用。翻译时,即使是同一篇文章,不同的译者可能会选用不同的翻译单位,其译文也会不一致,有时差别很大。正是由于翻译主体的不同,才会使得译文多种多样,才会使得翻译活动变得繁荣昌盛,翻译作品才会变得五彩缤纷。研究结果表明,经验丰富的译者翻译时往往采用较大的翻译单位,而无经验的译者翻译时往往采用较小的翻译单位。所以,翻译主体是关键的因素,决定着翻译单位的大小,主要体现在以下几个方面。

(1)认知因素。翻译单位主要取决于译者的认知,同一个篇章,不同的译者可能会有不同的译文,其中一个原因就是对于翻译单位的认知,翻译单位大小不同,可能就会有不同的译文。

(2)心理因素。译者的生活习俗、文化背景,也会影响到译者对翻译单位的选择。这些习俗文化对译者的心理会产生影响,就会对原文进行分析,对句子的基本框架做出判断,包括翻译单位的确定和翻译策略的选择。

(3)文化因素。译者的文化水平,包括母语和外语,以及译者其他方面的知识,对翻译单位的选择起着决定性的作用。一般来说,文化水平较高的译者对翻译单位的选择往往大,而且准确;而文化水平较低的译者,所采用的翻译单位往往很小,常常把单词作为翻译单位,所表达的意思也按其单词而定,全然不顾上下文,因此译文的正确率就会受到影响。请看例句:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track.有人把这个句子译为:他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。这样的译文是不正确的。因为这个句子摘自于一个故事的结尾部分,在故事的开头,有这样的一段描述:Monday,May 1,1989 was a pleasant morning in Ramsey,N.J. Kate Pritchard bent over her car trunk and struggled with the bags of groceries she’d just brought home. She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track——only a thick row of trees. But,her sons,3-year-old Todd and 18-month-old Scott,was nearby,playing on the driveway.如果从语篇的角度仔细阅读,你就会发现,尽管neighborhood作为一个翻译单位,但其词义并非该词本身的意义,而是backyard表达的语义,是“后院”,而并非“街坊”。

2.翻译的客体

翻译的客体对翻译单位的动态性也会产生一定的影响,主要体现在:

(1)文本体裁。文本体裁指的就是文本的具体样式,如散文、小说、诗歌和戏剧等等。因为各种体裁的文本具有各自的行文格式与规范,所以译者对于翻译单位的选择也会受到一定的制约和影响。诺德指出:“体裁规约在文本表达和文本接受这两方面发挥重要作用。因为,如果作者想要实现他的交际意图,就必须使文本形式与这些规范一致……”。

(2)文本类型。从莱斯的翻译类型学理论可知,译者选择翻译策略的依据是原文文本类型,而文本类型又影响到翻译单位的确定。莱斯将文本分为信息型、表情型、感染型三种类型,这三种文本类型都与翻译方法有着密切的联系。信息型文本,如报告、说明书等,重点在于传达文本的内容,一般采用直译的方法;表情型文本,如诗歌、小说、戏剧等,其形式具有艺术性,翻译此类文本多采用等值的方法;感染型文本,如广告和宣传册,具有感召作用,目的是引发读者行为,翻译时多用编译的方法。由于采用的翻译方法不同,选用的翻译单位也就会不同。

可见翻译单位不是一成不变的,它受到翻译主体和客体等因素的影响。翻译单位的选取,主体因素和客体因素都起作用,但主体因素是主要的,客体因素是次要的,只有充分发挥主体因素,认真对待客体因素,才能正确地把握翻译单位的动态性。

四、结 语

翻译的主体和客体都影响到翻译单位,影响到翻译单位的大小,影响到翻译单位的动态性。在翻译的过程中,一定要把握好翻译单位,把握好翻译单位的大小,要瞻前顾后,灵活变换。

参考文献:

[1] 巴尔胡达罗夫.语言与翻译(蔡毅、虞杰、段京华编译)

[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1985.

[2] 司显柱.论语篇为翻译的基本单位[T].中国翻译,1999.

[3] 樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社,2009.

[4] 方梦之.关联,向心,匹配,调整——谈以语段为翻译单

位[J].山东外语教学,1991,(3).

[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,

2001.

[6] 葛校琴.句群——翻译的一个单位[J].中国翻译,1993,

(1).

[7] 郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001,(6).

[8] 黄忠康.论全译的中枢单位[J].外语学刊,2004,(4).

[9] 李爱玲,武景全.关于翻译的基本单位——翻译方法论

之辩[J].上海科技翻译,1995,(2).

[10] 吕俊.谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学,1992,

(1).

[11] 赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,

2005.

Study on Dynamic Unit of Translation

FAN Yong-qian, ZHAO Yue

Abstract: Translation unit is Dynamic. In the course of translating, translation units are not fixed, but changeable. The paper describes the characteristics and the reasons of dynamic unit of translation and holds that the translator and the text are the main factors that influence the size of translation unit.

Key words: translation unit; dynamic; study

上一篇:发掘育苗快繁商机 两度现场采访见证项目真实 下一篇:O3臭氧微创技术+大针疗法 治疗颈肩腰腿疼显神...