浅谈专利翻译规范

时间:2022-10-10 11:03:34

浅谈专利翻译规范

摘要: 专利文献是一种非常重要的技术资料,是一座取之不尽用之不竭的“技术宝库”。专利文献既具有科学性,又是一种具有法律效力的文件,它是一种技术与法律的结合物。基于这两大特点,专利文献有着较为固定的书写格式和表达方式,这就需要我们在翻译专利文献时,必须达到专利文献的翻译规范。这是避免传达错误信息的重要保障,同时也是输出高质量译文的首要前提。

Abstract: Patent literature is very important technical data, and an inexhaustible "treasure-house of technology". Patent literature has scientific nature, and it is a legally binding document and a combination of technology and the law. Based on the two characteristics, patent literature has a relatively fixed written form and expression way, which needs us to achieve the patent literature translation standard in the patent literature translation. This is an important guarantee to avoid the error message, and the first premise of high quality translation output.

关键词: 专利文献;专利技术;技术资料;翻译规范

Key words: patent literature;patented technology;technical data;translation standard

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-4311(2014)23-0292-02

专利文献是一种依据法律公开新技术的出版物,是以统一而固定的格式及书写方法,记载各种新的发明创造技术成果的说明书,同时也是新发明、新技术、新材料、新方法、新产品的详细记录。因此专利文献是非常重要的技术信息源。特别是对于产业界的发展来说,专利文献具有较高的使用价值以及参考应用的价值。因为其既是促进技术发展的先行技术信息,同时又是处理专利纠纷或把新的技术商业化,以及调查了解是否会侵犯已有专利权所依据的“权利信息”与“经济信息”。[1]随着改革开放的不断加深,对外交流信息量的日益加大,国外先进技术的大量引进,人们接触专利文献的机会也越来越多。

专利文献通常由经过专门训练的专利人或专利律师撰写,发明人一般不是专利文献的作者。由于专利文献是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,所以与普通文本的翻译相比,专利文献翻译具有特有的严谨风格。刚开始接触专利翻译的人,往往因为理解得不够透彻,会觉得翻译专利比较困难。其实,在专利文献的翻译中,专利文献需要按照一定的格式进行撰写,这就促使专利文献的内容在布局上呈现大同小异,在语言上呈现多处相似的特点。所以,只要多花些时间去认真阅读、仔细解析、推敲斟酌,直到最后的译文的成型,甚至多练几篇,就不会感觉专利文献太难翻译。但鉴于专利本身所具有的特点,在翻译专利时,了解一些应注意的翻译规范是必不可少的,这既是翻译专利文献的重要前提,又是高质量译文的重要保障。由于专利文献具有法律文件和科技文献的双重属性,其体现的语言特点就是,既具有科技文献用词简练、专业术语较多的特点,又具有法律文件严谨性的独特风格。[2]

专利翻译是一种要求十分严谨的翻译工作,不但要求翻译人员具有功底深厚的英文水平,而且也要熟知专利相关的技术领域知识以及相关专利法律的内容。

在英汉专利翻译中,首先,应注重“信”与“达”两个要求。“信”是要求译文与原文内容基本符合,不得有任何语义上的出入和省略。“达”是要求译文语文通顺、语句易读、没有语法错误。其次,在“信”和“达”的两个前提下,让译文表现出雅致、自然,符合正常的英语表达习惯也至关重要,即读者不用参考汉语原文,就能顺利地阅读并理解译文的内容。

专利权是一种无形资产,属于知识产权的范畴,具有独占性、时间性和地域性三个特点。[3]独占性体现在专利权归专利权人所有,具有专属的特点。而时间性,就是法人享有的专利权在法律规定的保护期限内才有效。地域性,就是对专利权空间上的限制,其在一个国家或地区所授予及保护的范围内有效,但在其它国家和地区不发生法律效力。通过专利本身所具有的特点,在翻译英汉专利文献时,应熟悉不同领域文献的内容及其翻译规范,切实遵循专利摘要翻译的具体要求,注意避免专利翻译中一些常见误区及问题。当然,在译文初步成型后,一定要仔细通读译文,检查译文是否存在语法、语义、结构等不规范的错误,以保证最终的译文,符合专利文献翻译规范的要求。

在汉英专利翻译中,需要避免翻译时模糊含义不清、译文出现歧义、冠词错误翻译、同义词错译以及时态转移不当等问题。在汉英专利翻译中,若出现语法错误,对于译文的质量会有很大的影响。因此,了解英汉、汉英专利翻译中应注意的问题,是专利翻译规范的首要保障,也是完成高质量译文的前提。

专利说明书是对某项专利技术发明的清楚完整的说明。其是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。[4]通常,专利说明书全文包括专利技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式、权利要求、摘要等内容。专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一体的文体特点。在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。[5]基于上述特点,在对专利说明书进行翻译时,需要注意一些翻译规范,以符合专利说明书的基本表达。

专利文摘的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广,专业性强,翻译的过程不仅仅是知识语言转换的过程,更是将翻译实践的标准定义为忠实准确、通顺流畅、规范专业的过程。在翻译专利摘要文献中,需要注意是否正确理解原文、译文表达是否符合逻辑、术语前后是否一致等问题。[6]在翻译专利摘要时应注意准确理解段落的语义和逻辑关系,不允许有漏译,中英文内容明显不适当以及语法错误等现象发生。由于摘要来自专利说明书,其必然带有原文的文风,特定的技术术语及习惯用语。通常,专利摘要有语句简练、新创词汇多、专利性强三个特点。

总之,要准确地翻译好专利文献,除了要掌握大量的专业技术词汇,了解英汉、汉英翻译的语法结构特点,段落、篇章的翻译方法之外,还需要熟知专利翻译的规范和要求,只有这样,才是优秀译文的重要保障。在专利翻译文献中,译者要以“忠实准确”、“通顺流畅”、“规范专业”为标准[7],顺应具体文本的语境,输出的译文不仅要忠实于原文,还要地道流畅、语义通顺。而翻译专利的规范化,要求译文的专业术语表达符合科技语言和术语规范要求,尽可能利用译人语中已有的约定俗成的定义、术语和概念。鉴于专利文献的语言特点及在法律意义上体现的重要性,在阅读和翻译时必须坚持一丝不苟的态度,平时多加积累,才能准确理解原文的含义,准确熟悉专利翻译规范,传递原文件的技术及法律信息,避免输出的译文含义不清或表达错误。

参考文献:

[1]江里楠.英文专利文献阅读入门[M].专利文献出版社,1984.

[2]张桂平.英汉专利翻译技巧精析[M].北方软件教科室,2011.

[3]史玉琴.标准文献的语言特点[M].中国翻译出版社,1998.

[4]韩岐山.科技英语特点及其翻译[M].中国科技翻译出版社,2007.

[5]宋新智.基于科技问题特征的翻译策略[J].中国科技翻译,2008.

[6]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[7]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[M].中国翻译出版社,1998.

上一篇:黎族非物质文化遗产保护与开发的意义 下一篇:浅淡职校计算机教学