谈谈使用英语交际的得体性

时间:2022-10-10 05:30:26

谈谈使用英语交际的得体性

中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2016)03-0048-02

大家知道,我们用英语进行交际,不仅要考虑所说英语的正确性,而且还要考虑其得体性,否则在某些情况下,即使我们讲出了在语法和惯用法上都无可挑剔的句子,由于它与讲话的环境、对象、身份等不相称,也就是说不得体,那么不仅不能达到交际的目的,而且还可能使交际无法进行下去。具体说来,关于交际的得体性,应注意以下几个方面:

一、首先要能区分口头英语和书面英语

在实际交际中,分清口头英语和书面英语是十分必要的,因为两者在很大程度上存在着显著差别,并各有其特点。一般说来,书面英语语法严谨、用词规范、层次分明。这是因为我们在书写时,通常有足够的时间来筹划自己要表达的意思,可以边写边仔细考虑,如有必要还可以倒过头来反复修改。但在口头交际中(除非是事先准备好的讲演),一般就没有时间这样做,而往往是边说边想,既不可能每说一句话都经过仔细考虑,也不可能对自己前面说过的话进行反复修改。所以这就导致了口头英语不少有别于书面英语的特点。

首先,口头英语句子比较简短,结构比较松散,且似乎有些破碎,有时还显得罗嗦。其次,口头英语语法简单,且有时不规范(尤其是结构不完整,有时甚至把不同的句子结构混在一起);经常使用省略句、插入语、缩略式。再次,口头英语有丰富的习语、象声词、感叹语等,其语气有时非常夸张,有时又非常含蓄。第四,口头英语的措词和语气还往往随讲话双方的身份、地位、关系的变化而有所不同。第五,在口头英语中我们还经常使用 well, you see, you know 和 kind of 这样的单词和短语,这些词和短语本身没有多少意义,但我们可以从中了解说话人对他的听众的态度以及对他所说的话所持的态度。另外,当我们考虑接下去该说什么时,我们常常会支吾踌躇,或者用像 er 和 um 这样的“踌躇语”来填补空档。下面请看一段典型的口头英语句子:

Well, I’ve just come back from New York where it was pretty clear that, this was a general trend with young people there, and er I um I’m worried though because you see, it seems that, you’re kind of putting the whole blame on the family instead of on the conditions a family’s being forced to live in these days, look, if you took er I mean monkeys are very good parents, aren’t they? rhesus monkeys and so on, they look after their young marvellously ---- now you put them together you crowd them, and they’re extremely bad parents...(嗯,我刚从纽约回来,那儿这很清楚,在那儿这是年轻人中间的一种趋势,不过,呃……我么,我倒是有点担心,因为,这个……这好象有点把过失归咎于家庭,而不是归咎于这些日子以来家庭被迫所处的那种境况。不过,要是你把……呃……我的意思是说猴子是很好的父母亲,可不是吗?罗猴啊,还有别的猴子。他们把小猴子照看得好极了。但是,如果你把他们全都赶到一块,挤在一起,那他们可是极坏的父母……)

从这段说话中我们可以看到口头英语的一些大致的特点。

二、要注意分清正式英语和非正式英语

一般说来,正式英语主要用于某些正式、严肃的场合(如官方报告、商业函件、规章条文等),且除极少数的情况(如正式场合的公开演说)外,正式英语几乎总是以书面的形式出现。而非正式英语(或者说比较随便的英语)则主要用于非正式或比较随便的场合(如不受拘束的谈话、私人信件等)。非正式英语主要用于口语中,一些通俗报刊杂志或书籍也主要使用非正式文体。下面请看一组例子:

1.When his dad died, Pete had to get another job. 他爹死后,皮特不得不另外找个活。

2.After his father’s death, Peter had to change his job. 父亲去世后,彼得不得不换个工作。

3.On the decease of his father, Mr Brown was obliged to seek alternative employment. 父丧之际,布朗先生不得不另谋高职。

在这组句子中,三个句子意思大致相同,但出现的场合却截然不同:

句1属于非正式英语,它的用词和句式安排都比较随便。它可能出现于 Peter Brown 的朋友的闲谈中。

句3属于正式英语,它的用词和句式安排都非常讲究,甚至有点做作。这样的句子只可能出现在正式的书面文体中。

句2属于中性文体(即既不是很正式,也不是很随便)。

这里同学们可以设想一下,要是我们在学英语时,不注意区分正式英语和非正式英语,把从书上背来的上面的第三个句子用在跟朋友的闲谈中,那不有点像在说文言文吗?

三、要注意语言表达的直接与间接以及随便与客气

一般说来,间接的表达往往比直接的表达更委婉、更客气、更为人所接受。比如当我们要表示某种不文雅或使人不愉快的信息时,我们往往避免直接叙述,而选用一些比较间接或委婉的说法。比如我们常常用 put to sleep(使入睡)来表示 kill(杀);用 pass away (去世) 来表示 die (死);用 cosmetic deficiency(化妆品的不足) 来表示 ugliness(丑)等。

又比如当我们要表示请求时,我们若是使用一些间接或委婉的说法,也会显得更客气。试比较:

1.Shut the door, will you? 把门关上,好吗? (随便)

2.Would you please shut the door? 不知是否可以请你把门关上? (客气)

3.I wonder if you would mind shutting the door? 请你把门关上,不知你是否介意? (更客气)

这里要说明的是,在实际交际时,我们也不能不分场合,一味追求间接、客气的说法,否则也会闹出笑话或让人不可理解。比如若是晚辈请长辈把门关上,他可以用上面的句3,但若是反过来,长辈请晚辈把门关上,那他还能用句 3吗? 这显然是不合适的(即不得体)。从这里我们可以看出,尽管在很多情况下,间接委婉的表达往往比直接的表达更客气,但在使用时一定要分清情况(即语境),不要生搬硬套。

上一篇:“中位数和众数”教学设计 下一篇:板栗园中的菌类珍品