英汉翻译技巧在大专英语教学中的应用探究

时间:2022-10-09 10:45:11

英汉翻译技巧在大专英语教学中的应用探究

【摘要】翻译能力对学生英语水平有着巨大的影响,但是,目前大专英语教学中对此的重视程度却普遍不够,致使学生的翻译能力整体偏低。对此,相关的教学实践中有必要积极引入英汉翻译技巧,借助翻译方法的灵活运用,来达到提升大学生英语水平的目的。本文对英汉翻译技巧在这方面的应用进行了探讨,并结合实例作了分析。

【关键词】英汉翻译技巧 大专英语教学 应用

一、前言

新版教学大纲明确指出,增强大学生的翻译能力是大学英语教学的重要任务之一。然而,由于现阶段大专院校的英语教学模式存在不少问题,此项要求的落实还面临一些障碍。针对这种状况,大专英语教学实践中应从积极应用英汉翻译技巧入手逐步优化教学模式,以此来促进教学大纲要求的贯彻落实。

二、英汉翻译技巧在大专英语教学中的应用

1.重视理论讲解。在大专英语教学实践中,教师有意识的对涉及英汉翻译的知识进行讲解,有助于学生逐步掌握翻译技巧,对他们翻译能力的提升具有重要意义。在当今的社会环境下,使用英语的场合越来越多,围绕英汉翻译展开的研究也更加深入和全面。结合现阶段的研究成果来讲,英汉翻译被普遍认为是一种较为复杂的科学,系统性是其突出特征。从根本上来讲,英汉翻译相当于英语与汉语融汇的桥梁,是交际双方实现思想交流的必经渠道,但同时,英汉翻译又遵循着一定的规则,要想做到准确翻译,就必须要科学把握其理论原则。在某种意义上,英汉翻译其实与语言学有着很多共同点,二者均有特定规律且囊括众多要素。大专英语教学以语法教学为主,本质上属于语法练习,旨在与第二语言相匹配。但是,英语在现行大专课程体系中属于重要学科,通过教学使学生掌握翻译性质、培养他们的跨文化交际能力,属于英语教学的基本任务。在这一阶段的教学实践中进行英汉翻译,对于学生翻译能力的培养及英语理解能力的增强均有很大影响。所以,实际教学中,教师不仅要注重英语知识的讲解,还需将翻译知识融入进去,使学生更深刻的了解英汉差异,为其日后熟练运用英语打下基础。

2.借助课堂教学的机会,有意识的锻炼学生。

(1)思考能力锻炼。思考能力关系到翻译结果的准确性和译文的顺畅程度,所以,教学中应通过有意识的逻辑思维训练来增强学生的思考能力。翻译的一般流程为“重组句子分析综合判断联想与概括得出译文”,这个过程中的全部环节都与学生思考能力有关。在思考能力较为低下的前提下,学生无论是进行句子重组,还是分析、综合、联想,都极有可能会出错,最终译文偏离原文意思的概率很大。考虑到这一点,大专英语教学中对学生进行的训练,就不能只局限于逻辑思维,还应帮助学生掌握科学的翻译方法和流程。

(2)表达能力锻炼。表达能力以思维能力为前提条件,同时也受到思维能力的制约。即使是同一篇文章中的同一个句子,在不同学生眼中,其传递出的情感和意思也是不一样的。之所以会出现这样的情况,一方面是因为学生理解能力不同,另一方面则是因为他们思维能力存在差异。因而,大专英语教学中,教师应正视学生表达能力差异的客观性,并采取与他们能力相适应的教学策略。作为两种差异明显的语言,英语与汉语不仅内涵不同,表述方式与习惯也有巨大区别。学生对此的了解稍显浅薄,需要教师在授课的时候有意识的进行补充与详细说明。但教师需明确,语言差异讲解不同于语法知识讲解,具体展开时侧重点应放在非语言信息方面,并将便于理解、易于接受作为讲解的基本原则。

(3)强调知识积累的重要性。英汉翻译并非仅仅是语言含义的转换,其中往往还涉及到文化及背景。所以,大专英语教学中除了要帮助学生灵活掌握翻译技巧之外,还需注重对他们积累知识(尤其是非语言知识)的能力进行锻炼。以文化因素为例,其对译文准确度的影响作用是无可否认的,在翻译者对文化背景不够了解的情况下,其对原文的理解就会不够全面,译文必然无法与原文完全吻合。所以,要想使学生做到准确翻译、正确翻译,教学中就必须要督促学生进行相关知识的积累。

3.科学利用翻译方法。大专英语教学中可用的翻译方法多种多样,比如增译、省译、转换、重组以及正义反译等。如果正常授课的时候,教师可以将这些方法合理的利用起来,那么,对于学生更快的掌握翻译要领将是十分有益的。为了明确这些翻译方法的应用方式,下文笔者选取其中常用的三种,以具体内容为例做了整理。

(1)增译。此种翻译方法可以简单理解为:在准确把握原文意思的基础上,适当添加部分内容,使译文与汉语习惯相符。所以,此种翻译法的特点就在于其并非是对等翻译,最终得出的译文与原文相比多了部分词汇但并不影响句意。在具体运用的时候需注意,增译讲究合理、适当,以保证译文准确、句子完整。(2)省译。此种方法与增译刚好相反,指的是适当省略原文中不影响句意的词汇,以获得顺畅的译文,同样不属于对等翻译。(3)转换。此种译法的特点在于需要合理转换原文,以获得更通俗易懂和顺畅的译文。大专英语教学中,涉及到表述方式、语序、语态等知识讲解的部分均可采用转换翻译。

三、结语

总而言之,在大专英语教学中积极应用英汉翻译技巧,不仅是落实新版教学大纲要求的必要之举,更是提升大学生英语水平、改善高校英语教学质量的重要方式。因而,在具体的英语教学实践中,教师应在重视理论讲解的同时,通过有意识的锻炼与翻译方法的灵活运用,来逐步增强学生的翻译能力。英汉翻译是一门十分复杂的学问,本文所述仅为其中极小一部分,仅供广大师生参考。

参考文献:

[1]杨雪.文化差异视角下英汉翻译策略研究[J].边疆经济与文化,2016,(03):97-98.

上一篇:内容驱动还是语言驱动 下一篇:中职英语教学中存在的问题与策略