独立院校英语专业翻译课程学生需求分析

时间:2022-10-07 11:25:55

独立院校英语专业翻译课程学生需求分析

【摘 要】文章通过问卷调查的形式,对重庆工商大学派斯学院英语专业大三的学生进行调查,旨在了解和分析学生对翻译课程的学习目的、教学内容等有关因素的需求情况,并为独立院校根据自己学生的具体情况进行不同的翻译课程设计提出建议。

【关键词】独立院校;翻译课程; 需求分析

一、需求分析

需求分析是指在课程设计和实施的过程中,设计人员和教师对学生的主观与客观需求进行调查分析,从而确定使学生学什么和如何学的问题。

在外语教学过程中需求分析的主要意义在于首先要求教师把当前情况分析和目标情况分析结合起来对学生群体的学习情况、学习目的、学习态度、学习偏爱、需求与期望和目前的外语水平等开展需求分析,然后再根据需求情况制定出对自己和学生都有益的教育政策和目标,在教学过程中随时改进教学方法和计划,最终达到教学目的。这一理论对独立院校翻译教学更具指导意义。因为独立院校由于学生的英语基础、学习风格、学习习惯及对英语的接受能力等方面都与其他类院校存在较大差异,学生对英语课堂的需求和接受能力有所不同,并且随着教学内容的不断加深,学生之间英语水平的差距也会越来越大。因此对所有的班级采用教学计划、教学进度、教学内容统一的方法是不利于学生翻译能力的提高的。而教学大纲只能提供课程的总体框架,要使这套框架落实到每次的课堂教学中,使学生都在各自的基础上有所收获,就需要教师对每个班的学生的自身情况、涉及学习的各种环境因素、以及包括大纲在内的所有目标因素进行深入细致的调查研究,从中找出真正的学习需求和满足这些需求的途径。需求分析是课程设计中的重要环节,将其引入独立院校翻译教学中能够更加了解学生的实际情况,从而有的放矢地设计实际适合外语系学生的课程进行翻译教学。

二、问卷调查

本研究采取集体抽样而来的数据分析为主,旨在了解独立院校大三外语系学生的翻译课程学习的需求。

(一)调查工具。本研究通过问卷收集数据。问卷是在参照了Hutchinson的理论框架并结合我国独立院校翻译课程教学的实际自行设计的。问卷在大三学生上翻译课后第二周进行,此时学生对翻译课程有了一定的了解,能有效地反映他们的学习需求。

(二)调查对象。本研究的调查对象为重庆工商大学派斯学院英语专业本科大三学生,共计27人,回收问卷27份,占全班学生人数的100%。

三、调查结果与分析

(一)对于学习翻译的目的。认为学习翻译是为了以后工作需要的占到51.9%,认为是为了生活交流的占到70.4%,为了读研需要的占到22.2%,而选择是为了修满学分和考取翻译证书的学生分别只占11.1%和14.8%,并且高达100%的学生认为开设翻译课程是有必要的,其中81.5%的学生认为很有必要。对翻译课程感兴趣的学生占到88.9%。由此可见,学生学习翻译的主要目的还是以实用为主,仅仅是为了考试或者证书而学习翻译的还是少数。

(二)对于翻译课程的教学方式和内容方面。学生认为翻译课堂上学习的内容应该有翻译理论,翻译实践,翻译技巧,翻译行业的相关知识等多种方面,其中学生希望老师在课堂上侧重讲解翻译实践和翻译技巧。这项调查结果也与前面的学生学习翻译的目的更注重实用相照应。在教学方式方面,大部分学生希望教师基于学生学习特点,以学生为中心进行知识传授,通过案例翻译演示翻译技巧,学生多时间教师从旁指导。对于上课的语言方面,所有学生认为老师应实用双语教学,其中55.6%的学生希望老师一般用中文,偶尔用英文。44.4%的学生希望老师一般用英文,不易理解的地方用中文解释。由此可见,独立院校学生对翻译课全英文授课还是不能接受,大部分学生希望老师多使用中文讲解。

(三)对于课程难度与自身水平认知方面。77.8%的受调查者对课程强度表示满意,仅有22.2%的学生认为课程强度不够,每周一节翻译课太少,希望增加课时。85.2%的学生认为课程难度适中。在对自身水平认知方面,48.1%的学生对自身翻译水平与今后工作生活需要水平间的差距很清楚,48.1%的学生对此表示仅知道有差距,但是不知道差距在什么地方。63%的学生对学习翻译课程后应该达到什么标准一知半解。可见学生对于课程强度与难度的设定满意,但是对自身翻译水平与学习目标认知不清。

四、启示与建议

(一)加强翻译实用性内容的教授与练习。通过调查我们发现大部分学生学习翻译是为了将来在工作和生活中可以学以致用,而非简单的应付考试。学生对翻译实践和技巧的重视远远超过翻译理论,因此笔者建议翻译课堂的教学也应当多注重翻译实践方面的练习,在讲解完翻译技巧后,适当增加一些与将来工作与生活相关的翻译练习,以加强学生的翻译动手能力。

(二)丰富课堂教学方式,以学生为中心。大部分学生认为翻译理论、翻译实践、翻译技巧和翻译行业的相关知识都应当在课堂上有所体现,其中应侧重翻译实践与翻译技巧的讲授。因此教师在课堂上的授课内容也不应当仅仅局限于课本,可以适当涉猎一些相关的其他内容。教学方式可以采取小组讨论,师生互动,名家翻译赏析等多种教学方式。

(三)增加翻译测试,时刻了解学生翻译水平。由于大部分学生对自己的翻译水平以及翻译课后应达到的水平不甚了解,因此在翻译课上增加翻译测试内容,既可以让检测学生的学习效果,又可以让学生时刻了解自己的差距。

五、结语

通过对独立院校外语系翻译课程教、学或使用有密切关联的对象的调查,有助于更清楚地了解学生的翻译课程教与学的情况和存在的问题。这对根据教学大纲制定适合该独立院校的翻译课程安排、确定教学方法都有着现实的指导意义。它能使教学更有针对性,更适合教师所面对的具体学生群体。同时也为下一步进行其他课程或在其他年级对学生进行需求分析提供参考。由于此次调查在调查对象的背景、数量等方面的局限性,以及问卷设计带有调查者的主观性,还存在一些不足,有待今后改进。

参考文献

[1] 郭志斌.需求分析与英语教育专业课程设置[J].教学研究,2006(5).

[2] 潘之欣.大学生英语听力需求分析[J].外语界,2006(3).

[3] 束定芳.外语教学改革:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4] 王志茹.大学英语学习需求分析实证研究[J].湖北大学成人教育学院学报,2003(2).

上一篇:从原型理论看一词多义对英语阅读能力的影响 下一篇:陕西省农村英语教师科研能力调查及提升研究