安徒生童话中的词汇衔接研究

时间:2022-10-06 04:47:11

安徒生童话中的词汇衔接研究

[摘 要] 衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式,具有普遍性,不同语言实现衔接的途径和方式却有很大差异。今年来,许多学者已将衔接理论运用到不同的领域进行了研究,本文将从童话题材方面进行研究,从而促进读者对童话的更全面的解读。

[关键词] 连贯;衔接;衔接手段;词汇衔接

一、引言

近年来,语篇分析获得蓬勃发展,从韩礼德和哈桑(1976)对衔接所作的权威性研究至今,衔接一词在篇章语言学界广受关注及肯定。衔接可以分成两大类:语法衔接和词汇衔接。词汇衔接是通过对语篇中的词汇选择形成的,也被认为是语篇衔接研究中最重要也是最有趣的研究课题。许多学者对小说,演讲文本中的词汇衔接手段进行了详尽的阐释。然而,只有很少的研究涉及到儿童文学。因此,本文致力于研究词汇衔接在安徒生童话语篇中的使用。

二、词汇衔接及其衔接手段

词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下义关系、搭配关系来达到语义连贯(张德禄,2001)。词汇衔接包括复现和搭配,复现是指一个词项以原词或同义词的方式在同一语篇中重复出现,语篇通过这些词汇的选择运用,实现语义衔接(侯家旭,2000)。这里主要研究复现在语篇中的体现:

复现不仅仅是词汇在句中的重复(repetition),而且还包括同义词(synonym)、近义词(near-synonym item)、上义下义词(superordinate item)和广义词(general item)。词汇复现一般容易辨认,

a.when she wanted to dance up the ballroom, her shoes danced down.

b.and dance she did for dance she must.

c.Dance she did, and dance she must,straight into the dark woods.

d.She danced over an unfenced graveyard, but the dead did not join her dance.(The Red Shoes)

这里作者连续八次用了dance,使句子更加衔接连贯,表达出了小女孩穿上红色舞鞋时,舞鞋好像真被诅咒一样,充满了魔力般的,不断左右并阻止这个小女孩的言行,强调了作者对耶稣的虔诚,突出这篇童话主题。

e. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady,

f. she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in

g. five-and-twenty of us altogether, that is no place for her.

h. so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand

(The brave tin soldier)

在上面的这些句子中作者使用近义词:prettiest, tiny, grand, delicate,来使文章通顺连贯,我们可以看出在这个士兵的眼中,他所认准的 “wife” 拥有怎样迷人的外表,以及士兵对她的倾心,同时也反应了英语作为一门语言的多变性和灵活性。

此外,在这几句话中,作者也使用了上下义词 (place, box, castle) 的关系来实现了语篇的衔接与连贯,表现出了士兵所居住环境与他眼中 “wife” 的差距,揭示了士兵内心的自卑,以及没法给他所心爱人体面居所的愧疚。在这句话中的place同样也是一个概括词,这个词本身没有太多的信息含量,对于它的理解要结合具体的语境,所以要求读者对整个语篇有一个完整的解读。

三、结语

童话故事语篇相对于文学作品而言语言较为简洁,句式简短有力,常用排比、重复等词汇衔接手段,同时语言的美也通过了具体的词汇呈现出来,用词也更能贴近现实生活、贴近读者的心灵,使读者很具有感染力和号召力,从而达到吸引读者的目的。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. and Hasan, R. cohesion in English [M]. London: Longman Press, 1976.

[2]侯家旭. 论语篇连贯中的词汇衔接[J]. 安徽农业大学学报, 2000, (3).

[3]张德禄. 论衔接[J]. 外国语, 2001, (2).

作者简介:郭琴,太原理工大学外国语学院,研究方向:语言研究。

上一篇:中西方文化差异下的翻译探究 下一篇:浅析口语交际能力的培养