商务英语翻译的“忠实”原则探讨

时间:2022-10-06 12:05:31

商务英语翻译的“忠实”原则探讨

摘 要:商务英语作为普通英语的功能变体,虽有其自身的特点,但其翻译中同样需要遵循“忠实”这一基本原则。为此,译者首先应具备相关的专业知识,还应在翻译过程中充分考虑语境因素,并结合不同文体的特征灵活处理,从而使译文能最大程度地忠实于原文。

关键词:商务英语翻译;忠实;语境

中图分类号:G4文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)06-0237-02

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程,是用一种语言形式把另一种语言形式的内容重新表达出来的实践活动,它涉及到两种不同的语言及其他各方面的知识。为了能够较好地用另一种语言再现原语所表达的内容、思想、情感、神韵和风格等等因素,译者需要很好地把握翻译的标准或尺度。事实上,在翻译标准这一问题上,中西方的翻译家们由于各自的传统和流派的不同,看法也各有差异。我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”。上述各家标准虽说法不一,但都有一个共同的内涵:“信”,即“忠实”。因此,“忠实”是英语翻译中应该遵循的最基本的原则。当然,忠实首先包括忠实于原文的内容,这就意味着译者在翻译过程中要真实地再现原文的内容,不能有任何的歪曲、遗漏或随意删改。其次,忠实还要忠实于原作的风格,译者不能以自己的风格代替原作的风格。

另一方面,商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中的具体应用;其文体复杂,所涉及的专业范围也很广泛,包括广告英语、合同英语、函电英语等等。从普通英语与商务英语的联系来看,商务英语源于普通英语,是商务知识和英语的综合,虽然具有一定的独特性,但它完全具有普通英语的语言学特征。所以,普通英语翻译中的“忠实”原则也同样适用于商务英语的翻译。本文将重点讨论如何在商务英语的翻译过程中最大程度地忠实于原文。

首先,译者要具备相关的专业知识,特别是要了解专业词汇、缩略语等。

一般来说,翻译的过程包括理解、表达和审核,而就三者的关系来看,理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上准确的表达。因此,为了能够正确地理解原文,译者需要具备相关的专业知识,具有较广泛的知识面,而商务英语不同于普通英语,其中含有大量的专业词汇,它们在贸易往来中被广泛应用并且具有特定的含义。所以,译者首先需要了解这些常用的专业词汇。例如:accept(承兑)、average(海损费用)、credit(贷款)、discount(贴现)、draft(汇票)、force Majeuer(不可抗力)、late Acceptance(逾期接受)、letter of credit(信用证)、partial shipment(分批装运)、policy(保险单)、shipping advice(装运通知)、shiping instructions(装运须知)等等。

此外,商务英语中还有许多缩略语,这些缩略语涉及专业术语、组织机构名称、货币计量单位、以及常用的人名和地名等,并且广泛出现在各类商务文体中,是人们在长期使用过程中不断演变的结果。它们词义单一,简洁明了,而要准确翻译此类词语关键在于译者平时的点滴积累,这是正确理解的基本条件。例如:

AAR-Against All Risks(一切险)、DDU- Delivered Duty Unpaid(未完税价)、DDP Delivered Duty Paid(完税价)、D/A - Documents against Acceptance(承兑交单)、D/P-Documents against Payment(付款交单)、B/L - Bill of Lading(提单)、CIF-Cost,Insurance and Freight(到岸价)、FOB-Free on Board(离岸价)、GATT-General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)、WIPO=World Intellectual Property Organization(世界知识产权组织),等等。以上这些缩略语能够简化交易过程,提高工作效率,但是如果译者缺乏相关的知识,就会在翻译过程中望文生义出现错误,或是无从下笔,也就谈不上忠实于原文。

其次,译者要充分考虑语境因素,从语境中确定语义。

维特根斯坦认为,只有在语句的语境中才能找到词的意义,语言的意义在于它们的使用和功用,即词和词组在一定语境中所发挥的作用。根据这一观点,要真正理解原文所要表达的概念,就必须考虑原文语言所发生的语境,观察原文语言在这一语境中的作用。从微观的角度看,语境指原文的上下文,即出现在该词前后的词语、句子、段落甚至篇章。虽然商务英语中存在着某些词语一词多义的现象,但由于商务文本在内容上具有比较明显的专业特征,其语境对词义具有较强的制约作用。因此,只要借助于具体的语境,译者就能够从众多语义中选择一个适合于某一特定语境的特定含义。例如:reference 一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中有着不同的含义。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。请看下例各句:

(1)Thank you for your reference DT/ZI NO. 102, of 29th ,March.

感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。

reference 在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

(2)We have had only one order from ABC CO., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience.

我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。

reference在此例中指“资信情况”(statement about a company’s abilities)。

(3)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.

买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。

reference在此例中指“资信备询人” (person who reports on someone’s character or abilities)。

(4)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.

关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。

with reference to 在此例中指“关于”(about or concerningor sth)。

以上只是含有reference一词的部分词义。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。

最后,掌握不同文体的特征,因材而异。

商务英语翻译中的“忠实”原则在不同的文体中,应该得到不同的体现,即根据不同的文体特征,因材而异。如前所说,商务英语涉及面广,涵盖众多的不同领域,因此要针对不同文体来灵活运用“忠实”标准,从而最大程度地忠实于原文。例如法律法规文体具有规定性、正式性、约束性的特点,用词严谨,措辞谨慎;广告英语用词灵活,富有感染力;而外经贸英语文章标题简练醒目、形象生动、引人入胜。这就要求译者在翻译的过程中,注意不同文体的细微差别,不能盲目地一味严谨精确,或是一味地生动形象,要因材而异。具体地说,商务合同作为法律文书,其措词、内容、结构、程式等都有其严格要求。在翻译时,应当从合同语言的特殊性角度把握,对其中的专业词汇、缩略词汇、法律词汇、时间词汇及数字词汇等反复琢磨,仔细推敲,避免因语言模棱两可而产生歧义,力求做到精确、严谨、无懈可击。如:

Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.

装船;1998年2月28日前(含28日)装船。而不是“装船:1998年2月28日前装船。”

Total value: US$ 5,200,000.00 (Say:US Dollars Five Million TwoHundred Thousand only)

总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰贰拾万美元整)而不是“总价:5,200,000美元。”。

而商务广告的主要功能在于它的劝说功能,其语言生动活泼、雅俗共赏、有感染力,追求创意新奇的形式美,能够在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望。因此,商务广告翻译的关键是要再现广告原文的生动和感染力。如:

Big thrills, small bills. 大刺激,小花费。

Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。

Sense and Simplicity. 精于心,简于形。

The taste is great. 味道好极了。

另一方面,报刊标题是报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能引人入胜,激发读者兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译此类标题时,既要准确传达其信息内容,同时又要综合运用各种翻译技巧,力求再现原语的简练、生动。如:

Oil Sales Surging Up 石油销售猛涨

America to Import More Oil 美国将进口更多石油

Rising Fuel Costs to Hit Carriers Hard 燃油价上涨,航空业重创

综上所述,商务英语作为普通英语的社会功能变体,有其不同于普通英语的专业性。在翻译的过程中,译者应努力践行忠实的原则。为此,译者要不断提高自己,充实自己的知识储备,了解专业词汇、缩略语;翻译过程中,要充分考虑各种语境因素,准确地确定某些多义词在某一特定语境中的词义。此外,译者还要掌握不同文体的特征,灵活处理,努力真实地再现原文的内容、情感、神韵,从而最大程度地忠实于原文。

参考文献

[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2006,(2).

[2]程欣.论国际商务英语翻译的多元化标准[J].当代经济,2009,(1).

[3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008,(4).

[4]汤静芳.商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2007,(9).

[5]谢建国.英语翻译,机械工业出版社[M].2007,(1).

[6]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报,2009,(5).

上一篇:职业学校贫困生思想教育工作分析 下一篇:地方本科院校经济学专业实践教学模式探讨