泰国汉语文化传播综述

时间:2022-10-06 08:14:38

泰国汉语文化传播综述

内容摘要:汉语文化在泰国的传播历史悠久,并在近现代取得了一定的发展。汉语文化的传播内容主要分为:汉语言教学、文学作品和现代传媒艺术三个部分。汉语教学推广的时间久,且深入泰国社会生活的各个方面。文学作品传播以中国古典文学经典小说为主,近现代文学作品影响较为有限。中国影视作品在泰国的接受程度还比较低。

关键词:汉语文化 传播 泰国

一、汉语文化在泰传播的历史背景与近现代传播进程

1.历史背景

汉语文化,狭义来讲即为华夏文化。几千年来,汉民族屹立于世界的东方,汉民族的传统文化对睦邻各国产生了强大的文化影响力。从东南亚邻国泰国我们就可以找到汉文化传播的踪影。

早在两千多年前,中泰两国就有了经济文化的交往。在泰国,汉语传播的早期模式可以追溯到华人为子女设立的私塾。该类私塾为当地华侨、华人子弟提供文化教育服务,后来发展成为华侨学校,教授国语、常识、算数、美术、音乐、体育和泰语等课程。孙中山先生在泰国倡导成立的中华会所,于1908年建立。

2.近现代传播进程

建于1909年的华益学堂可以说是泰国近百年来最早建立的华文学校。二战结束后,汉语在泰国的传播经历了一个短暂的发展时期; 1988年泰国华人纷纷发表言论,要求政府放宽华文教育政策,得到批准;1991年年底泰国民间最大慈善机构泰国华侨报德善堂董事长郑午楼博士提出创办华侨崇圣大学的申请,很快获得政府批准,并蒙泰皇御赐泰文校名。这也是迄今为止,泰国唯一一所受泰皇御赐校名的私立大学。自此,泰国的华文教育打开了新的历史局面。

20世纪90年代后,汉语教育在泰国迅速发展。1999年泰国政府将中文列入大专联考外语的选考科目,2000年泰国教育部又正式通过了高中的汉语课程,许多学校包括一些专科学校、公立中学也陆续开设汉语课。在2008年以前泰国已基本实现所有中学都开设汉语课程。

在泰国高校里,汉语教育也有了巨大发展。部分公立和私立大学相继设置了汉语专业,开设了汉语课程。高等院校中,国立和私立大学开设汉语学士学位课程的大学共有21所。最先开设汉语专业的院校为朱拉隆功大学,朱大也是泰国最古老的大学,被尊为“泰国最有威望的大学”。在泰国,承担汉语教学任务的学校主要有三类:第一类是政府开办的大学(如朱拉隆功大学、法政大学等);第二类是教育部批准的公立和私立学校(如曼谷商业学校、曼谷易三仓商业学院、东方文化书院等);第三类是民办学校,由泰国教育部开办,其经费由华侨或华侨社团负担。

目前,泰国民办华校近100余所,分布在曼谷及其他各府,其中曼谷地区华校占20%。在泰国的汉语培训机构也是遍布泰国。汉语学习者的数量之多,达到数以万计的规模。为次,泰国教育部特别制定出一份促进泰国汉语教学的五年战略规划。与此同时,泰国国内每年都会举行各级各类的汉语水平考试,以促进在校学生和政府工作人员学习汉语的热情。

在汉语教学发展呈现出空前活跃的历史时机下,中泰两国高校和有关部门,顺应时代的发展趋势,在泰国皇室、政府和中国国家汉办的大力支持下,积极合作。泰国孔敬大学孔子学院是泰国的第一家孔子学院,于2006年8月成立。截至目前,泰国已经有12所孔子学院和11个孔子课堂,位居东盟各国之首。

二、泰国汉语文化传播综述

泰国是世界上华人数量较多的国家之一。汉语在泰国的学习、传播历史颇为久远,在这一历史进程中,可谓风风雨雨,一路艰辛崎岖。日前,因为中国政治、经济力量的日益强大,中国在国际事务中的影响力也随之加大,汉语的兴盛与其有着密切联系。在泰国,汉语教学的未来发展趋势依然是令人欣喜、乐观的,这种发展趋势有其深刻、广泛的内部与外部因素:

1.内因

汉字是汉民族一个鲜明的标志,民族精神的图腾,汉文化的最好展示。汉语更多的承载了每一位海外华人内心深处对故乡的向往,一种叶落归根的夙愿。海外华人普遍对汉语有着一种文化的自觉性。

在落叶归根这样一种中华民族固有的传统情结指引下,“说汉语、写汉字”已经成为了海外华人的一种感情的寄托方式。当回归故里的心愿因为种种原因难以实现时,这样一种带着浓浓的故乡味道的方式就成为了他们抒发感情的突破口。他们的子孙也通过学习汉语来找寻自己的“根”!在这种强烈的寻根意识牵引下,学好汉语成为一种使命。泰国特殊的国情――华人、华裔众多,也势必使得汉语得以广泛地传播。旅居泰国的华人乐于将汉文化传播到泰国,并将其发扬光大。他们在泰国大量兴办华校,努力传播中华文化。

2.外部推动

从学习汉语的动机来讲,汉语学习的发展最初是以少数对中国文化感兴趣的个别泰国学生为主。渐渐地,中国的日益强大成为吸引一部分汉语学习者的重要原因。随着中国在亚洲与国际事务中的地位愈发举足轻重,中国经济的迅猛发展,以及中国市场潜在的巨大能量、中国社会的科学发展策略等,这些因素都吸引了很多泰国汉语学习者,促进了汉语在泰国的推广。

泰国社会各界已达成这样的共识:中文在泰国已经拥有和英文几乎同等重要的地位,甚至一些有意于到中国从事工作的人认为中文的重要性超过了英文,他们认为熟练掌握中文可以帮助自己在社会上赢得更具优势的竞争条件――中文不但是谋生的工具,还能够用来与外界沟通、谈判,提高业务竞争力,并且还可以增进人际关系,促进对中泰两国文化的相互了解,同时也有利于把优秀的泰国文化传播到中国。

因此,学好汉语对泰国人来讲,与各方面的现实利益紧密相关。汉语这种语言的掌握程度,在相当程度上决定着他们的工作状况的优劣与在社会竞争力的强弱。所以学习汉语、学好汉语在泰国对于有志于参与社会竞争的人们来说是一种必然的选择。

2.1学校汉语课堂的文化输出

在泰国的汉语课堂里进行汉语教学的中国老师分为三类:

(1)中国汉语办公室每年派出的汉语志愿者

他们都经过一段时间的集中培训,培训地点大多是在建立海外孔子学院的国内高校,培训的老师都具有较强的教育教学经验;

(2)国际语言机构在中国地区的分支选拔的文化交流生

此部分学生大部分为国内大学的在校学生,所学专业没有限制,教学经验并不是很丰富;

(3)国内的各个高校定期派出的汉语老师

这一师资群体的汉语教学经验最为丰富。他们大多在泰国的高校从事汉语教学和汉文化推广工作,是泰国的汉语课堂教学效果最好的群体。

此外,在泰国教授汉语的老师还有来自台湾地区的教师、泰国当地的华人华侨以及泰国本土的中文专业的学生。台湾地区的教师讲授汉语并没有什么问题,但是他们的汉字教学采用繁体字,增加了初学者的学习难度,并不利于汉语普及教育的发展。泰国当地的华人华侨因为具有良好的中泰语言、文化背景,但是相对于专业的汉语教师,他们授课的专业性不强,这也是此部分教师进行汉语教学的不足。而泰国的中文专业学生,他们中大多数对汉语以及汉文化有强烈的兴趣,是相当不错的汉语教师。

2.2汉语教学在泰国的本土化

据汉办的网站公布,泰国是“汉语热”最集中的国家之一,截至2012年,泰国学习汉语人数已经从2003年的8万人增加到了80万,开设汉语课程的学校近3000家,泰国基础教育委员会开设汉语的学校从最初的100多所增加到目前的700多所。2003年中泰合作的“汉语教师志愿者项目”启动,2004年,汉办开始向泰国派遣汉语教师志愿者。截至2013年来泰任教的志愿者达到1676名,比2012年增加了500余名,志愿者派出人数再创历史新高,但仍与泰国政府的需求相距甚远。

2.3文学作品的传播

汉语文学作品,作为汉语言传承、传播的重要载体,一向在泰国有着源远流长的影响力。但在近代,其传播受到全球政治大环境与地缘政治小气候改变的影响,不能与其在历史上的地位相比,受到了一些挫折。

2.3.1汉语言文学作品的传播的历史

泰中友好交流近千年,泰国在我国明代以来,开始派遣官员、使节往来。这些官员来华之后,学习汉语、了解中国文化,一些官员带中国官方赠送的汉语书籍回到泰国,并把这些书介绍给亲朋好友,至此中国文学作品开始进入泰国。此外,贸易也是泰国引进中国书籍的另一途径。由于那时懂中文的泰国人很少,所以中文书籍被忽视,没有广泛传播。直到曼谷王朝时期,泰皇重视翻译外国文学作品事务,阅读中国古典文学才逐渐流行起来。

演义小说名著《三国演义》于1802年被译成泰文介绍到泰国。曼谷王朝一世王很看重这部中国演义小说,这部作品在他眼中并不只是长篇历史巨著,而是兵法经典,是政治军事学中不可或缺的一部分。该作品中展现的军事指挥和政治谋略是泰国国王、贵族阶层在建国期间的重要参照。因此,泰国国王委托大臣昭帕耶帕康和后宫亲王组织翻译了《三国演义》。该作品在泰国文坛出现后,很受泰国读者的喜爱,便形成了中国文学热。许多的中国历史小说也被翻译出来。当时移居泰国的华人,文化知识浅薄,中国历史小说译成泰文有些困难,造成了译本与原著存在一定的差异。尽管如此,《三国演义》泰文版对泰国文坛来说,影响比较深刻,获得泰国评论家的好评,泰国六世王时期被泰国作家学会选为泰国白话文学经典,成为泰国语文教材之中不可缺少的部分内容。一些研宄泰国文学史的学者认为《三国演义》泰译本是泰国散文的起点。

泰文《三国》问世后,中国古代文学逐渐被泰国人认识和接受。其它泰译的古代文学作品有《水游传》、《西游记》、《封神演义》、《薛仁贵征东》、《孙子兵法》等等。从一世王王朝至六世王王朝,据统计共有三十五部中国古代文学名著被译成泰文。此外,移居泰国的华人对故乡情感浓厚,常和子孙讲中国传统神话、传说、故事,希望后代了解自己的根源,对中国历史和文化有更多的认识,也能以中国古代文学作品中表达的人生哲学、道德礼仪之内容教导晚辈。这都有助于中国古典文学在泰国广泛传播。

2.3.2近现代汉语言文学作品在泰传播状况

中国近现代文学在泰国的传播,于1939-1944和1958-1961两个时期收到泰国政治风暴的打击。当时泰国政府实施政策,泰国境内的中文报纸几乎都被封,泰国政府严禁阅读用汉字写成的文学作品。20世纪50年代,泰国政府下令严管汉语教育,1960年泰国政府公布规定泰国民办华校必须在三年内减少中文教学时间。

一系列的规定、禁令严重阻碍了中国现代优秀文学作品向泰国的传播。因此,我们在泰国文化市场上仅能够看到鲁迅、巴金等几位代表作家为数不多的作品。

尽管经历种种挫折,汉语言文学作品在泰国各阶层仍保持着相当的影响力,当代泰国亲近汉文化的群体中,以皇室诗琳通公主为最典型的代表:

泰国皇室诗琳通公主对汉语在泰国的传播推广工作起到了不可估量的作用,她本人写得一手好书法,被聘为四川大学、成都大学的名誉教授。多年来她坚持学习汉语,用中文写作,并结集成书――先后出版了《踏访龙的国土》、描绘丝绸之路的《平沙万里行》、介绍东北大地的《雾里霜挂》以及《云南白云下》《清清长江水》,关于香港回归的《归还中华领土》等。(中国新闻社,2000)2007年3月26日,诗琳通公主亲自为朱拉隆功大学孔子学院揭牌,并挥毫题词“任重道远”,勉励泰国当地的孔子学院和孔子课堂担当起推动中泰文化交流发展的重任。诗琳通公主于2009年9月15日,又亲自为东方大学孔子学院揭牌。东方大学孔子学院首次在推广汉语言文化的基础上引入了中华医学文化。?2012年3月26日诗琳通公主再次出席泰国朱拉隆功大学孔子学院成立五周年庆典。

2.4文化艺术的传播

作为汉语言文字衍生物的汉语文化艺术,如戏曲、歌舞等,近年来在泰国也有了长足发展:

于2006年12月25日建立的泰国玛哈沙拉坎大学孔子学院,在开展汉语教学和培训的同时,引入中国的民族艺术教育,挑选国内派遣的艺术专业的老师进行中国民乐、中国民族舞蹈、中文歌曲的教学和培训活动,深受泰国黎逸府学生和老师的欢迎。

2.5影视作品的传播

近年来,中国的传统文化对泰国文化产生了一定的影响,而作为现代科学技术与艺术相结合的影视剧作品在泰国传播并不广泛,主要原因是两国文化的差异性。从2013年到2014年泰国引进的中国电影仅有《泰濉贰《白蛇传》、《白发魔女》等几部作品。相反的,最近在国内热映的《星际迷航》早在几周前就已在泰国上映。泰国民众崇尚娱乐、乐意接受新鲜事物,对好莱坞大片的接受度更高。从另一个方面来说,大多数中国电影所描绘的情景有很强的地域性,并非所有的海外观众都能有所了解,这造成了观众在观影时的迷茫。

三、汉语言文化传播的前景展望

历史上,泰国传统文化曾受到中华文化的影响;当下,泰国依然广泛吸纳世界各国的优秀文化为已用,博大精深的中华文化对泰国形成了强烈的吸引力,可以预见到在泰国的汉语推广传播工作有着光明美好的前景。

当然良好的现状并不一定预示着一个一帆风顺的未来。当下,中国文化对周边国家和地区的辐射能力不及历史高峰时期,这主要缘于中国本土文化影响力的弱化;与此同时,全球政治、经济、文化一体化进程的推进以及现代网络科学技术的发展,又十分有利于文化的传播。可以说,中国文化在泰传播,面临的既有挑战,又有机遇。

广大汉语言文化工作者要正确、客观地面对现实――需要克服的实际困难还有很多,如优质师资不足,优秀教材匮乏。只有处理好这些问题,才能让汉语在泰国的传播工作顺利开展,让中国的传统文化在泰国这片大地上结出更加丰硕的果实。

参考文献:

[1]陈秀珍.泰国汉语教学现状及展望[D].河北:河北师范大学,2011.

[2]徐佩玲(Pairin Srisinthon) [D].山东:山东大学,2014.

[3]郭熙[M].北京:商务印书馆,2007.

[4]陈记运.泰国汉语教学现状[J].世界汉语教学,2006,(3):128-132.

[5]何丽英.泰国华侨学校汉语教学研究[D].重庆:西南大学,2010.

[6]赵丽玲、舒路萍.论国际汉语教师应备文化推广能力的构成[N].湖北工业大学学报,2013,(06):98-102.

(作者单位:南京旅游职业学院)

上一篇:新疆“国培计划”送教培训实施策略的实践性思... 下一篇:王安忆《长恨歌》的艺术美