国外口译专业设置及其对我国口译教学的启示

时间:2022-10-04 01:17:46

国外口译专业设置及其对我国口译教学的启示

高质量职业口译人才的培养有赖于严格合理的培养体系。国外在口译专业的开设上起步早,从招生选拔到毕业考核都已形成一套完善的保障措施,对我国口译专业设置及教学有重要的参考价值。

口译专业 课程设置 师资 毕业考核

口译课是很多学校外语专业的必修课或选修课。一般学校大多开设联络口译或交替传译,只有少数学校在研究生阶段才开设同声传译课程。随着近年来我国对职业口译员需求的不断增加,国内很多高校开始纷纷开设同声传译课程。2006年,教育部首次批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学三所院校试办翻译本科专业,2007年、2008年教育部又批准北京第二外国语学院等十所院校设置翻译本科专业。2007年,国务院学位委员会发通知在全国设立“翻译硕士专业学位(MTI)”,同年批准了十五所院校设立翻译专业硕士点。这是我国翻译学科发展上的里程碑。在口译教学专业化的道路上存在各种各样的问题与困惑,这时,可适当借鉴国外高校口译专业的办学模式与方法。笔者通过文献查阅与网络访问的方式对国外有较长口译教学历史的院校的招生选拔、中期考核与淘汰、结业毕业考试等方面进行了调查。

口译专业学生的选拔标准十分严格,招生人数少,因而竞争激励,如台湾师范大学翻译研究所1996年第一届招生时499人报名竞逐10个入学名额。入学考试主要考查母语与外语能力、文化知识、口笔译能力、智力等。考生通常要通过笔试后才有机会参加面试。

调查整理后发现,口译专业的招生选拔包括如下几个方面,考生报考时须满足其中一个或多个条件:

(1)熟练掌握一门或多门外语。学生需参加外语水平诊断测试。有些学校要求学生的外语水平接近母语水平。

(2)提交外语能力证明、成绩单、推荐信。有些学校要求考生需要出具托福或雅思考试成绩,成绩优秀者才有资格报考口译专业,如日本广播公司(NHK)的国际培训项目要求考生托福成绩在620分以上,并具有良好的国际事务方面背景知识;有些学校要求学生提供高级水平的外语能力证明和修读过英语文学课程的证明。

(3)其他专业背景。口译专业研究生最好具有其他专业背景,如经济学、法律、医学、通信技术等。

(4)报考会议口译专业需有笔译文凭。

(5)提交用母语和外语写的命题作文。如申请美国波多黎各大学研究生翻译专业时须提交两篇分别用西班牙语和一门外语(英语或法语)完成的命题作文。

(6)提交翻译作品(附原文)和翻译批评方面的作文。

(7)拥有学士学位。考生报考研究生口译课程时须已取得学士学位。

本科口译专业学制多为4年。一般要求学生掌握两门外语,有的学校在学生三四年级时还可以选修第三门外语。各个学校的课程设置有所不同,但总的来说前两年为基础阶段,课程以必修课居多。必修课科目涉及口笔译理论、文学翻译、文本分析、普通语言学、视译、口译等。从三年级开始,确定个人专业方向,同时要修够一定学分的选修课。专业领域课程种类繁多,包括会计、建筑学、生物科学、国际贸易、管理、计算机科学、医学、刑事司法、新闻、信息技术等。学生会选择其中一个作为自己的专业方向,继续学习。学生能够既懂翻译又懂专业,在毕业后能够从事某一领域的口译或笔译工作。研究生口译专业学制从1年到3年不等。课程包括视译、联络口译、接续口译、同声传译、高级翻译研究、翻译理论、翻译史、机器与机助翻译、翻译软件使用等。研究生口译专业同样要求学习其他领域课程,培养目的不是研究理论,而是职业化的口译人员。

为确保口译专业的教学质量,学校都会进行不同形式的中期考核。台湾师范大学在学生一年级结束时组织学生参加资格考试,该校翻译方向的学生分为口译组和笔译组,所有学生均需通过考试,考试不及格者不能修二年级课程。美国蒙特雷国际研究学院的学生考试成绩在B以下就被认定为不合格。修完一年级的课程后,学生必须参加硕士学位资格考试。如考试不及格,学生可以去海外与本校有联系的学校进修外语半年。回校后参加第二次考试,如再不合格就会被淘汰。

口译专业的师资对学生的质量起着至关重要的作用。每所学校的师资力量都可以用雄厚来形容。不论是笔译还是口译专业的教师,都是由非常有经验的人员担任。像英国利兹大学的口译教师中,就有国际会议员协会的职业会议口译员。除专职教师外,学校都会通过各种形式请著名的专家学者来学校授课。以色列特拉维夫大学人文学院文化研究所的所长是著名的翻译学者Itamar Even-Zohar教授,Gideon Toury也是该所的教授。美国阿姆赫斯特马萨诸塞大学人文与美术学院翻译中心主任是Edwin Gentzler,著名翻译研究学者Maria Tymoczko也在该中心任教。美国蒙特雷国际研究学院是美国翻译家协会和国际翻译家协会的团体会员。

学生取得毕业证书和学位证书的途径是多样化的,一般包括以下几种:

(1)修满规定学分。

(2)通过口笔译技能测试。

(3)完成硕士学位论文,硕士论文字数要求在1万到2万字之间,最长要求3万字。论文形式也较为灵活,可以是理论研究,也可以是笔译作品或口译实际表现,附加一万字以上的自我评析报告。美国马萨诸塞大学要求翻译形式的论文须附有一篇详细的译序,说明译者在翻译时做出决策的过程,所有形式的学位论文都要求达到能够出版的水平。

(4)完成翻译项目。不少于5000字的注解式翻译,其中包括文本性质、翻译目的及所用翻译方法的说明以证明学生已掌握相关翻译理论、方法和背景知识。

为了提高口译专业质量,培养符合市场需求的职业化口译人才,以下几个方面是值得借鉴的:

(1)严把口译专业的招生关。除学生的双语能力,其综合素质和百科知识也是考查的重点。有条件的学校可从笔译专业中招收口译学生,这也是国际上许多学校的通用做法。

(2)增加与职业口译员的合作。

(3)安排学生到海外研修。

(4)国内翻译研究生专业的论文多为理论研究,而职业化的口译员不但要懂理论,更重要的是实际操作能力。因而应允许以多种形式申请学位,如学生的翻译、口译作品。

参考文献:

[1]Pochhacker Franz.The Interpreting Studies Reader[M].London:Routledge,2001.

[2]柯平,鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构[J].中国翻译,2002,(4)、(5)、(6).

[3]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考[J].中国翻译,2002,(3).

[4]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

上一篇:Analysis of Chinese/English Codeswitchingon... 下一篇:高校校友资源开发利用瓶颈分析