公示语英译问题及策略研究

时间:2022-10-02 12:25:16

公示语英译问题及策略研究

[摘要]在国际化高速发展的今天,公示语的翻译问题越来越受到社会的广泛关注。本文从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究,以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略

[关键词]公示语 翻译 问题 策略

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0046-03

一、公示语基本理论及研究现状

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。由于应用如此广泛,公示语已成为国际化都市、国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。同时,公示语在实际指导和规范公众行为、调节人际关系、提高效率、减轻政府负担、减少危险事故的发生、构建和谐社会等方面意义重大,随着中国改革开放的日益深化,越来越多的外国友人来到中国。公示语英译问题也开始得到社会的广泛关注。因为任何不正确或不规范的译本都会导致公示语原本的指示功能丧失,给外国友人造成不必要的麻烦与损失,也有损中国在国际舞台的形象。

国外对于公示语英译的研究较早,理论也较规范和成熟,我国则起步比较晚,相关理论还不够完善。英国著名翻译家Newmark在其著作《翻译教科书》(A text of translation)中曾经指出按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive text)如:严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等;信息文本(information text)如:教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要等;号召文本(vocative text),如:告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字。公示语属于号召性文本,即用来呼唤人们的行动思想和感受,唤起读者注意,将信息传达给读者继而让读者采取行动,这也是公示语指示的体现。2003年诺贝尔经济学奖获得者莱夫·格兰杰在接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,提到了北京公示语的设置和使用问题。他说,外国人来中国会有一种紧张感,比如公共标识看不懂。然而,我们在公示语的翻译方面还是取得了一些成果的,2005年9月,召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,众多与会专家纷纷发言并参与研讨。而关于公示语英译的学术论文也层出不穷。据袁良平、汤建民(2001~2006年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计)的统计结果,近三年来对公示语翻译问题的关注明显增多。

二、公示语错误分析

本文在实际调查和掌握资料的基础上,从公示语英译的不正确和不规范入手,结合对词汇、语法、句法、语义等方面错误的研究以及接受者文化差异不同造成的词汇误用、语气不和谐问题分析翻译者语言能力对错误产生的影响,并结合公示语的特点,提出相关的策略。

(一)语义角度

译者翻译水平不高是公示语英译过程中出现错误的原因之一,但最主要的还是由于对公示语翻译不够重视,译者马虎大意以及过分依赖网络翻译工具所造成的。从语义视角来看,公示语英译错误常常出现在词汇和语法两方面。

1.词汇错误

(1)拼写及标点错误。拼写错误以及标点符号使用不当是十分常见的错误,最典型的例子是南京著名风景区梅花山梅花谷的一个标牌“为了您的人身安全,燕雀湖禁止游泳,违者后果自负。”其英译本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear”,19个单词对的所剩无几。解决此类问题只需译者在工作当中多留心注意,在此不作累赘。

(2)汉语拼音式英译。类似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑书院)的汉语拼音不能称之为翻译。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜羊羊”玩具店)是一种中英混用的形式。由于许多专有名词没有与之对应的翻译,所以中英混用也是翻译中常见的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心词一定是英语。在本例中翻译本身并没有错误,但喜羊羊仅仅是中国孩子所喜闻乐见的卡通形象,在翻译中完全可以使用美国孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)来代替,从而可译为“Barbie doll’s Home”更直接易懂。从上例我们可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻译手段,尤其在国际化高度发展的今天,中英混用仍然会给外国友人带来困惑,如:中国的高铁火车票也同样出现了英文与汉语拼音的混用,G13次列车从北京南开往南京南,车票英文译文为“BeijingsouthNanjingnan”,south的汉语含义为南方、南部;而同样表达南京南时却用到了中国汉字“南”的汉语拼音。此类问题一定会给外国友人带来困扰。与此类似的问题,我国商标的国际化程度也有待加强,否则很难达到预期效果,例如长春市前进大街的“环岛海参店”被译为“HUAN DAO Sea Cucumber”本身没有问题,但是“环岛”的含义并未体现出来。如何实现商标的国际化也是解决公示语英译问题的一大难题,亟需国家出台相关的法律法规统一翻译标准,给从事公示语翻译的工作者做出指导。因此,更应该以严谨的态度来对待公示语的翻译与译文的统一,以免造成误解。

(3)直译问题。词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等,不同语种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般来说,只有专有名词或科技术语,例如:“天津大学”TianJin university由于两种语言说法不同,构成对等短语、句子的词并不对等,在多数情况下,二者差别很大,因此翻译时译文必须采用译语的说法。例:“售完为止”应译为“While supplies last(在持续供应时)”同理,“商品售出,概不退换”应译为“All sales are final”。在选词方面,要深刻了解外国的表达习惯,不可只看字面意思,随意拿来使用,例如:中国烟酒,有人译为“China Smoke Wine”,看起来似乎一一对应,但是不符合外国的表达习惯,正确的译文应该是“Cigarette,liquor and Tea”,又如口腔门诊有人会译为“Mouth Department”,实在不知所云,正确的翻译应该是“Dental Office”。

(4)翻译的传意性。翻译作为语际交流沟通的桥梁,传意性是它的重要原则之一。我们在翻译中常常会违背这一原则。表达思想必须通过语言进行,用来表达某种意思的词语句子叫做“载体(carrier)”,而载体的对象叫“所指(referent)”。由于两种语言说法不同,载体所用词语的字面意义常常不是所表达的意思。为此要做到传意,从载体到载体不行,首先要弄清原语载体的所指,也就是这几个词放在一起到底是什么意思,根据所指进行翻译。例如:“词海”有人译为“Word-ocean Dictionary”,自以为译的不错,以为这样最忠实原文,然而原文的意思却没有表达出来。汉语“词海”指词典收词丰富,浩如烟海,在native speaker看来,“Word-ocean Dictionary”并无此意,这倒像是一部关于海洋学词汇的字典,按英语习惯应译为“An Unabridged Comprehensive Dictionary”,只有这样,才能起到创意的作用,才能更好地为读者所接受。

(5)词序问题。除上述以外,词序也是词汇方面常出现的问题。英语中有许多约定俗成的表达习惯,South-east指的是“东南”而不是“南东”,在时间和地点的表达上,外国人习惯将月、日写在前面,而年写在后面,小地点在前,大地点在后。如:“April 1st 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中国北京)。

2.语法错误

语法错误也是公示语翻译过程中易犯的错误之一。这类问题包括词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。例如:“禁止停车”No park(parking),“请准备下车”please be ready for get(getting)off,“请携带好随身物品”Please bring your belonging(s),“请走侧门”Please use (the)side door。

(二)文化差异视角

语言和文化联系密切。语言是文化的载体,是文化的重要组成部分,文化要通过语言表达出来,文化又影响着语言。公示语英译涉及到两种文化的碰撞与对接,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使译本更符合目标语言的表达效果。从以上分析中我们可以看到,无论是公示语英译问题,还是公示语英译错误,都涉及到了中外文化及表达习惯的不同,主要表现在双方文化习惯、价值观和社交误用的问题。

1.历史文化习惯不同

地域和历史文化的差异使各个国家的文化习惯有着很大的不同,加之许多文化习惯具有任意性,可能仅仅是该国历史上沿用的规定。最显而易见的例子就是国外交通法规定行车靠左,这与我国行车靠右的规定恰恰相反,这就要求我们在公示语翻译中,要熟悉与国外的文化差异,加深了解,深度把握后再译。例如:上海万象服饰公司,其翻译是为“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。将之译成“elephant garment”,显然不会受到外国人的欢迎。与此类似的是中国的白象集团,虽然大象在西方眼里是凶猛之物,但是白色在国外却代表纯洁和神圣,如婚礼的婚纱是白色的,因而“白象”在外国人眼里却是神的化身,极为受人尊敬。白象集团由于将商标译为“white elephant”而很难打进国际市场。

2.价值观不同

各个国家的人因为文化的差异形成了不同的价值体系,我们在公示语英译过程中要考虑到这一点。在中国,在坐车时提倡给老、弱、病、残、孕让座,但是在国外年龄是一个非常敏感的问题,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用带老字的称呼来称呼自己。西方人注重人生的价值,在他们看来,人老了就失去劳动能力。甚至对老人的称呼都不会含有old(老)这个词,而是senior citizen。在美国公交车上,人们常常可以看到“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”,从而巧妙地避开了老的问题。

3.社交语用失误

社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。有些公示语是由于国人素质还并不是太高而制定的,在翻译的时候要考虑到交际双方的社会文化背景,不要把这类的公示语直接译出,否则可能会给对方造成理解困难,也会给外宾留下不好的印象。如,“向文明市民致敬(Salute to Civilized Citizens!)”和“争做文明游客,共建生态景区”(Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together! ),是用来呼吁提高市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要,翻译反而让外国人产生不好印象。所以类似的“小心扒手”“违者罚款”“严禁赌博”“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。

三、公示语英译问题的策略分析

(一)公示语的特点

在研究公示语翻译策略时我们应该首先弄清楚公示语的特点。

1.公示语以独词、词组、短语、整句以及这些要素的有机组合为主要语言形式。

2.公示语的时态应用基本限制于现在时,给予所处特定环境的公众以及行为的指示、提示、限制、强制。

3.表示“静态”意义的提示性、指示性公示语大量应用名词,直接、准确显示特定信息。

4.表示“动态”意义的限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词。将公众的注意力集中到应采取的行动上。

5.公示语设置于特定环境,针对明确的目标公众,所以祈使句高频使用。

6.缩略词或缩略词与词汇原型混搭多见于涉及公共设施和服务信息的公示语。

7.关照公众和旅游者的认知和文化水平强调信息服务效果,严格避免使用生僻词语、古词、俚语、术语。

8.只要不影响特定的功能,意义的准确传播大量公示语仅使用实词。

9.常与醒目的国际和国家标准图形标识共同使用,相互补充,相得益彰。

10.指示、提示、限制、强制、解说性短语以简洁、清晰、准确的文字,严谨、简练、规范的句式为公众和旅游者提供更深入和周全的信息服务。

(二)翻译策略

1.提高翻译人员的工作态度

所谓工作态度是指翻译时对待翻译工作所持的态度:是严肃认真一丝不苟,还是马马虎虎草率行事。两个翻译水平相当的人,一个认真负责,一个草率行事,结果两个人的翻译质量相差悬殊。翻译时,我们要端正态度,字斟句酌,精雕细刻。在前面对于公示语英译错误的分析中我们可以得出,大部分基础性错误是可以避免的,只要工作人员在翻译过程中端正态度,认真负责,就不会出现书写错误或语法错误这样幼稚的错误。同时,端正工作态度也有利于工作人员提高工作的热情和水平,使公示语翻译减少错误,走向正轨。

2.对等问题

上文我们提到了翻译的对等问题,从翻译的角度看,短语、句子对等可分为形式对等和灵活对等两种。这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。

(1)用词结构相同,意思相同。如:Emergency Room (急诊室)。

(2)比喻相同,意思相同,如:snow-white(雪白), golden age(黄金时代)。

(3)形式相同,意义不同。如:compact(激光唱),Black tea(红茶)。

(4)灵活对等。即翻译时采用灵活对等(dynamic equivalence),翻译考虑的不是词的对应,而是着眼于句子甚至段落的对等。如:utility bill(水费、电费、煤气费账单),gas station(加油站)。

3.力求通俗易懂

翻译是一项再创作过程。由此可见翻译的重要性和艰难性。对源语和译语要做出深刻的研究才能在两种语言间做到融会贯通。中式英语归根到底不是翻译的最好方式,我们要找到两种语言的交叉点,确立适当的翻译原则,使文化双方的接受者都能过接受双方的文化特色。翻译的目的是让文化的接受者了解这一文化,并在这个过程中享受这一文化带来的乐趣。前面我们分析了公示语的语言特点,并发现就其语言用词来讲有“动态”和“静态”之分。根据Peter Newmark的交际翻译理论,对召唤类的文本翻译应做到通顺易懂、清晰直接、规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词,如“问询处Information”“总经理General Manager”“收款处Cashier”;翻译“动态”意义的公示语,较多地使用动词或动名词,以强调动作,如“保持车距Keep your space”“严禁吸烟No smoking”“减速Slow”等;大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售On sales”“现在营业Open now”“退房Check—out”“国际直拨IDD”“贵宾室VIP room”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turn left”“请排队等候Please line up”“保持干燥Keep dry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放handle with care”“请勿打扰Please don‘t disturb”“节约用水Save water”等。

4.注意文化差异

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴含的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

5.公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性的特点,不同形式的公示语语气也不尽相同,根据其不同特点我们给出以下建议。

(1)指示性公示语是为广大市民和外国游客提供周到的服务的,不能掺有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information(问询服务)、Travel Service(旅游服务)、Take Away(外卖服务)等。

(2)提示性公示语起提示作用,没有任何特指意义,但广泛地应用于社会中,如:Reserved(预留席位)、Sterilized(已消毒)、Wet Paint(油漆未干)、Full Booked(客满)、Sold Out(售完)、Explosive(易爆物品)、Blood Donation(献血处)、CCTV in Operation(闭路电视监控区)等。

(3)限制性公示语顾名思义就是要对公众的某种行为加以限制和约束,语言应用直截了当,但不要使人感到强硬、粗暴、无理,如:Give Way(让路)、Stand in Line(站队等候)、Ticket Only(凭票入场)、Handicapped Only(残疾人通道)等。

(4)强制性公示语是向公众发出警告,要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬,没有商量余地,如:No Smoking(严禁吸烟)、No Overtaking On Bridge(桥上严禁超车)、No Minors Allowed(儿童严禁入内)、Police Line Do Not Pass(警戒线勿超越)、Don’t Walk(禁止通行)等。

四、结语

公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市乃至一个国家的文化素养。我们的公示语翻译还存在不少问题,亟待提高。同时,公示语的翻译又是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。本文的调查也只是冰山一角。翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力提高自己的语言修养、文化素质,尽可能多地了解英语国家的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,绝不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,有机会出国时不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了。做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。

【参考文献】

[1]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2004

(10).

[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6).

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005.

[4]Newmark.Peter.A Text Book of Translation[M].London:Pren—rice Hall,1988.

[5]袁良平,汤建民.年国内翻译研究的计量分析——基于3种翻译研究核心期刊的词频统计[J].上海翻译出版社,2001-2006.

上一篇:神奇的数字手套 下一篇:孩子要拿东西去讨老师的表扬应该鼓励吗?