成都公共场合公示语翻译失误及对策

时间:2022-07-14 06:58:14

成都公共场合公示语翻译失误及对策

【摘要】随着成都的经济实力、国际影响力的不断增强,对外开放合作环境不断改善和城市品质不断提升,成都国际化水平得到提高,越来越多的国际友人和外国游客来到成都。为了给远道而来的外国朋友们提供方便,也为了传播中国的文化,成都很多公共场所都提供了公示语的汉英翻译。然而这些公示语翻译存在大量失误,这为外国友人带来很多不便甚至是误导。本文通过大量实例浅谈在日常生活中所看到的公示语翻译失误的表现及原因以及提出解决问题的对策,希望能够改善成都市软环境,提高国内、国际形象,使成都得到更好的发展。

【关键词】公示语翻译 失误 对策

中国西部地区的迅速增长,已经在中国和世界舞台上扮演着越来越重要的作用。成都是中国西部大开发的战略高地,财富论坛、华商大会、西博会等各种大型会议在成都召开,这对成都来讲是全面推进城市发展的一大动力。为与国际接轨,为外国友人提供更好的服务,成都的车站、公园、景区等公共场所的公示语都进行了英译。但由于缺乏规范性,公示语翻译出现了很多失误,影响了成都的国际形象和对外交流,也给外国友人的工作和生活产生了很多不便。

一、公式语的定义

公示语指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图,它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平获得初步的印象。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。所以公共场所的公示语翻译失误会严重影响城市的形象与对外交流,给外国游客造成不便。

二、成都公示语翻译现存的问题

通过分析成都公共场所的大量公示语翻译失误实例,总结出了以下几种错误:

1.单词拼写错误。公示语翻译中最严重的最明显的错误是单词拼写错误。拼写这种简单错误本可以避免,因为字典上可以查到,但由于译者粗心或者由于公示语标牌制作者不懂英语就可能产生拼写错误。举例如下:

在成都双流机场的电子屏上出现了错误“四川重庆出发”,英文翻译是“SiChuanChongQing,Departues”,最后一个单词拼写错误,应该是“Departures”;在公园看到一些垃圾箱上标有“环保果皮箱”,英文为“Environmen friendly trash box”,其中单词“Environmen”拼写错误,应为“Environment”;某个洗手间(toilet)的英文标牌上竟然写着toile(意为“薄麻布”);看到一个摄影店面广告牌为“春天摄影”,却被翻译为“sping photo”,应改为“spring”。街头单词拼写错误比比皆是就不一一列举了。

2.用词不当,没有理解文化内涵。英汉词汇在表意的范围、联想意义、词汇色彩和使用习惯上有很多不对等的地方。译者若是按字面意思随便查词典进行翻译会导致原文和译文看似相同实则大相径庭。例如,一些住宅区名为xx花园/花苑/绿苑,被翻译为“garden”,此处不是指花园而是指住宅区,应为“estate”。此处应该把建筑设施功能与建筑结构形态体现出来。看到有些车站竟然把入口、出口翻译为“import”、“export”,而实际应该为“entrance”、“ exit”;“残疾人通道”被翻译成了“Disabled access”这对残疾人来说很不礼貌,针对特殊群体用词应该含蓄委婉一点,应该翻译为Handicapped Only或者wheelchair access,意为无障碍通道。

3.中式英语。中式英语也就是望文生义,即按照汉语字词的意思一字一句翻译。它没有考虑到英语词汇的内涵以及语序,翻译出来的语句往往与地道英语有天壤之别。

成都一工商局,“领取核名通知单”,被翻译为“to receive a notice of nuclear”,此处的核是核对核实的意思而不是翻译出来的核能;一个酒店的食物“摊黄儿”直接被译为“spreading yellow son”,摊黄儿是一种风味独特的烙制食品,又名黄煎,也有人称其为摊馍馍,译文让人一头雾水不知为何物。“光盘族”居然被译为“CD-ROM”,此处的光盘不是指播放音乐的CD,光盘族是指吃饭不浪费粮食、不浪费食物的人,而不是“光盘只读存储器”。“首选”被译为“ the head choose”,是头在选吗?在垃圾箱上看到“不可回收”被译成了“No May Reclaim”,可能是想译成“No Way Reclaim” 不仅中式英语还拼写错误,让人无法直视。“谢绝自带酒水”被译为“Declines Brings the liquor water”,liquor water在英语中是指“白酒”和“烈性酒”此处应翻译成“No Outside Beverage”比较好。

在成都300路机场专线大巴上看到双流机场(候机楼)居然被直接译成“Shuangliuairport(hou machine building)”,很难相信经常有外国友人出入的机场会有这种错误,这对城市形象产生了严重影响。在成都浣花溪公园看到“为了您的健康请勿吸烟”被译为“ Please not smoking for your health sake”;还有“温馨提示:行人请走人行道”被译为“Cozy Prompt:Visitors Please Sidewalk”;“严禁用自带食物喂鱼”被译为“please do not feed the fishes with your private”。在新都宝光寺洗手间门外看到竖起的公告牌“小心地滑”被译为“Carefully Slide”,这与本来的意思完全不一样,应该译为“Caution!Wet Floor”。这些完全是字对字的翻译,直接是几个单词的拼凑,让人看了一头雾水。

4.英语标识语缺失。在公共场所,有些地方没有中英双语标识语,而是完全使用拼音,或以汉字加拼音的组合代替中文加英文双语组合,如“学生公寓”直接译为“xue sheng gong yu”;一家KTV广告牌上的“人生如梦”被译为“Rumeng life”;在一个公交车站看到“公交进站口”直接被译为“jin mouth”;“温馨提示”被翻译为“Wen Xin prompts”。英译公示语本意是为了方便外国游客,可是这样的翻译真的能让外国友人看懂么?

三、产生这些翻译错误的原因

通过分析成都这些公示语翻译失误的实例,我们总结出了以下原因:1.公示语翻译标准缺乏;2.翻译工作者专业水平不高;3.标牌制作者职业道德的缺失;4.政府及媒体关注较少。城市公示语是一个城市的名片,公示语翻译的质量体现了一个城市的文明程度和国际化水平。因此针对出现公示语翻译失误的原因,本文探讨了改善公示语翻译质量的一些建议。

四、提高公示语翻译质量的对策

1.制定公示语翻译标准。组建由专家、学者、翻译家组成的审定机构,对所有公共场所使用的公示语制定统一规范的翻译标准,提升公示语翻译的权威性。国家技术监督局编制、翻译、的国家公共标志与标识语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。

2.提高公示语翻译人员的从业素质。目前翻译市场尚不够规范,有些翻译人员根本不懂英语或者就学过英语而没有进行专门的翻译学习,滥竽充数的翻译产品和服务社会充斥于市场,翻译产品的质量问题便凸显出来。翻译绝不是查查词典就能做的低级的工作,也不是过了某种考试就能从事的工作,因此建立专业的公示语翻译队伍这一过程将有利于公示语翻译的标准化。在城市公示语翻译方面,译者必须要具备包括在语言知识、跨文化交际和翻译技巧等方面的知识储备,使公示语汉英翻译不能忽略汉语和英语在语言文化上的差异,要让城市公示语翻译更加准确,恰当并体现公示语的特点和功能,使公示语翻译实现其社会价值和文化价值。因此应制定相应的翻译人员资质认证体系,只有从业人员具备了专业的知识,公示语的翻译环境才能得到有效改善。

3.政府、媒体、各机构及市民等都应该认识到公示语翻译的重要性。政府的干预会引起媒体的重视,而媒体的宣传也会让公众意识到公示语翻译的重要性,从而提高公示语翻译质量,从而帮助城市更好的与国际接轨,塑造更好的社会环境,促进城市的发展及国际化进程。还应该制定相关法律来保障公示语翻译质量。标准的制定和实施首先需要得到法律的保障,才可能真正起到作用。

五、结语

随着成都在国际舞台上的地位越来越重要,对外交往的日益扩大,为促进地区长远发展,成都纷纷加强对外宣传,但是现实生活中却充斥着各种翻译错误现象,与制作双语公示语的初衷背道而驰,为外宾造成不便甚至影响城市的形象,因此公示语的翻译以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够的重视。应该制定公示语翻译标准,提高翻译人员的专业素质与职业道德,各级政府、翻译界、媒体、市民等各方人员都应该参与进来,为提高公示语翻译质量献出一份力量,创造一个更好的软环境,为成都的经济发展提供更好的基础,进而促进成都经济发展,带动西南地区的发展。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

[2]刘法公,徐蓓佳.公示语英汉翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2).

[3]赵彩燕.公示语的汉英翻译及常见错误分析[J].考试周刊, 2011(92).

[4]贺学耘,皮上玉.中等城市公示语翻译规范化策略研究―以衡阳市为例[J].衡阳师范学院学报,2010(8).

[5]金海云,赵明.城市公示语翻译的失误分析与策略性研究[J].佳木斯大学社会科学学报,2010(10).

[6]金海云,赵明.城市公示语翻译的失误分析与策略性研究[J].佳木斯大学社会科学学报,2010(10).

上一篇:浅析文学翻译中的异化翻译策略 下一篇:景区英语翻译的常见问题和翻译方法