例析常用警示性公示语的英语翻译

时间:2022-10-27 07:29:06

例析常用警示性公示语的英语翻译

【摘 要】公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有 “Caution”、 “Warning”、 “Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。

【关键词】公示语;警示性;示意功能

公示语在日常生活中应用非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语的应用直接影响到人们生活的方方面面,公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险的注意,它兼具提示性、限制性、强制性多种示意功能。

英语作为世界上使用最广泛的语言,其应用已涉及到社会生活的各个层面。在日常生活中,我们看到的公示语往往以英文或中英结合的形式出现。常用的警示性公示语多带有“Caution”、 “Warning”、 “Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样,配合黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众及早预防潜在危险,避免不必要的财产或生命损失。警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。故翻译此类公示语时,切不可望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语表达习惯的“中式英语”。以下笔者将对带有“Caution”、 “Warning”、 “Emergency” 、“Danger” 和“Beware”字样的常用警示性公示语的英语翻译通过举例的方式作一番分析归纳。

1 以“Caution”开头,表“当心、注意”的警示性公示语

“Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示语中多见“Caution”,而罕见“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重亦不同。“Caution”的使用说明“危险”就在眼前。为此,在使用警示标志图形的同时,“Caution”这个词还要着重突出,字体大于危险具体内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution + Mind……的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your step” 、“Caution Mind your head”。

使用“注意Caution” 的警示性公示语有时也可直接采用Caution + Noun/Target的结构,该结构的特点是更为简洁明了。例如,“小心电缆Caution Overhead cables”、 “小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工区域Caution Work Area”等。

使用“注意Caution” 的警示性公示语的第二种句式结构是采用Caution+Action, 提示公众和旅游者这些“行动”正在进行之中,不予重视可能导致严重后果。常见的用法有,“注意:高空作业Caution Men Working Overhead”、“注意:正在保洁 Caution Cleaning in progress”“注意:正在维修Caution Maintenance in progress”等。

使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语还有在Caution后面直接接完整句子的结构,例如,“注意:此门朝外开启 Door Opens Outwards”、“注意:擅自停车一律锁定Caution Unauthorized Vehicles Will Be Clamped”等。

“小心地滑Caution Wet Floor”, “当心碰头 Caution Mind Your Head”, “小心:此门向外开启Caution Door Opens Outward”, “小心绊脚 Caution Trip Hazard” 这些警示性公示语大家在公共场所经常能看到,已经为广大英语学习者所熟悉。有时为使警示性公示语显得更礼貌、周到,更有亲和力,在保留关键词Caution后可选用以Please为开头的祈使句的组合方式,如:“小心脚下Caution Please Mind Your Step”、“当心热饮Caution Please Take Care With Hot Drinks”等,加上一个Please马上让人消除冷冰冰之感,而显得更有人文关怀。

2 以“Warning”开头,表“警告、注意”的警示性公示语

使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构就是 Warning+Noun/Target, 例如,“注意:危险区域Warning Hazardous area”、“注意:划船区 Warning Rowing area”、“注意:铁丝网 Warning Barbed wire”等。

上面列举的警示语,可认为是提示语。使用“Warning”的警示语所表示的内容要比使用“Caution”的例子应用情景更为危险,因此警示的意思也要比 “Caution” 更为强烈。如果说提示语是提示公众对潜在危险的注意,那么警示语就是要更明确告诫公众,在紧急情况下,应该做什么,不应该做什么。

使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的另一常见的语句结构就是 Warning+Sentence,例如,“注意:切勿设法强行破门而入 Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”、“注意:本工地24小时在闭路电视监控范围内 Warning This Site Is Under 24 Hour Surveillance”、“注意:横穿马路者将受罚 Warning Trespassers On the Railway Are For Prosecution”。

使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的语句结构还有 Warning+Noun/Target+ 限制性公示语组合应用的情况,例如,注意:屋顶薄弱 必须使用垫板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used。在这里,为使警示性公示语使用更为到位,限制性公示语的使用是非常必要的。

3 以“Emergency”开头,表“情况紧急”的警示性公示语

使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语常用语句结构是 Emergency+Noun构成的“紧急设施”,此后间或加上使用方式或方法的提示,例如,紧急出口Emergency Exit、紧(应)急洗眼处 Emergency Eye Wash、紧急报警铃 拉下把手报告司机 Emergency Alarm Pull Handle To Speak To Driver、紧急出口 打开盖门 下压把柄 Emergency Exit Open Flap and Depress Handle。当然,依据功能需要这种结构可以与其他限制性公示语组合使用,确保警示语的意义为公众和旅游者准确无误的理解、执行。

使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示语的另一常用句子结构是使用介词短语,In Emergency+应当采取的行动或行为,例如,紧急情况 拉动把手 推开车门In Emergency Pull Handle & Push Door To Open、紧急情况 电告信号工程师、调度和路轨控制员In Emergency Telephone Signal Engineers, Report Centre & Line Controller、紧急情况 撤离建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。

此类使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的常用语句结构还有Emergency+Noun+Only突出关键功能或要求,这些功能或要求仅限在紧急情况下使用,例如,禁止出入 限紧急情况出入 No Exit Emergency Exit Only等。

4 以“Danger”开头,表“注意危险”的警示性公示语

使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语常用构成方式为 Danger+Sentence,所衔接的句子多为祈使句和否定句,例如,“危险!不要在悬吊物下停留 Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危险!路轨带电 切勿接触 Danger Do not touch the live rail”等。

使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示语的另一构成方式为 Danger+adj/Noun,形容词的使用突出、强调了事态严重程度,例如,“危险!高度易燃物品 Danger Highly flammable material”、“危险!高温 Danger Hot”、“危险!深水区 Danger Deep Water”、“危险!薄冰Danger Thin Ice”等。

在某些情况下,使用“Danger”的警示语告知公众的是一种非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能危及财产,甚至生命的安全。因此,来不得半点含糊,留不得丝毫的商量余地。

5 以 “Beware” 开头,表“当心”的警示性公示语

具有警示意义的公示语还包括使用“Beware”构成的短语、语句,例如,当心有蛇 Beware Of Snakes、当心有狗 Beware Of the Dog、当心低飞飞机 Beware Of Low Flying Aircraft。“Beware”同样可以与“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局势”相当严重时,例如,注意 当心行进车辆 Caution Beware Of Moving Vehicles。“Beware”还可以与“Caution”、“Warning”、“Danger”一样单独使用,后接需要当心的对象或目标,例如,“当心!儿童在玩耍 Beware!Children At Play”、“当心!本区域有行凶抢劫者出没 Beware! Muggings Occur In This Area”。

使用“Beware”的警示性公示语除了常见的“Beware of+Noun”结构外,还可见“Low Tree Bus Drivers Beware”这样的非常规的倒装结构。这个警示性公示语的构成充分体现了形式服从功能的信息传播要旨。如果严格按照“Beware Of+Noun”的结构处理,即使行驶速度不快的司机恐怕也要在擦身大树时才发现要“当心”的是“低垂树枝”。这样的话,岂不为时已晚?谈何示警作用?而将警示内容提前的倒装结构实用性更强,尤其是在一些特别“危急”的情况下,这样结构的警示语才能起到真正的示警作用。

警示性公示语汉英翻译不论涉及国家标准明确规定的部分,还是“约定俗成”在日常生活中经常使用的内容,都应关照其实际应用的语境和功能进行对应转换。英美等国常用的警示性公示语总量有限,一些标志制作机构甚至有不同规格,印有不同警示性公示语的牌标供使用单位选择、定制。在恰当时间、恰当地点、恰当情境、针对恰当对象、使用恰当语句结构的警示性公示语无疑会有助于避险防灾,提高生存质量。而作为英语学习者,理解并掌握这些常用警示性公示语的英语翻译,既是进一步了解英语语言特点的需要,也是将英语真正“学以致用”的一个重要途径。

【参考文献】

[1]杨全红.高级翻译十二讲[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[2]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].河北:河北大学出版社,2007.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006.

[4]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究[J].中国翻译,2003.

[5]Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

上一篇:浅谈大学英语电影赏析课 下一篇:中等职业学校班级目标管理探索与实践