商务口译中语用失误的研究

时间:2022-09-27 08:15:29

商务口译中语用失误的研究

[摘要] 本文详细分析了语用失误理论,并结合商务口译中存在的语用失误现象,探讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因,说明这些语用失误对商务交流可能造成的负面影响。通过分析,旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。

[关键词] 语用失误商务口译中西文化

一、引言

随着经济全球一体化的加速进程和经济区域化趋势的加快发展,各种层次、各种类型的商务交际活动也越来越频繁。商务交际活动离不开语言,口译人员则是沟通双方的桥梁,对活动的成功与否起着至关重要的作用。口译员在现实口译过程中,由于各种各样的语用失误的出现,因而有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个商务活动的进程。

二、商务口译的定义及特点

口译是一种通过口头表达,转换信息的语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的交际行为,是现代社会的一种基本沟通方式。

商务口译是口译的一个分支,它有着一般口译的特点,即即席性。在大多数的场合下不可能借助任何工具书。口译人员可以根据现场或上下文等预测出口译的相关内容,但却无法预测出具体细节。因此,商务口译人员除了掌握一般的口译技巧之外,还要掌握相关的商务、行业知识。商务口译人员是商务活动成功与否的关键因素之一。然而,许多商务口译人员,无论是经过专门训练的还是自学成才的,在现实的口译实践中都存在着这样或那样的毛病。一方面体现在由商务口译自身的特点造成的语言错误,更重要的则体现在由于商务口译人员不了解商务活动中双方语言规律、不了解双方文化背景而造成的语用失误。

三、语用失误的定义

语用失误的研究始于英国著名语用学家 Jenny Thomas,她在 1983年发表了“跨文化语用失误(CrossCultural Pragmatic Failure)”一文,对语用失误进行了定义,“语用失误是不能理解话语的含义”。

在我国,语用失误的研究始于何自然等,他们从1984年开始采用Thomas的观点对英汉语用差异进行了调查研究,对语用失误这一概念也做出了许多解释与说明。语用失误不但存在于口语中,而且也存在于口译中。口译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;口译中的社交语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。

四、语用失误分类

Thomas将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(socialpragmatic failure)。

1.语用语言失误

语用语言失误指的是当说话人在某一表述中使用的语用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时,而产生的失误。

外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year?

中方:当然。

译员:Of course.

汉语中的“当然”表示说话人态度果断,说话不拖泥带水。而英语中的 of course 则意味着“What a stupid question!”或“Only an idiotic foreigner would ask! ”。它的言外之意会使听话人认为应答人出言不逊、没有礼帽,从而导致语用语言失误。这里的“当然”可改译为“Yes, certainly!”

2.社交语用失误

语言和文化密不可分,语言是文化的一部分,又是文化的载体。因此 ,如何在特定的环境中理解和使用语言不可避免地受到文化的影响。社交语用失误就是指因不了解或忽视交际双方的社会文化背景差异而出现的失误。

中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福!

译员:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success, and wish you good health and a happy family.

这里的a happy family 显然不适合当时的场合。“家庭幸福”作为一种美好的祝愿,在中国经常被用作会议致词的套话。其语用意义大大超出了指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备这种语用意义。英语国家的人会觉得在大型会议上祝愿家庭幸福未免有点可笑或文不对题。因此,根据翻译的目的,译员可以在翻译时做出适当的调整,例如删减或改译。因此,该译文可以改译为:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here.

五、语用失误原因

1.中西文化的差异

由于每种文化和语言都受自己所特有的民族历史、民族心理背景及人文地理的影响,所以不同语言在其结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面存在着很大差异。他们都有各自的说话规约或习惯。如,中国人在接待外国客人时,经常会说一些诸如“招待不周”,“准备工作做得不够”之类的客套话。这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以示礼貌、客气。但由于文化之间的差异,这些话译成英语后,英语听众和汉语听众的感受会大不相同,有时甚至完全相反。

外方:史密斯先生,欢迎来我市。对于接待的不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。

译员:Mr.Smith. Welcome to our city. We apologize for the poor reception and beg for your forgiveness.

原文是中方的谦虚含蓄之辞,表示礼貌客气,符合中国文化,但译文给外方代表的感受却完全不同。英方代表会猜疑:If you know the reception is poor, why don’t you make it better? 为了避免误解,我们可以直接译为:We hope you enjoy your stay here.

中国人道别时的一些习惯用语也常常使外国人感到困惑。如我们送客时常常说:“请慢走”、“慢慢走”一类叮嘱的话,以示关心和客气。而外国人则不明白为什么让他“慢慢走”walk slowly,这会给他们带来心理上的困惑。其实完全可以说:“take care!”在英语中道别时常常是“Goodbye.”、“Bye, drop in again!”或者“Thank you for coming.”等。再如,一般商务洽谈结束后,为了祝贺洽谈活动的圆满成功,双方会互送礼物。

外方:It’s really a marvelous present, thank you very much!

中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们公司老总的礼物是一样的。

译员:This is the same present we give the head of your company.

对我们中国人来说,送同样的礼物,以示我们对所有接受礼物的人都一视同仁,没有高低贵贱之分,这样是对对方的尊重。可是,在外国友人看来这是对他们的一种轻视,他们认为既然是礼物就要每个人都不一样。如果一样的则表示不情愿送礼物,是一种很敷衍行为。为了避免语用失误,翻译时,口译员要做适当的变换,可以译为:Hope you like it.

2.文化渊源不同而产生误会

不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code)分类;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。一名优秀的译员应熟练掌握汉英语言文化内涵的成语、典故等内容的翻译,以便达到最佳传译效果。

中国人以自己是龙的传人而骄傲自豪。但在西方文化中,“dragon”却都是怪物,是凶残、罪恶势力意义的象征。由于“龙”与“dragon”在东西方文化意象上的差异,有些汉语中的“龙”不能直译为“dragon”,如“望子成龙”应译为:to hope that one's child will become somebody。例如,当中方向外商介绍地区发展优势时,喜欢用“肥肉”这个词。例:

中方:我们这个经济区确实是块肥肉啊!

译员:This economic development zone is really a piece of fat meat.

与中国人认为的“肥肉”、“肥差”恰恰相反,对说英语国家的人来说,“a piece of fat meat”是被认为不好或没什么用,要丢弃的东西。如上面这样的翻译,会起到适得其反的效果。此句可以译为:This economic development zone is very promising.

3.受母语语用的影响

非本族语者的母语策略向第二语言迁移是跨文化交际中产生语用失误的一个常见的原因。这是由于人们的说话方式与其所处的环境息息相关,是在成长过程中逐渐形成的,特别是一些惯用语是很难改变的,交际双方总是不假思索地遵循自己的说话方式。如,中方陪同外宾参观以后,中方人员与外宾的对话。

外方:Thank you very much (非常谢谢).

中方:没关系,这是我应该做的。

译员:Never mind. It's my duty to do so.

中方的答语是用于汉语环境下恰当的言语行为。在汉语中这是谦逊的答礼,完全符合中国的礼仪。但是,译员直译此句犯了两个语用失误。首先,Never mind 在英语国家中常常用于当对方表示歉意,自己一方表示不介意的场合中, 其言外之意是一个“安慰”。显然,这不符合语境中要表达的意思。译员错用了英语中的表达式,直接导致了语用语言失误。其次,外国人可能认为“duty”一语背离了交际准则,而另有他意。其含义可能就是:我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。译员直接译为 “It's my pleasure.”或“you are welcome.”(我很乐意)作为回答就可以了。

4.忽视汉英差异,误用汉语表达结构

套用汉语表达结构的原因之一是译员忽视了汉英差异或不懂英语的表达方式。受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人倾向于含蓄内蕴,常用婉言曲语。因此,在交流中喜欢用一些模糊语,例如:也许、或许、可能、大约、大概、差不多等词语。如果将它们译为maybe、perhaps、probably、about及 almost,对于喜欢开门见山、直奔主题的西方国家的人来说,这些模糊语会使他们感到模棱两可,认为中方言不由衷,从而影响双方交流的效果。汉语表达的模糊性还体现在“尽量”一词的使用上。如果对这一词语的翻译不当的话,同样会造成语用语言失误。

外方:我方会尽量克服公司管理过程中的种种困难。

译员:We will do our best to over come various difficulties in the management of the company.

汉语中的“尽量”一词具有模糊性,是出于推诿责任的需要。万一不能完成任务,也有台阶可下。但是把“尽量”译成 do our best,会使西方人把中方原本的婉转措词误解为肯定回答。因此,这里用work hard 比较合适。

六、总结

随着中国经济与世界经济融合步伐的加快,中国与国外间的商务贸易洽谈活动与日俱增,对大量高质量的口译员的需求量也迫在眉睫。然而,口译员在现实商务口译中却常常犯下各种语用失误,从而影响了口译的效果,进而影响了双方的商贸交流。在实际口译中,译员要尽量避免因语用失误而造成的翻译错误,达到是口译的最佳效果。

参考文献:

[1]梅德明:高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.4,P 6

[2]Thomas Jenny: CrossCultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4 (2): 91~112

[3]卢立程:商务口译中的语用失误例析[J].怀化学院学报, 2006.4

[4]李灿:文化差异与语用失误浅析[J].长沙通信职业技术学院学报,2008.9. P102~104

上一篇:关于服务文化的探讨 下一篇:从“李嘉图恶习”出发探讨现代经济学的研究方...