交替传译中停顿、回译和错漏译现象的原因分析

时间:2022-09-27 06:02:19

交替传译中停顿、回译和错漏译现象的原因分析

【摘 要】本文以美国***大学中国循证护理培训项目口译为分析对象,选取停顿、回译和错漏译为衡量口译质量的重要指标,分析较长项目口译期内口译质量变化的原因。研究发现随着口译员对主题内容熟悉程度的加深,口译中停顿、回译和错漏译情况会明显改善。该研究结果验证了译前准备的重要性,为提高口译质量的方法选择提供了理论基础。

【关键词】口译质量;评价标准;主题熟悉度

【Abstract】This paper explores the causes of the change of interpretation quality in long-term interpretation projects by analyzing the interpretation project of Evidence-based Practice training program in China held by *** American University in terms of pauses, back-tracking, misinterpretation and miss of interpretation. It is observed that an interpreter’s interpretation quality could be enhanced significantly when the interpreter become gradually familiar with the subjects. The research verifies the importance of pre-interpreting preparation and provides the theoretical basis for defining the method of interpretation quality improvement.

【Key words】Interpretation quality; Pre-interpreting preparation; Familiar with the subject

0 引言

口译活动是在原语表达者和译语接受者都同时处于同一环境下进行的,交流双方及译者都在场,共同感受和使用相同的语言环境,进行实时的双语传递交流,具有很强的时效性(郭厚文2007:83)。要求译者反应敏捷、善于沟通、流利使用双语甚至多语、有广博的知识、语言组织力强、熟悉两种文化等综合能力。(仲伟合2003:63)。极强的时效性及综合能力的要求导致口译质量的评估成为一个难点,需要从内容、语言、表达甚至客户期望等方面对译员进行综合评价(仲伟合,王斌华2010:22)。本文中笔者选取“停顿”、“回译”和“错漏译”作为口译质量的评估要素,属可量化指标,能够比较直观的衡量口译质量。

然而不同类型的口译任务中停顿、回译和错漏译产生的原因各不相同,需根据不同的口译场景进行对应分析,总结经验,并找出共性所在。尽管口译经验总结虽然不够严谨,不够科学,不够系统,但是仍然不失为口译研究的一种重要的研究方法,对于指导口译实践具有重要意义(蒋文干2011:94)。帅林(2007:52)在“跨学科口译理论研究在中国”一文中也指出,口译测试是对译员交际能力的测试,需要创造正常的、现实的交际环境。遵循真实性原则,本文选取的案例为笔者参与的真实口译项目,是现实的交际环境,属于理想的口译测试和质量评估对象。该项目持续时间较长(一周),主题内容一致,有利于对不同时期内同领域内容的口译质量进行对比,找出原因以改善自身口译质量。

1 案例描述

1.1 口译项目描述

本文所选案例为笔者负责的2012年美国***大学与中国***医院联合会在北京举办的《循证护理培训》的口译项目,培训为期一周,培训主题为循证护理,学习对象为来自全国各大医院护理部门的负责人。培训形式为讲课加模拟练习的方式,培训内容以大量医学护理案例分析为主,目的在于使学员初步掌握循证护理的概念、操作方法以及如何在日常护理工作中应用,口译采取交传模式。

1.2 口译项目译前准备

1)对课程资料的翻译纠错。笔者接手该项目口译时准备时间仓促,且仅得到第一天的课程资料,中文翻译部分存在大量错误,给笔者提前熟悉培训内容增加了难度。例如“EBP Reduces Practice Variation”被译成“EBP降低了实践的变化性”,未将关键词EBP的原意即循证护理翻出。另外Practice Variation实际上指的是护理工作中的变量,而非变化性。在整篇的翻译稿中出现了大量类似的错误,需要笔者提前修改和完善。

2)根据已有课程资料收集辅助资料。已有资料主要是对EBP概念和作用的简介,尚未涉及任何专业医学知识。为了更好地了解EBP在实际护理工作中的应用情况,笔者通过Google Scholar和中国知网检索到一些有关EBP应用分析的文章(中英文皆有),并对其中的与EBP相关的概念和词汇进行了整理。如用于提出EBP问题的PICO模型,既Population(人群),Intervention(干预措施),Current Situation(问题当前情况)和Objective(目标)。通过阅读文献、制作和背诵单词表,在较短期内对EBP的基本理念和发展脉络有了基本的认识。但EBP涉及到医院护理的各个层面,需要译员提前了解讲者涉及的具体专业范畴,而会议主办方未安排笔者与讲者讲课话内容提前沟通,笔者无法提前预测讲者可能涉及的具体专业知识并提前准备素材,事实是良好的译前准备不仅包含术语准备、资料收集等语言因素,也包括文字以外的诸多因素,例如通过与客户事先见面沟通,了解讲话人预期达到的效果及相关背景知识(贾红霞 2006:88)。

2 口译期内主要问题描述及原因分析

口译项目期内,笔者使用录音笔记录培训及口译内容。本章主要通过分析录音、对比讲者原话和口译内容的差别之处,着重对口译中出现的停顿、回译、错漏译等情况进行比较分析,目的在于挖掘出现以上情况的本质原因。

2.1 停顿描述

停顿一般分为有声停顿和无声停顿。在对笔者分析此次项目口译录音时发现无声停顿出现次数较少,并且大多在一到两秒之间,不影响实际口译质量,所以本文只研究口译中出现的有声停顿。

例1:(第一天课程内容) This is an example of meta-synthesis that combines seven qualitative studies. The sample size of women recovering after an MI (Myocardial Infarction).

(口译)现在大家看到的一个例证就是有关元分析的一个例证,是将七个【额】(1)定性的分析进行了一个【额】(2)综合分析。这七个分析都是针对【嗯】(3)接受【嗯】(4)心肌梗塞的手术的病人做出的。

问题分析:上面口译一共只有两句,但出现了四次有声停顿,其中停顿(1)、(2)发生在翻译qualitative studies的部分,停顿(3)、(4)发生在翻译MI-Myocardial infarction部分。EBP即循证护理的核心之一就是根据EBP的问题查找相关论文进行分析,而有关EBP的研究方法有很多类型,例如元分析、文献综述等。笔者对于EBP这一方法的核心内容不熟悉,事先未详细记忆论文研究方法的种类,在听到qualitative studies时,未能即时理解。首先想到的是“高质量的研究”,随后反应过来是一种研究方法,思维上的犹豫导致了口译上的停顿,即第一次和第二次停顿。

第三次和第四次停顿发生在讲者使用了缩略语MI之后,笔者在笔记上已记录为MI但不知其意,译到此处时笔者犹豫是否直接使用英文缩略语,连续出现有声停顿。在护理医师告知MI即Myocardial infarction(心肌梗塞)后,笔者才理解正确含义并继续该部分的口译。

例2:(第一天课程内容)There are three basic steps in evidence appraisal. The first step is to determine the type of evidence. Is it research or non-research? Terms that may indicate the article is research include; meta-analysis, meta-synthesis, experimental, quasi-experimental, randomization, control, intervention, statistical significant, p-value, confidence interval. Terms that may indicate the article is non-research include; systematic review, literature review, evidence-based guidelines, clinical practice recommendations, recommendation, expert opinion, summary, quality improvement program evaluation. Look at the Johns Hopkins Nursing Evidence Level and Quality Guide and follow along.

(口译)进行证据评级包含三个基本步骤。第一步是确定证据的类型,就是说该证据是【额】是研究型证据还是非研究型证据。通过以下术语可以帮助判断证据文章是否为研究型证据,如【额】(1)元分析、【额】(2)综合【额】(3)综合集成法、实验型的、还有非实验型的、随机的、控制的、干预的、以及【嗯】(4)在统计【额】(5)统计的检验上显著的、还有p-值、置信区间等等。而以下术语可以帮助判断证据文章是否为非研究型证据,例如【嗯】(6)系统综述、文献综述、【额】(7)循证指南、还有【额】(8)临床实践的建议、其它建议、以及专家的意见、总结、质量改进的项目评估等等。具体参考约翰霍普金斯的护理证据等级和质量指南并按此操作。

这段口译的源语中讲者介绍了大量循证护理文章的类型,如例1所述,笔者对于证据文章的类型并不熟悉,标号停顿部分只能根据字面意思翻译,但不确定是否正确,因而出现多处思考停顿。综合例1、例2可以发现,在口译初期,由于笔者对EBP的内容及医学专业内容的不熟悉,出现了大量有声停顿。

2.2 回译描述

例3:(第一天课程内容)A lot of nursing studies are Level 3. They are describing situations of intervention. This is a example of research study I did with my research fellow about 2 years ago. I asked nurses to do a survey, and then after that, we do a focus group. The purpose of this study is to follow the effect of an intervention initiated by nurses. Nurses tried to find out the situations of medication to postoperative patients, to see difference on medication numbers and types. From this research we could decide if further calling visit or home visit needed.

(口译)所有呢基本上以护士为主体的这个研究是可以归入到第三级的研究结果。然后大家现在在图上看到的呢就是Linda女士在两年前与她的护士团队所进行的一个第三级的研究。这个研究的目的呢是能够确定当护士参与,额,【在一个研究当中,如果这个研究是以护士发起的一个干预措施。】(1)这个干预措施的目的,额,【这个干预措施的目的是患有长期性疾病的病人的时候去通过这个研究去发现和解决出院病人一些用药方面的问题。】(2)同时这个研究的一个目的就是要对比数字和类型,【就是用药方面数字和类型所造成的差别。(3)通过这个研究来发现是否需要在病人出院以后进行电话的回访或者是直接进行家庭的采访。

上面的口译内容出现三次回译。这是笔者在第一天的翻译中首次接触到EBP实施的案例,对于讲者所要表达的意图不明确。因而难以理顺三层意思间的逻辑关系:1)护士发起的干预措施,2)跟踪患有长期性疾病的病人发现和解决术后用药问题,3)用药方面数字和类型所造成的差别。按照笔者对医院看病流程的理解,病人出院后,除非再次到医院就诊,护士是无法跟踪其用药情况的;并且难以理解用药数字和类型的具体指代以及两者与前面两层意思的联系,所以在翻译这三层意思的时候出现了犹豫,连续的回译是试图将意思表达明确。

在该句译后笔者意识到在场听众表现出明显的困惑神情,在征得听众同意后笔者临时和讲者进行了沟通,对讲者所要表达的意思进行了确认。发现讲者没有意识到中美医疗制度上的差异,主观判断有些案例的背景无需做详细解释。而译者对对讲者所述主题内容生疏,出现连续回译。在确认细节信息后笔者又加翻如下:

“在***大学医院两年前进行的这项护士发起的干预项目中病人在出院前,护士会直接告诉病人出院后如何继续用药,但是之后在跟踪调查中发现病人在根据护士的医嘱进行用药的时候与护士预想的情况有差距。当通过跟踪调查如电话或网络回访发现有差距的情况出现,护士会对病人进行电话回访指导或家庭采访指导。”

加翻之后,现场的听众表示能理解案例的愿意和案例与EBP概念之间的联系。类似因主题不熟悉造成的回译在整个口译期的第一天出现较为频繁,其它的典型回译如下所示:

例4:(第二天课程内容)Nurses are continuously distracted by numerous medical device alarms. Cardiac monitors are the most frequent alarming device. Too many false alarms due to technical issues with cardiac electrodes have been associated with alarm fatigue and staff ignoring alarms. Then using PICO, we came up with the problem of does changing electrodes daily have an effect on the quantity of technical cardiac monitor alarms?

(口译)病人不断被数不清的医疗器械警报干扰,而心电图监视器是最经常发出警报的设备。过多的技术原因的,【嗯,过多的心脏方面技术的,】(1)【嗯,过多的心脏电极技术原因】(2)造成的错误警报会引起警报疲劳和员工对警报的忽视。然后使用PICO工具,我们提出的问题就是,额,如果每日改变电极是否会影响心脏监视器技术警报的数量?

讲者讲话中提到cardiac electrode这一专业词汇,笔者未能及时反应electrode是指电极,不确定此处如何翻译,先模糊处理成技术原因,又觉得需要把cardiac翻出,回译一次(1)翻为心脏方面技术,同时又想起electrode的意思是电极,又再次回译(2)成心脏电极技术原因。例3、例4都是笔者在第一周的口译过程中首次遇到的案例,由于其中的专业医学概念不了解、不熟悉,主观判断无法保证口译质量造成了口译时的连续回译,并试图在口译过程中纠错,但影响到了整体口译效果。

2.3 错译和漏译描述

例5:(第二天课程内容)So the dissatisfaction surveys were pretty much looking at scores on weekly and monthly basis to look for trends【漏译部分】(1) if nurses response faster to patients’ especially orthopedic patients’ call lights. And good news is that overall we are seeing improvements and【漏译部分】(2) patient’s satisfaction related to nurse response to patient calls. And there was a【错译】(1) following intervention where nurses started to use huddles.

(口译)所以说她们对于护士的护理状况做了一个每周的或者说是每个月的情况的监控,去看能否有一个好的提高【漏译】(1)。而现在的好消息就是呢她们的确从新收上来的数据看到护理质量有一个往好的方向发展的趋势【漏译】(2),【而在这个趋势当中的一个重要的关键就是她们要求护士采取了一些干预手段。】-【错译】(1)

此段是讲者引用实际的案例来说明如何运用搜索到的证据。但在此之前讲者只是扼要地提到她们在某一年实施一个EBP项目后,有效地提高了病人满意度,就立即进入例5的案例,而笔者认为response to call lights、orthopedic patients、patient calls指代不明,虽然明白讲者表述的是护理的效果得到了改善,但不理解具体是哪方面的改善,在口译中出现了两处明显的漏译。

错译部分则是笔者错误理解了huddle的意思。笔者认为如果直译成“抱成一团”反而会造成听众理解上的困扰,之前,讲者反复用***大学医院采取过的EBP干预措施来说明EBP在实际中的运用,所以笔者将其模糊处理成“采取了一些干预手段”。会后与讲者确认后才理解huddle是源自美国橄榄球赛前球员抱成一团喊口号提升士气的一项特定活动,此处指的是护士们也采取同样方法(喊口号提升士气),是一种具体的EBP干预手段。

例6:(第一天口译内容):Let’s take a look at the results of evidence analysis on two kinds of evidence. Exploratory studies 【漏译】(1)looking at education and hardiness, depression and coping. Looked at the effects of a targeted training program on resilience. Suggested a relationship between the educational intervention and change in resilience 【错译】(1)but identified the need for more research. Literature review suggests that individuals can develop and strengthen personal resilience to overcome workplace adversity.【漏译】(2)Nursing education should include resilience-building course and places of employment should provide further resilience building classes.

(口译)对韧性教育及意志力、压力及其应对方式进行【漏译】(1)研究。检查特定培训,额,培训项目增强韧性的效果。发现教育式的干预方式与提高韧性之间有积极的联系】-【错译】(1),但还需做更多的研究。文献综述-个人可以通过增强自身的韧性【漏译】(2)。护理教育应包括韧性建设课程,护理服务机构应为护理人员提供韧性建设的继续教育。

漏译(1)是因为笔者不清楚研究类型中有exploratory studies(探索性研究)这一概念,漏译(2)是因为笔者不能理解workplace adversity(工作逆境)的意思。错译部分是笔者曲解讲者意思造成的错误,讲者只是表示suggested a relationship between the educational intervention and change in resilience(教育式的干预方式与提高韧性之间有某种联系),并未明确指出是积极的还是消极的影响,而笔者对所讲内容没有充分了解的情况下按照主观判断,即有联系就是好的,故翻译成“积极的联系”,而在讲者之后的详细讲解时发现两者只是存在客观的联系,并没有确切的好坏之分。

从2.1-2.3的例子中可以发现,笔者在口译前期(第一和第二天)遇到对于EBP概念的详细说明和具体护理案例的叙述时容易出现停顿、回译和错漏译,其根本原因都是对于主题内容及所牵涉专业知识的不熟悉所造成。尽管在前期口译的过程中逐步增加了对主题内容的熟悉程度,但无法在短时间内迅速消化讲者提到的专业词汇和概念,口译质量受到影响。

3 口译项目前后期质量对比及改善原因分析

通过前两天的口译,笔者对于培训的主题内容和所使用案例及范围有了较为详尽的了解,并多渠道收集相关资料,更新了单词表,同时进行强化记忆。讲者为了使受训人员充分理解EBP的概念和运用,在培训前期所使用资料和概念在后期也反复使用,亦有助于笔者更准确的把握口译主题内容。下面对比分析在口译中后期,笔者在翻译与前期类似主题时,出现的停顿、回译和错漏译的情况。

3.1 口译项目前后期停顿对比

例7:(第四天课程内容)So we are now going to focus on non-research. Remember there is a lot of evidence we can account. And evidence is the core of the John Hopkins Evidence-based practice model. Find out you are research or you are non-research. And if you are non-research evidence, you will include systematic reviews, literature reviews, evidence based-guidelines, clinical practice guidelines, recommendations and expert opinions.

(口译)首先我想集中谈一谈非研究型证据。记住,我们可以使用的证据【额】是多种多样的。证据是约翰霍普金斯大学循证模型的核心。我们需要首先要判定文章是研究型的还是非研究型的。当确定是非研究型的文章的时候需要确定文章运用的是系统综述、文献综述、循证指南,以及临床实践指南、建议和专家意见等。

将例7与内容相近的例3进行对比可以发现,例7中只出现了一次停顿,原因是译者在思考如何将there is a lot of evidence we can account翻译到位,而与主题熟悉程度无关。在介绍证据等级的时候,没有任何的停顿发生,而在例3中却出现了8次明显停顿,前后对比口译流利度有明显改善。

3.2 口译项目前后期回译对比

例8:(第五天课程内容)The call light can be a lifeline for hospitalized patients but it can also impose considerable demands on nurses’ time. To monitor success and identify areas needing improvement at Johns Hopkins, survey partner Press Ganey Associates asks patients to respond to hospital-specific questions. The Press Ganey questions measure patients’ perception of how well aspects of their experience were handled. The nursing unit has seen patient satisfaction scores below the hospital benchmark on the item “prompt response to call light” in a patient satisfaction survey.

Teamwork among nursing staff affects care delivery and unit operations, including the promptness in response to patient calls.

(口译)虽然呼叫灯对于住院病人来说可能关系着生命安全,但是这往往意味着护士需要投入大量的时间。为了检测约翰霍普金斯大学医院护理工作的情况并确定需要改进的地方,调查的合作机构【机构名未翻出】向病人询问了有关医院的问题。该机构设计的问题是用来测试病人就医时的感受的。通过测试护理部门发现病人满意度调查中“对呼叫灯反应是否迅速”一项上的得分可以说是低于医院的基准点的。护理人员是否能够进行良好的团队合作会影响到护理和病房运行的质量,其中就包括对病人呼叫的响应。

对比例8与例4的内容可以发现,讨论的是同一案例,,且例8内容比例4更多,但例8的翻译中,除了因为不熟悉没有翻译第三方测试机构的名字之外并没有出现如例4一样的明显回译。

笔者在第二天翻译工作结束后查阅了例4中所涉及案例的相关文章,在第五天再次遇到该案例时,尽管以此案例为基础的延伸内容不尽相同,但笔者已经熟悉相关的概念和术语,翻译时候除了第三方机构名(不影响整体意思传达),其它主要信息都能流畅译出。

3.3 口译项目前后期错漏译对比

例9:(第四天课程内容) Now, using PICO we can come up with a question: Will a multi-dimensional teaching approach such as workshops, individual exercises, Nurse Manager tool kit improve staff’s ability to recognize the need for and ability to initiate additional coping skills to boost their resilience? The answer is yes. Actually, six of the 7 studies showed positive improvement in variables such as coping skills, depression, self-esteem, locus of control.

(口译)现在,通过PICO工具我们可以提出EBP问题,就是多维教育法,比如说,【额】-【停顿】(1),包括座谈会、个体锻炼,护士长,【嗯,护士长的】-【回译】(1)管理工具组是否可以帮助护理人员更好的识别自己到底何时需要采取其它的应对手段以提高自身的韧性?我们参考的7项研究中有6项的结果显示,应对技巧、抑郁、自尊及控制点几个变量上都有提高和改进。

对比例6中同一主题的口译,可以发现例9的口译内容更加深入,但笔者只出现一处停顿和一处回译,没有明显的错漏译。

3.4 口译项目后期口译质量改善原因分析

通过上述对口译前后期口译情况对比,可以发现笔者在口译中后期的口译质量有了明显提高。笔者通过前期的口译和会后的功课加深了对培训主题及内容的熟悉程度,增加了相关知识的储备,遇到类似主题内容时可以更熟练地译出,从而大大降低了停顿、回译、错漏译的出现几率。事实也佐证了此观点,根据主办方对学员的问卷调查结果来看,学员更加满意后三天的听讲效果。

4 结语

本文以笔者参与的一次较长时间的口译项目(美国***大学中国循证护理培训项目口译)为研究案例。通过反复回听口译现场,记录停顿、回译和错漏译等易量化的指标在不同时间段的出现频率。重点分析类似主题下,停顿、回译和错漏译在不同时期的表现,并挖掘原因。笔者发现口译主题熟悉度会直接影响译员的口译质量,对主题越熟悉,译员的口译质量越高。因而口译任务开始前应尽可能获得和收集与口译主题相关的资料,做好充分的译前准备工作,确保现场口译的质量。

【参考文献】

[1]郭厚文. 论口译交际的特殊性[J]. 赣南师范学院学报,2007,5:81-83.

[2]仲伟合. 译员的知识结构与口译课程设置[J]. 中国翻译,2003,24(4):63-65.

[3]仲伟合. 王斌华. 口译研究方法论:口译研究的学科理论建构之二[J]. 中国翻译,2010,6:18-23.

[4]蒋文干. 口译理论研究的现状及趋势分析[J]. 无锡商业职业技术学院学报,2011,11(4):93-97.

[5]帅林. 跨学科口译理论研究在中国[J]. 中国科技翻译,2007,20(3):50-51.

[6]贾红霞. 从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J]. 北京机械工业学院学报,2006,21(4):87-90.

上一篇:关于地市科技创新服务平台建设的几点思考 下一篇:浅谈PVCBOT机器人制作活动对青少年创新品质的...