英汉交替传译中顺译法应用解析

时间:2022-02-11 09:45:19

英汉交替传译中顺译法应用解析

[摘要]顺译法是英汉交替传译中经常采用的口译方法。英语因其信息为叠加式排列而形成信息密集,容易给译员造成精力分配方面的困难。顺译法具有简捷方便、便于应变等特点。本文通过实例分析,指出了顺译法的有效性。

[关键词]交替传译 顺译法 解析

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0075-01

随着我国改革开放的不断深入以及各方面事业与国际接轨,中外交流日益增多。口译作为中外交流的媒介正在凸显出其必要性和重要性。越来越多的高校和培训机构开设口译培训,越来越多的单位和部门需要高质量的口译译员。

口译(Interpreting)从本质上说是一种理解活动,是基于一种语言理解基础之上用另外一种语言的阐释活动。其过程涉及到语言知识、言外知识以及综合分析,最后上升到理性认识和理解之后,方能付诸表达。交替传译是众多口译中的形式之一,可以分为汉英或英汉交替传译。英汉交替传译是指发言人用英语讲完一部分内容或全部内容后,再由译员进行翻译,一般多用于各种会议或交谈。

英汉交替传译可以采用很多译法,其译法的采用往往依据很多因素,例如讲话人的语速较快、发音模糊、内容深奥、现场嘈杂、技术术语多等。一般可以采用顺译法、重组法、重复法、增补法、省略法、反说法等,但是交替传译最为基本的方法是顺译法。

所谓“顺译法”就是指按照听到讲话人表述语句的顺序,以意群为单位,即是主句、从句、各种修饰性短语等意群为单位,把整个句子划分为若干个意义单位或信息单位,再逐一翻译的方法。顺译法因其具有简捷方便、便于应变,因而是英汉交替传译中普遍采用的方法,是口译学习和训练最为基础的方法之一。

一般来说,英语的句子重心在前,而补充信息以叠加的方式排列在后。例如,I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.(我原来打算今年1月访问中国,后来不得不推迟了。)这样的句式会给快速传译带来压力。

采用顺译法翻译的译语,一般多为片语,即是自身既独立又相互连接的语句,反映出译员争时减压,重在传意的目的。

下面笔者以“Toward a Brighter Future for All”――《奔向更加光明的未来》这篇开学典礼上致辞中的句子为例,解析顺译法在英汉交传中的应用。

例1:In welcoming you to the university, [1]/ I am reminded of my own high school graduation [2]/ and the photograph my mom took of my dad and me. [3]/

口译:在欢迎你们来到大学的这一刻,[1]/使我想起我自己高中毕业时的情景,[2]/也想起我妈妈为我和爸爸拍的合影。[3]/

笔译:在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中业毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。

口译译语与笔译译语的差别在于语义衔接。我们可以看出例1中口译译语[2]和[3]之间的衔接是凭借“也想起”才奏效的,反映出译员很好地把握顺译法,使其从容自得处理当下信息,并有时间和精力应对后续信息。笔译译语更多的是从语篇水平出发,考虑文章的整体性和连贯性,而不是单单从某一句一词着手。

例2:And I promise that virtually all of them will provide you with valuable lessons which will enrich your life.

口译:而且我保证所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,[1]/ 这些会使你的生活更加丰富多彩。[2]/

笔译:而且我保证所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,[1]/ 从而会使你的生活更加丰富多彩。[2]/

例2中[1]/和[2]/口译译语衔接的使用是“这些”,且使用一个外位语来充当此句的主语,强化句与句之间的连贯,而笔译译语则从主句和从句通盘考虑进行翻译,全句浑然一体,寓英语的主从逻辑关系于句子之中。

顺译法的简捷方便在于其可以缓解译员信息负载的压力,可以更好地分配时间和精力,从容应对后续内容和信息。顺译法的便于应变,是指一方面便于译员及时处理信息,另一方面便于译员用恰到好处的译语对前后语言信息有机地衔接。

众所周知,汉语句式多为意合句,即是逻辑关系蕴涵在句子之中;而英语多为形合句,即是逻辑关系往往是借助于连词来表述的。因此,英汉交传适合于采用顺译法,而汉英交传则不宜采用顺译法。

口译学习和训练必须从基础抓起,循序渐进。在掌握了的一定的双语语言知识和言外知识之后,要着重从听辨技能、记忆技能力和笔记技能进行学习和训练。

顺译法处理英汉交替传译可以是口译过程中优先考虑的策略,但是也需要译员根据实际情况分辨主要意思和次要细节,及时取舍、增补、删减、重复等调整,把片语语言单位自然衔接,从而形成完整的句意。

【参考文献】

[1]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]郑树棠.新视野大学英语(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[3]任文.交替传译(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

上一篇:大数据时代下高校新教师教学素质的培养与提升 下一篇:贵州省铁矿资源成矿规律及开发利用现状