浅析俄、汉语中的外来词

时间:2022-09-26 02:23:18

浅析俄、汉语中的外来词

摘要:俄语科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,具有科学性、文学性、通俗性和趣味性,这四性也是影响俄汉科普翻译质量的主要因素。可以说,在俄汉科普翻译实践中,忽略了其中任何一点,翻译的质量就会打折扣,进而影响读者的阅读。因此,对于俄汉科普翻译者来说,通过各种翻译策略和方法使这四者在译文中获得高度体现就变得尤为重要了。

关键词:俄汉 科普 翻译

1.引言

科普作品是一种文学和科学相结合的写作形式,是科学语体的一个分体。科普作品采用公众易于理解、接受和参与的方式,目的是普及科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用。在俄语界,人们往往认为,科普翻译要比文学翻译或纯科技翻译要简单得多,其实不然,笔者在俄语科普著作翻译实践中发现,科普翻译并不是一件轻松的工作,译者需要具备较高的俄、汉语素养以及必要的科学知识,还要掌握正确的翻译策略和方法。同时,与我国科普翻译的繁荣相比,科普翻译的理论研究却不甚发达,因而,科普翻译理论研究具有较大的理论与实践意义。

2.影响俄汉科普翻译质量的因素

我国科普翻译理论著名学者郭建中先生指出,科普著作(科普作品或科普读物)具科学性、文学性、通俗性和趣味性。因此,我们可以说,上述这四大特点为影响俄汉科普翻译质量的主要因素,这四点稍加不注意,就会给广大译者带来陷阱与挑战,因而需引起广大俄语科普翻译者足够的关注。

2.1科学性:尊重科学,把握术语和科学原理的准确性

例1:Действительно, волшебные переливы красок на поверхности тончайших мыльных пленок дают физику возможность измерить длину световых волн, а исследование натяжения этих нежных пленок помогает изучать законы действия сил между частицами—тех сил сцепления, при отсутствии которых в мире не существовало бы ничего, кроме тончайшей пыли.

译文:实际上,薄薄的肥皂泡表面那神奇的颜色变化可以使物理学家测量出光波的波长,检验肥皂泡的张力又可以帮助我们掌握分子力作用的定律,即内聚力。要知道,假如缺少了这种内聚力,在我们这个世界上除了极细微的灰尘,什么都将不复存在。

根据光学知识及汉语表达习惯,例1中的“длину световых волн”译为“光波的波长”更为恰当。而根据原文所要表达的意义,“сил между частицами”应该译作“分子力”,“сил сцепления”应作“内聚力(或粘聚力)”来处理。

例2:Ударяя по этим бутылкам сухой деревянной палочкой, вы будете извлекать из них тоны различной высоты. Чем меньше воды в бутылке, тем тон выше.

用一个干燥的小木棍击打这些瓶子,瓶子就会发出音调高低不同的声音。瓶子里的水越少,发出声音的音调就越高。

“тон”一词在俄语里有“声音,乐音,音调,语调,音阶,音度,情调,色调”等许多意义,而根据科学和音乐常识,并结合汉语表达习惯,将例2第一句的“тоны различной высоты”译为“音调高低不同的声音”较为妥当,不应译为其它意义。

2.2文学性:科普作品翻译应富有一定文采,反之,译文则会平淡无味

例3:Вы думаете, конечно—как и я думал когда—то,—что на свете есть ненужные вещи. Ошибаетесь: нет такого хлама, который не мог бы для чегонибудь пригодиться. Что не нужно для одной цели—полезно для другой; что не надобно для дела—годится для забавы.

译文:你们或许和我以前想的一样,认为世界上有些东西毫无用处。如果你们这么想,那就错了:世界上不存在毫无用处的东西。一件东西在某些地方可能派不上用场,但是换个地方它却弥足珍贵。即使真的用途寥少,它还可以用来消遣、娱乐。

分析: “毫无用处”、“派不上用场”、“弥足珍贵”、“用途廖少”的使用为翻译亮点,这样译文就变得很有文采了。

例4:Если бы, сидя в корзине воздушного шара, вы вздумали ронять свои вещи за борт, они никуда не упали бы, а так и остались бы в воздухе. Удивительный это был бы мир! Прыгать вы могли бы так высоко, как никогда и во сне не прыгали: выше самых высоких сооружений и гор.

译文:如果你乘坐在飞在空中的热气球里,突然把手里的物品扔了出去,它们这些物品不会掉落下来,仍然会飘在空中。这是多么神奇的事情啊!你连做梦都不会想到,你能跳得比摩天大楼和高耸的山峰还要高。

分析:对比两种翻译后,我们发现“飘”和“摩天大楼和高耸的山峰”的运用更为合理恰当,很好地传递了原文的神韵,而“这是多么神奇的事情啊!”的译法,更符合中国人的理解习惯。

2.3通俗性:译文应通俗易懂,遣词造句须符合汉语表达习惯。

上一篇:说说小说中人物形象的分析 下一篇:浅谈如何在初中历史教学中培养学生的历史观