结构主义视角下的翻译研究

时间:2022-09-24 02:28:25

结构主义视角下的翻译研究

摘 要:翻译可以说是一种再创造活动,译者要在对原文语言进行深入透彻的理解的基础上进行翻译,力求直译与意译的完美结合。本文论述了结构主义的语言学理论及结构主义方法论及其在翻译中的表现,以期能更全面地认识结构主义,从而为指导翻译理论实践做出一点贡献。

关键词:翻译;结构主义;结构主义方法论

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)30-0101-01

一、引言

翻译活动是一种以语言为媒介的活动,涉及到以语言为内容的文本的处理,所以,语言学理论对翻译的研究就必然产生很大的影响。在各种各样的哲学以及语言学理论中,结构主义理论对翻译的影响尤其巨大。

二、结构主义语言学理论

结构主义语言学认为语言是一个自成一体的系统,此系统可以分析为几个层次:单位,结构,类别和系统。由此分析,可以得到一个语言模型,该模型具有客观性,因为这是就语言这个客体本身所进行的分析,而不涉及到分析者的主观影响。既然强调语言自身的独立性和客观性,结构主义对语言的历史性是不屑一顾的,“结构主义的目的就是要寻找确定的结构,建立系统的可以把握的知识”,结构主义在文学分析和研究中的应用表现出如下特点:忽视对作品意义的分析,而重视对产生意义的作品、文本结构的分析。作者的主观意图也被忽略了,因为产生意义的是语言及其结构,而并非是作者的意图或者作者有意识的言语行为。因此,在文学创造中,结构主义认为,作品的内容受制于作品的结构。

三、翻译思想中的结构主义方法论

(一)结构主义方法论

1、整体性:结构主义认为,整体对于部分来说是具有逻辑上优先的重要性。因此,对语言学的研究就应当从整体性、系统性的观点出发,而不应当离开特定的符号系统去研究孤立的词。所以,结构主义坚持只有通过存在于部分之间的关系才能适当地解释整体和部分。结构主义方法的本质和首要原则在于,它力图研究联结和结合诸要素的关系的复杂网络,而不是研究一个整体的诸要素。

2、共时性:索绪尔认为,既然语言是一个符号系统,系统内部各要素之间的关系是相互联系、同时并存的,因此作为符号系统的语言是共时性的。于是索绪尔提出一种与共时性的语言系统相适应的共时性研究方法,即对系统内同时存在的各成分之间的关系,特别是它们同整个系统的关系进行研究的方法。

3、任意性和差异性原则:索绪尔认为所有的语言符号都分为两个部分,即能指和所指。首先,能指与所指之间的联结方式是任意和约定俗成的,这是索绪尔语言学理论的两个基本原则之一的任意性原则;其次,符号不仅是任意和约定俗成的,而且还有严格的区别意义与作用,这是两个基本原则之一的差异性原则。

4、二元对立原则:霍克斯在《结构主义与符号学》一书中指出:“成双的功能性差异的复杂格局这个概念,或曰‘二元对立’概念显然是结构概念的基础。”二元对立是结构主义最基本的结构观念。索绪尔提到四个二项对立:历时与共时方法;语言与言语;能指与所指;系统差异决定语义。与此同时他也反复指出二元对立原则是真正了解语言性质的必要方法。

(二)结构主义翻译观

结构主义翻译观的主要代表人物有罗曼·雅可布逊、尤金·奈达、卡特福特、彼得·纽马克等人,而其中奈达是结构主义翻译范式的典型代表。

1、语言结构分析方法:奈达将语言二分为表层结构和深层结构:表层结构是外在的表现形态,深层结构是内在的决定因素。翻译则是将原文表层结构还原为基本的核心部分,再将深层结构转换成译语的深层结构,最后重新组织成译语表层结构的过程。

2、共时性的分析方法:结构主义相信,共时分析是优于历时分析的。因为在他们看来,历史无关紧要,重要的是“现时”的关系。这种观点引申到翻译思想中,就造成了译者总是关注文字本身,探求文字背后的意义,而不去分析作者当时的社会背景、历史等外界因素。在这种看似无误的翻译背后实际也会造成对原文的曲解。

3、二元对立的分析方法:索绪尔提出了一系列诸如语言与言语、所指与能指、共时与历时等对立的概念,而所有这些对立都是不平等的,其中一方总是占有优先的地位,另一方则被看作是对于前者的衍生、否定和排斥。以此为指导,在传统的翻译理论中,作者与译者、原作与译作也始终处于一种二元对立的关系。

四、结语

我们必须全方位地对结构主义展开思考,从各个角度对其加以分析和说明,只有这样,我们才能不断加深对结构主义的理解;也只有在此基础之上,才有希望建立科学的翻译观和翻译理论。

参考文献:

[1]霍克斯.结构主义与符号学.上海译文出版社,1987.

上一篇:经口气管插管患者口腔护理的新进展 下一篇:静脉输注阿昔洛韦的护理要点