英汉思维模式的差异对英语写作的影响

时间:2022-09-23 10:27:02

英汉思维模式的差异对英语写作的影响

【摘要】人在不同的文化背景下往往形成不同的思维模式,这种相异性以不同的表达方式在语言上体现出来。本文即从英汉两个民族在思维模式上的差异性入手,试图通过对词汇选择,句法结构和篇章组织三个方面的具体分析,一方面,来探察这种差异性对英语写作的影响,并力求指出英语写作必须明确英汉思维模式存在差异的重要性,从而为推动跨文化写作能力提出适当建议;另一方面,更明确地指出中国学生在进行英语写作过程中,能否破除汉语思维的干扰,是写出地道的英语思维文章的关键。

【关键词】英汉思维; 模式差异; 英语写作 ;交互影响

在我国,英语教育与英语写作表达中,由于不同民族所处的文化背景的限制,英汉思维差异始终是语言学习的一大障碍。如何克服这一难题,实现英语教学及学生英语写作的顺利进行,针对词语选择,句子结构,语篇组织这些写作中不可回避的思维语言差异,可以作如下具体分析。

一.词语选择的差异

语言学家昂来斯说:“每一种语言的词汇特征,可以反映用这种语言的社会文化风貌,物品,制度,习俗及活动等”。词汇是客观事物在人脑中形成的概念,同一事物对不同文化背景下的人来说有不同的联想和反映。中国学生受汉语思维的影响,往往因对英语词汇的含义把握不准,而造成翻译上的不准确。这样的例子很多,譬如“红茶”,中国学生容易按照字面直译为“red tea”,实际上英语的“红茶”是 “black tea”(黑色的茶)。“红塘”不是 “red sugar” 而是 “brown sugar”(棕色的糖)。英语的 “black coffee”字面意思是“黑咖啡” ,而它实指的却是汉语“浓咖啡”。还有中国人说“幸运儿”,英美人说 “a lucky dog”(幸运的狗),德国人说 “haben Schwein”(幸运的猪)。这里翻译效果的不同是有据可查的,原因即在于它们所处的文化背景不同,狗在英美文化中代表着忠诚好运,正如猪在德国文化中的地位。“力壮如牛” 译文是“as strong as a horse”,“牛”对应的英语单词是“hourse”(马),这是因为美国人开拓新殖民地时主要用马作为交通和运输的工具,马在他们的心目中远比牛的地位重要得多,西部牛仔是骑在马背上而不是牛背上的。另外,如黄色笑话(blue joke),黄(blue film)等词,“黄”对应的是“blue”,在汉语中“黄色”一词有时象征低级趣味,色情之意,但在英语中的“ yellow”(黄色)则全无此含义,而另一颜色词“blue” 却常用来表示汉语中的这类意思。中国人常把 “lover” 译为“爱人”(丈夫或妻子),实际上它的本意是指“情人”(情夫或情妇)。在形容某人酒量大时,汉语的表达是“牛饮”,而英语却用“drink like fish”。对于这些差异,如果中国学生不了解,往往就会出现“drink like an ox”的表达方法,以英语为母语的人看了会觉得不知所云。类似的例子不胜枚举,由此可知词汇产生的文化背景及其所携带的文化内涵是不容忽视。

二.句子结构的差异

1.英语重形合,汉语重意合

英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。所谓“形合”,就是指靠语言本身的手段,句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓“意合”,是指靠句子内部逻辑联系,而句中的词语或分句之间不用语言形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这同英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关,其表现为英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。陈定安先生在《英汉句子结构比较》中说到:“英语中,主干结构突出,即主谓宾结构突出,有如一棵树的主干。英语在表达主要的思想时,往往开门见山,先把句子中的主语和主要动词这两棵主要巨栋竖起来,然后再运用各种关系词把定语从句以及其它短语往这两棵句栋上挂钩。”而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,在表达一些复杂的思想时,常按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,句子结构象一根根竹竿一样,一节一节的接下去。如:

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government which wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail.

主句是This trend began, 这个主干上悬挂着4个分句分别由when, that, that, which来引导,而这4个分句就如同树的枝干,枝干上可再分叉,一层层无限延伸。这个句子译为汉语是由一个个短句组成的,即“这种趋势始于二战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的”。相对来说,汉语句子更简短,富于变化,行散而神聚。又如:“下雨,就不去了。”这是一个非常典型的句子,句中的逻辑关系隐藏在字里行间,不需要关联词来表达。(如果天下雨,我就不去了。)此句译为英语则是“If it rains, I will not go there.” 从句连词 “If”,主句主语“I”都是必需的成分,否则句子就不成立了。

2.英语多以客观事物为主语,汉语多以人为主语

季羡林先生说:“一个民族典型的思维方式,是一切精神文明(甚至一些物质文明)生产的基础,它必然表现在各个方面。”英美民族的思维注重客观事物对人的影响与作用,因而他们对主体和客体严格区分。而汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或具有意义的行为。中国人讲天人合一,人法自然,万物皆备与我,所以凡事万物都有很强的主题参与意识,表现在文章中就是多以“人”做主语,不能将主观与客观加以区别。如:

我突然想到了一个好主意。

A good idea suddenly came to my mind.

在中国人们禁止使用枪支。

Guns are forbidden in China.

我们选他当班长。

He is elected as our monitor.

她因病没有来参加这次会议。

Her illness prevented her from the meeting.

我记不起他的名字。

His name escapes from me.

习惯于客体思维方式的英语民族常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,因此,英语中多用被动语态,多用物称代替人称做主语,以强调客观性。而习惯于主体性思维方式的中国人,往往从自我出发来理解,解释描写客观世界中的事物,当人称不言自明时,就用“人们”,“大家”等泛指人称或省略主语的无主句,多用主动语态。因而受此差异的影响,学生在英语写作中习惯用人称做主语,常用 “I think”,“We must” 等句式, “I”,“we”等代词出现的频率也很高。

3.在语义的表达上,英语倾向于分析型,汉语倾向于归纳型

在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前;而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在后面,即重心在后。因此,英美人习惯将要点放在句首说出,然后再把各种情况一一说明。而中国人习惯从侧面说出,阐述的环境,最后点出话语的信息中心。在新旧信息表达上,英美人总是把新信息先表达出来,把已知信息放在句尾;而中国人往往是先表达已知信息,最后才点明新信息,遵循“先旧后新,先轻后重”的原则。因此,英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。如:

自从解放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since liberation.

请允许我提议,为总统先生和夫人的健康,为我们的经济贸易的发展,为我们两国人民的友谊干杯!

May I propose a toast to the health of Mr. President and his wife, to the development and trade, to the friendship between our two peoples!

如有叙事部分,有表态部分,英语通常先表明态度和观点,然后再陈述所发生的事情或事物的原因。然而,在汉语里,通常先摆明事情的来龙去脉,把事物或情况讲清楚,然后再表明自己的态度和观点,最后才是简短的表达或评论。

三.语篇组织的差异

研究表明,在思维上,英语是直线型思维而汉语是螺旋型思维。西方人的思维方式是直线式的(linear),往往开门见山,直奔主题,开篇就是,一人,一事,一景,然后交代事情的来龙去脉,揭示其中内涵,不多留想象的空间;中国人的思维特点是螺旋式的(circular),往往从远处写起,然后再经过一番转合,切入正事,于螺旋前进之中让人品位其无穷滋味。汉语语篇具有注重铺垫,烘托,含蓄委婉,结构松散等特点。受汉语思维模式的影响,学生在英语写作时往往不能做到开门见山,致使他们的作文重点不突出,结构松散,层次混乱,主次不分。这里有一篇题为 “Do the Advantages of Computer Outweigh the Disadvantages?” 的学生作文的开头:

With the development of science and technology, people’s living conditions have been greatly improved and computer has become more and more popular. Many people spend a lot of time surfing on the internet every day, so it played a very important part in our lives. But some people think that it does more harm than good to us, and some people think it does more good than harm to us. Then do the advantages of computer outweigh the disadvantages? In my opinion, the advantages of computer outweigh the disadvantages.

这个开头绕了一些弯子后才切入正题,符合汉语“起”的模式,但在以英语为母语的人看来,会觉得废话,离题,中心不突出。他们会采用下面这样直截了当的开头:

Computer is now playing a very important part in our lives. But computer, like other things, has both advantages and disadvantages. I think the former outweigh the latter.

上面的两段话虽然讲的是同一个问题,但却明显的体现了英汉两种思维方式的不同。二者都是想强调电脑在人们的生活中所起到的巨大作用,前者用了大量的铺垫才引出主旨:“随着科技的迅猛发展,人们的生活条件有了很大的改善,电脑也越来越普遍。”说到这里还不算完,还有“人们每天都花很多时间上网,所以电脑很重要。”这一段文字说了两三句才到达重点,而后者开门见山提出中心思想:电脑在我们的生活中起着很重要的作用。一目了然,干净利索。所有这些都是外界环境和思维习惯的作用导致的差异,语言是思维的过程,写作亦是。

四.结论

思维的差异对于英语写作的准确性有着极大的影响,尤其是中国学生在进行英语写作的过程中要着重从词汇选择,句法结构,篇章组织这三个方面入手,多写,多看,多练习,使自己的思维模式有意识的朝英语思维的角度进行思考与分析,因为作为英语专业的学生来说今后要读到的原版英文著作会很多,如果不按照英美人的思维方式去分析解决问题,就难以理解书中的内容,更不用提复杂的写作了。英语语感的培养很重要,学生应该养成良好的阅读习惯,以排除母语思维方式对英语写作的影响,真正提高英语写作的水准。

【参考文献】

[1] 冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005

[2] 张岱年.成中英.中国思维偏向[M].北京:中国社会出版社,1991

[3] 荣开明.现代思维方式谈略[M] .武汉:华中理工大学出版社,1989

[4] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[5] 胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993

The Effects of Differences between Chinese and English Thinking Modes on English Writing

Liu Yang

(School of Foreign languages, Henan University Kaifeng475004)

【Abstract】different thinking modes exist in different cultures, and different thinking modes embody different means of expressing in language; this essay talks about the major differences of English and Chinese thinking modes, tries to inquire into the influence of wording, sentence structure and discourse organization, definitely affect the way of English writing. Thus it is considerably important that Chinese students should enhance their awareness of the difference between the two languages and get rid of the disturbing of Chinese thinking modes, to improve their intercultural writing.

【Keywords】Differences between Chinese and English thinking modes;English writing; Effects

上一篇:论财产保险中保险利益原则与保险合同效力 下一篇:英汉语篇中省略衔接的对比分析