电子商务英语词汇“创新组合”特征及其翻译

时间:2022-09-22 09:26:41

电子商务英语词汇“创新组合”特征及其翻译

[摘 要] 随着互联网技术发展和商务活动的日益频繁,电子商务英语词汇日益丰富,总结其词汇创新特点并探索其翻译规律有助于商务活动的开展。

[关键词] 电子商务英语 词汇创新 翻译

一、引言

电子商务是互联网技术给商务领域带来的一场根本性变革。作为电子商务领域通用国际语言,电子商务英语已成为英语的一种社会功能变体,涉及因特网及商务活动的各个方面,因此,电子商务英语具有其自身独特词汇特征。词汇是语言的最基本单位,研究电子商务英语词汇“创新组合特征及其翻译,有助于商务活动的开展。

二、电子商务英语词汇“创新组合”特征及其翻译

从语言结构角度看,电子商务英语中出现的大量新词可大致分为两大类:完全创新的词和词的创新组合。其中词的“创新组合” 成为电子商务英语构词的主要特点。创新组合的新词多见于合并词、名词词组和首字母缩写词等,言简意赅、避免冗长解释,提高工作效率。

1.合并词

通过E-(Electronic的缩写),online, cyber和其他词合并新词。

(1)通过E-(Electronic的缩写)合并构成新词。e-cash 电子现金,e-marketplace 电子交易市场,e-commerce website company 电子商务网站公司,e-logistics 电子物流,e-procurement 电子征购,electronic money 电子货币,electronic catalog电子化产品目录,electronic delivery 电子方式递送业务等。

(2)通过online合并构成新词。Advertise online 网络广告,Bookstore Online 网上书店,Buy Online 网上购物,Commercial Online Service 商业在线服务,Consumer Online 网络消费者,Goods Online 在线商品,Reseller Online 网上中间商,Place Online 在线销售渠道,online publications网络出版物等。

(3)通过cyber合并构成新词。Cyber economy 网络经济,Cyber investigate for Consumer 网络消费者调查,Cyberspace 网络空间,Cyber marketing网络化营销,cyber shopping网上购物,Cyber banking网上银行。

以上三类电子商务新词翻译注意两个问题:

(1)灵活翻译electronic(e-)。如,electronic delivery 译成“电子方式递送业务”,比“电子递送服务”更清楚明白。electronic catalog译为“电子产品目录”容易引起误解,应译为“电子化产品目录”。

(2)注意译名统一。如,electronic banking,e-banking,cyber banking,online banking等实际上指同一个事物,统一译成“网上银行”,避免误会。

2.名词连用

“所谓名词连用是指:名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰语,被称为‘扩展的名词前置修饰语’。翻译时可根据特定专业知识灵活采用“直译”或“意译”法。

Group Buy 网上集体议价,Logistics network物流网络,Distribution logistics销售物流,purchase requisition cycle 购货请购周期,order initialization 订单初始化,availability check 有效性核查,purchase order tracking 购货订单处理跟踪, approval cycle/channels 受理周期/渠道,tracks supplier 跟踪供应量商,Internet procurement system因特网采购系统。

3.异性词组合

两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,多采用直译法翻译。easy-to-use 易用的,business-to-business 企业间的, business-to-consumer 企业对消费者的,consumer-to-consumer 消费者之间的,store-and-forward 存储转发 ,return-on-investment metric 投资回报体系,sign-on 登录 ,brick-and-mortar 离线经营的,click-and-mortar 混合经营的,front-user 前端用户。

4.缩略词

由于商务竞争越来越激烈,商人都在想方设法提高效率,因此传达商务信息的语言―商务英语,就具有了简约性的特色,突出的具体表现就是大量使用缩略词,其特点语言简练、使用方便、信息量大。例如,EDI (Electronic Data Interchange) 电子数据交换,EFT (Electronic Funds Transfer) 电子资金转账,AOL (America on line) 美国在线网络,ISDN (Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网络,CRM (Customer Relationship Management) 客户关系管理, Application Services Providers(ASP) 网络应用服务供应商,EOS(Electronic Ordering System)电子订货系统,Third-part logistics(TPL)第三方物流等。

商务英语缩略词经过各国商人长期使用,已被广泛接受,其意义也十分明确,因此翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并理解其意义。

网络操作专用缩略语。如果要在Internet网络上更好地与客户朋友交往,须了解此类缩写词的含义。例如,AFAIK(As Far As I Know)据我所知,AKA(As known as)正如你所知道,ASAP(As Soon As Possible)尽快,FAQ(FrequencyAsked Questions)常见问题,RFC(Request For Comments)要求评论,RFI(Request For Information)请求得到信息,ICQ(I seek you)网络寻呼机。

5.符号词

电子商务英语中有时将数字与英语字母连用,以数字代表相应的英语词来构成新词,最常见的是以“2”代表“to”,B2B(business to business EC)商业机构对商业机构的电子商务,B2C(business to consumers EC)商业机构对消费者的电子商务,C2B(consumers to business EC)消费者对商业机构的电子商务,C2C(consumer to consumer EC)消费者之间的网上交易。

三、结语

电子商务英语作为专门用途英语的一个分支,其词汇特殊性表现得十分突出。因此,在翻译电子商务英语词汇时了解相关专业知识,并把词汇特征、翻译方法与电子商务知识有机地、紧密联系在一起,才能准确翻译好电子商务英语词汇,达到翻译的最佳境界。

上一篇:英语广告中的双关修辞与翻译 下一篇:广告英语的修辞特征探析