电影片名翻译中的立体思维

时间:2022-09-16 11:58:58

电影片名翻译中的立体思维

摘要 由于电影兼具艺术性和商业性的特点,作为“品牌商标”的电影片名也必然体现了传递信息、美学价值和广告效应的功能。好的电影片名的翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且应具有一定的美学价值,给人以美的享受和体验。同时,鉴于电影自身的商业特点,电影片名的翻译中还应体现出其广告宣传的功能和效应。因此,译者在电影片名的翻译中需要建立起信息、美学和广告的立体思维。

关键词 电影片名 立体思维 信息 美学 广告

在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想。好的片名与好的内容的完美统一。能使观众得到艺术的熏陶,美的享受。

概括地来讲,电影译名应体现三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主题,突出影片的风格,奠定影片的感情基调,帮助观众更好地理解原片:2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的语言打动观众,造成观众审美愉悦:3)广告功能,吸引观众,增加票房收入。因此。这就要求译者在翻译电影片名时。绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”,必须要在翻译中建立起立体思维,考虑到译名的信息传递、美学价值和广告效应,使观众在看到片名的瞬间被吸引,产生追新猎奇的心理和欣赏求知的欲望。

一、信息传递

一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。而片名之于电影,恰如地图之于旅人,有方向指引之功能。如《生死时速》、《石破天惊》等片名中透出惊险刺激,给人以悬念,属惊险片范畴《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》则让人感觉浪漫缠绵、哀婉动人,属令人回味的爱情片《外星人》、《侏罗纪公园》等片名一听就像是科幻片,集荒诞、幻想和恐怖于一体:《古墓丽影》、《午夜凶铃》等片名则肯定让人毛骨悚然,立即吸引想寻求恐怖刺激的观众的目光。《辣妈辣妹》、《足球老爹》这样的片名则充满了搞笑的喜剧成分。

译名应能很好地反映原影片的内容,体现其主题,并且突出其风格。美国电影JustMarried讲述的是一对青年男女一见钟情之后闪电结婚,在蜜月旅行中双方逐渐了解,摩擦四起,但最终以喜剧结尾。影片妙趣横生,于搞笑之中道出婚姻的艰辛和甜蜜。原名Just Married意为“刚刚结婚,新婚燕尔”,如果这样翻译。就只表达了影片故事发生的一个大体时间,而译名采用了《新婚告急》这种译法,不仅传达影片的主要内容。而且对影片的大体趋势和格调做了个引导,同时提供了一个悬念,撩拨了观众的兴趣,发挥了“导视”的作用。

曾荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump被传神地译为《阿甘正传》,而不是音译为《福雷斯特・甘普》,就是借用了鲁迅的《阿Q正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名。点出主人公的姓氏。更为巧妙的是,“阿甘”这个中国式的亲切称呼极易上口,和影片主人公质朴的形象非常匹配。这个称呼可以说深入人心。至今仍让观众津津乐道。

又如美国喜剧片Mrs Doubtfire讲的是一位离婚的男子Danniel Hilard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语,不仅很好地突出了影片的喜剧风格,而且巧妙地突出了主人公的搞笑身份。相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》则喜剧味荡然无存,也难以传递影片的有关信息。

由此可见,好的片名翻译不一定非要直译或意译,而是要着眼于原片的意义和精神,立足于观众的欣赏力、发挥译语的优势,用观众熟悉、易于接受的语言翻译出形神兼备、雅俗共赏的电影片名,达到“功能对等”。但是,应该注意的是,捕风捉影、离题万里却是对信息价值的背离。如台湾将True Lies,AnnaKarenina译为《魔鬼大帝》、《爱比恋更冷》,与影片内容相距甚远。令人费解。是不可取的。

二、美学价值

除了传递影片的主题信息外,优雅出色的片名能够让影片脱颖而出,这就是电影译名的美学价值了。美妙的译名也像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。

电影"Wate rlOO B ridge"的片名翻译在国内译界堪称经典之作。影片讲述了一个哀婉动人的爱情故事。片名原意“滑铁卢桥”,很容易使外国观众联想到拿破仑惨败的滑铁卢战场,预示出这一影片的悲剧结局。而中国观众就难以体会原片名所蕴涵的意义,也缺乏美感。现译为《魂断蓝桥》借用我国文化中的蓝桥相会传说,使观众联想起中国传统的“牛郎织女鹊桥相会”及“许仙白娘子断桥之憾”的故事,在很大程度上对这部影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。而“魂断”作为“死”之雅称,既反映出影片的悲剧情节,又深切表达出哀怜之情,雅俗共赏,文采斐然。

和“魂断蓝桥”这个翻译有异曲同工之妙的是影片“The Bridges of Madison County"的翻译。原片名的意思是“麦迪逊镇的桥”,这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中,译者略去了地名。译作《廊桥遗梦》,利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。

直译有时也能最大限度地传达原片名信息,又可增添意境美。例如影片“A Walk jnthe CIouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。原片名的字面意思是“在云中走”,描写一对青年男女在弥漫着花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名为“云”,是一片郁郁葱葱、云雾缭绕的仙境,男女主人公“漫步”园中,浪漫而有诗意^《云中漫步》这个译名切合影片浪漫爱情的主题,充满诗情画意。

许多外国片名直译过来难免有些平淡无奇,甚至让人觉得晦涩难懂,很难获得预期的美学效果。但如结合与之对应的中国文化,则可化平淡为神奇。如影片"The Wizard 0fOz”(1939)若直译为“奥兹国历险记”,虽已忠实译出影片的内容,但过于平实。若意译为《绿野仙踪》,译名取自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》则会让人联想起清新秀丽的绿色原野,探求神秘仙女的踪迹。“仙”字又为片名增添了神话色彩,也是一个不可多得的佳译。

因此,片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于读者。

三、广告效应

一部电影若要拍好,动辄上千万,乃至上亿美元的拍摄资金,所以电影的创作和发行必须考虑到市场。而作为品牌商标的电影 片名,是否能够吸引观众眼球,无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。所以谁管得着翻译出来的标语文稿跟原文关系是否理想?历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文”的作品(李群,2002:43)。因此,商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似,但求神合。

如Lost in Translation这部影片幽默与忧郁兼具,曾赢得2004年奥斯卡最佳原创剧本。其片名作为一个引子,表达了男主人公对日语的迷惑――他在东京拍摄商业广告时,日本导演讲了一大通该如何表演的话。而他听到翻译所译的只有非常简短的英语。然而导演的意图并不在此,她讲述的是在东京繁华的夜空下,一对身在异国他乡同样落寞而沮丧的美国男女微妙的内心颤动。因此。中国观众见到的这部电影的片名成了《迷失东京》,既不是如“迷失在翻译中”、“翻译困惑”之类的对原名的硬译、死译(这样的译名更像是翻译学术界的一个课题),又没有完全脱离原文,天马行空地乱译。因此,这样的译名可以说是艺术和商业上的成功之作。

要体现译名的商业价值,发挥译名的广告效应。首先要求译者充分把握的语文化特征和审美情趣,创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看的欲望。比如,根据同名畅销小说改编的电影the EngIish Patient,保留小说原题对欧美观众很有吸引力,而中国观众对小说知之甚少,若直译为《英国病人》就会索然无味。译者因此将之另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。另一方面,强调片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将Il HappensOne Night,Sister Act,the Net译为《一夜风流》、《修女也疯狂》、《网络惊魂》,就十分新颖别致,引人入胜。既雅俗共赏,又自然贴切,成功地体现了艺术性和商业性的结合。

但应注意到不可因片面追求票房价值,弄得天马行空、俗不可耐。如将As Good asIi Gets,Made in America,the Cool World译为《猫屎先生》、《也疯狂》、《美女闯天关》就难免有媚俗之嫌。

电影是一门艺术,对国外影片名的翻译也是一门艺术。没有深厚的外语功底及扎实的汉语基础,就无法将原名中的信息功能和审美功能加以体现,在翻译上来说是一种遗憾,在电影的商业运作领域也不能不说是一种失败。因此,译者在翻译过程中应建立起信息、美学和商业的立体思维,利用最好的译语方式,创作出既忠实于原影片内容,又符合汉语文化特征的兼具艺术性和商业性的片名。

上一篇:刍议高概念电影的美学特性 下一篇:试论音乐在电影中的作用